胡信華
摘要:翻譯能力的發展是一個循環往復、螺旋式上升的過程,具有階段性。在圖式理論的指導下,翻譯教學可以分為能力形成階段、能力提升階段和能力運用階段三個層級,在翻譯教學中,應針對學生翻譯能力發展的階段性特點采取針對性的教學策略。
關鍵詞:圖式理論;教學層級;能力培養
一、認知圖式理論
“圖式”這一詞匯最早起源于古希臘,意為“形象、外觀”。1781年,德國哲學家康德將其引入到哲學領域,他認為:“新的要領只有同人們已有的知識建立關系,才會變得有意義”[1]。圖式的本質在于根據人們頭腦中已有的知性范疇去綜合、整理復雜的經驗表象,從而獲取新的知識。
1932年,英國心理學家Erederick Bartlett首次將“圖式”概念應用到心理學研究領域。他認為:圖式是“過去反應或過去經驗的一種積極組織,這種組織必然對具有良好適應性的機體反應產生影響”[2]。這也就是說,人腦在遇到新信息時,只有把新信息和頭腦中已有的知識結構相聯系才能理解。Bartlett還認為新信息的接收過程不是被動的,而是人腦把新信息與原有的知識積極主動地相聯系的過程。
到了70年代,心理學家Minsky根據前人成果提出了“框架理論”(Frame Theory),Schank 和Abelson提出了“腳本理論”(Script Theory),使得“圖式理論”得到了進一步的發展。他們認為,人腦對新信息的接收會出現同化和順應兩種情況,認知是一個新舊信息相互作用的過程。
現代圖式理論吸收了理性主義與經驗主義的部分觀點,運用信息加工的分析方法發展而來,其代表人物是美國人工智能專家Rumelhart。Rumelhart(1980,轉引自孫廣平)認為:圖示理論是一種關于人的知識是怎樣被表征,以及知識的表征如何以特有的方式促進知識應用的理論。[3]圖式,簡單地說,就是儲存于大腦中以往的知識經驗,它影響著我們對后續外界刺激的理解和反應。
現代圖式理論比較全面地闡述了圖式的概念、功能和發生機制。根據圖式理論,人腦對新信息的接收其實是一個從解碼到編碼的過程。人腦對出現的新信息不是被動地接受,而是利用人腦中已經形成的圖式結構對新輸入的信息進行認知和分析,如果與已有圖式相吻合,則可以理解新信息,如果與已有圖式不能吻合,則建立新的圖式結構,或以近似結構來彌補。
現代圖式理論已被廣泛運用到外語教學中,特別是在閱讀教學和聽力教學中,本文將這一理論運用到翻譯能力的培養上,期望通過分析圖式理論與翻譯能力培養階段的相關性,提出一種切實可行的翻譯教學模式。
二、翻譯能力發展的階段性
學生的翻譯能力不是天生的,更不是一蹴而就的,而要靠后天的學習與積累,是一個循環反復、螺旋式上升的過程。根據建構主義的學習觀和認知觀,翻譯能力的發展是譯者知識建構和發展的過程,在這一過程中,譯者已有的語言、文化、翻譯認知結構與新吸收的語言、文化、翻譯認知結構不斷同化和順應。
在能力發展的初級階段,學生譯者通常以單詞或小句為翻譯單位,不會在充分的語境線索中提取信息,遇到難點時求助字典的對應意義采取逐字對譯。在翻譯轉換過程中,他們往往采取自下而上的認知模式對文本進行加工和處理,首先關注的是微觀層面的詞匯、短語。而由于缺乏對段落甚至是語篇的整體把握,往往會導致理解上的偏差,以及語篇銜接和連貫方面的問題。
在能力發展的高級階段,學生譯者會把句子作為翻譯單位,在遇到復雜結構時,能夠根據語境體會詞義微妙的差別并選擇最佳表達方式。在翻譯轉換過程中,他們更多地采用自上而下的認知作用模式,在整體把握語段或語篇宏觀意義的前提下,關注微觀層面語言局部的加工,如選詞、煉字、潤色和修飾等具體環節的處理。因而在語篇的把握上,更加精確和一氣呵成。
翻譯能力的發展并不是只有“初級”和“高級”這兩個節點,非此即彼,非黑即白,而是一個連續性、動態性的發展變化過程。因此,在翻譯教學中,應針對學生翻譯能力發展的階段性特點,采取對應的教學模式和教學策略。
三、認知圖式理論下的翻譯教學模式
1.圖式的種類與翻譯
根據圖式的不同性質和特點,一般將圖式分為三類:語言圖式(linguistic schema)、內容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。
語言圖式是指人們所掌握的語言知識及運用語言知識的能力,包括對語言的形式結構、語義結構等的了解和運用。由于中西方思維方式的不同,表現在語言層面上,英語和漢語也有著截然不同的特點。英語具有“空間型”構造,通常以限定詞為焦點透視句內各成分之間的關系,因而句式的復雜化只能通過擴充句內各成分、前后呼應、遞相疊加來實現。而漢語則按事理的邏輯順序橫向鋪排,意和、流動、氣韻三位一體。因此,在翻譯過程中如果單純追求形似就難免破壞各自符號系統的神韻,得不償失。
內容圖式也稱主題圖式,指讀者對文章主題和內容范疇的了解程度,包括相關的學科或專業方面的知識,還包括相關的文化內涵、生活方式、風俗習慣、社會制度等方面的知識。翻譯材料中,有些詞項看上去非常簡單,但他們在不同的主題下卻蘊含著不同的意義,如果不熟悉文章的內容范疇,就不能調動先存于頭腦中的相關知識,從而無法準確理解原文內涵而造成誤譯。
形式圖式是指讀者對文章體裁的了解程度,具體說,就是對文體的格式安排、結構排列等的熟悉程度,它是宏觀把握文章脈絡的關鍵。不同的實用文體在文章的體裁、結構上都有不同的表現,對文章體裁的了解與熟悉有助于對文章全局的理解和把握。
在翻譯過程中,儲存于頭腦中的圖式越豐富,就越能夠調動它們幫助理解新的信息,促進翻譯能力向“高級階段”發展。因此,在教學中應該有意識地培養學生熟悉這些圖式,并幫助他們積極靈活地運用。
2.圖式理論下的“層級式”能力培養模式
根據皮亞杰的認知發展理論,翻譯能力的發展呈現動態性,是一個在新舊兩種圖式中不斷同化、順應的動態發展過程。翻譯能力發展中的“低級階段”和“高級階段”也不是兩個極端,不是相互排斥、二元對立的關系,而是一種具有關聯性、漸進的傾向性過程。翻譯能力發展的階段性特點決定了其培養模式的“層級性”,翻譯教學可按照能力形成階段、能力提高階段和能力運用階段三個層級,有側重點地進行訓練和培養,如圖1所示。
圖1 翻譯能力“層級式”培養模式圖
(1)能力形成階段。這是翻譯能力培養的初級階段。在這個階段中,教師應著重關注學生雙語語言能力的培養,主要包括相關的語言學知識以及對比語言學內容。語言學知識涉及語義學、語篇學和語用學等領域的基本知識;對比語言學知識則包括英漢語在句法、時態、語態、語氣、習語、術語等方面的差異。對應漢語兩種語言的對比分析,有利于語言意識的培養,避免母語的干擾,提高學生對語言的差異性敏感程度。具體做法可讓學生進行平行文本對照性閱讀,讓他們通過對比,體驗和感悟源語和譯入語兩種語言規則的差異性。學生通過大量深入細致地分析源語文本和譯入語文本相同和相異之處,自主找到轉化的策略,從而獲得英漢語對比的差異意識和轉換的翻譯意識。
(2)能力提升階段。這個階段側重培養學生的雙語文化能力,即源語到譯入語的文化轉換。我們知道,翻譯文本總是生成于一定的文化系統之中。“文化對語際的有效轉換關系極大。相同或相近的文化形式(或形態)具有相通或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然產生文化差異或隔膜,阻塞信息通道的暢通?!盵4]因此,在這一階段應通過典型翻譯案例、小組討論等形式幫助學生了解并掌握源語文化和譯入語文化的異同以及翻譯轉換過程中的文化調適策略,如歸化、異化等翻譯途徑。同時,由于現代翻譯市場中的任務都是對各類實用文體的翻譯,所以應通過各種途徑幫助學生對各類領域的知識和背景都有所了解和涉及,幫助學生成為“雜家”,這樣他們才能運用百科知識、主題知識和翻譯知識綜合處理翻譯中的文化問題。
(3)能力運用階段。這是翻譯能力培養的高級階段。在這一階段中,教師應把教學重心放在幫助學生搭建新的形式圖式,宏觀把握文章的體裁和結構,有效促進其翻譯認知能力的發展上。在教學內容層面,打破傳統的從詞匯、句法和翻譯技巧等方面進行翻譯講解的套路,要按照實用文體的分類進行組織編排,體現市場導向性。由于文體功能的不同,其在篇章布局、銜接與連貫、選詞組句方面都會呈現不同的特點。教師應該幫助學生通過體驗不同的文體特點,“自上而下”地利用高層次的圖式對新的信息進行判斷、預測和選擇。具體表現為尋找語境連貫線索,以尋求文本內各種因素之間的邏輯關系;參照段落或更大的文本語境,以及調用各種相關知識,形成問題解決策略。在教學方法層面,以真實的翻譯項目為載體,實施任務驅動的行動導向教學模式,靈活運用案例分析、分組討論、反思日志、引導啟發和比較翻譯等教學方法,引導學生積極思考、樂于實踐。通過完成一定的翻譯任務,讓學生在這一過程中自己發現問題、解決問題、總結經驗并不斷提升,從而真正提高其翻譯實踐能力。
四、結 語
圖式理論告訴我們,人腦對于新信息的接收是通過原先儲存于頭腦中的個體知識結構積極主動地進行識別和選擇,再將其放入一個有意義的結構中,從而獲得對新信息的理解。根據這一理論,翻譯教學可以遵循從語言轉化階段到文化轉換階段再到文體轉換階段的三層級教學模式。在這一過程中,三個階段并不是涇渭分明、從一個極端走向另一個極端,而是相互聯系、相互作用的,三者共同促進翻譯能力的發展。(注:本文獲得第十五屆全國科技翻譯大會論文三等獎)
參考文獻:
[1] [德]康德.純理批評[M].藍公武譯.北京:商務印書
館,1982:89-94.
[2] Bartlett E.Remembering[M].Cambridge University Press,1932:
122.
[3] 孫廣平.認知圖式理論關照下的商務英語翻譯[J].黑龍
江高教研究,2009,(5):173-176.
[4] 劉宓武.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,1999:72.