孫海波
摘要:英漢兩種語言句子結構的差異,給翻譯帶來很大困難。大學英語教學中輕視翻譯能力的培養直接導致學生翻譯能力普遍較低。研究翻譯方法及其在大學英語教學中的運用,改變大學英語教學中輕視翻譯能力培養的現象,以促進對翻譯教學的重視,培養學生翻譯技能,提高學生的翻譯能力,達到聽、說、讀、寫、譯五項技能的全面發展。
關鍵詞:大學英語教學學生翻譯能力培養
一、教學翻譯在教學中存在的問題和原因
教學翻譯在教學實踐中遭到忽視,被聽說法和交際法等重點培養學生口頭交際能力的教學方法所取代。我國中小學英語教學中普遍采用交際法和聽說法,雖然能很好地發展學生的聽力、口語表達能力和交際能力,但在語法的準確性、翻譯能力及寫作能力方面還較欠缺,具體表現為:
1.使用的是英文詞匯,但套用漢語語法結構,出現漢化英語,或在英譯漢時,出現歐化漢語。
2.在英文寫作和漢譯英的譯文中只有表意的實意詞的羅列,缺乏助詞、介詞等,因而造成句子缺少一些基本的結構成分。
3.復合句等長句邏輯關系混亂,邏輯關系弄不清楚,導致誤譯。
4.不能根據語境選用恰當的詞匯或固定搭配,導致翻譯的結果張冠李戴。
5.缺乏對兩種文化差異的認識,因而產生誤解和誤譯。
特別是由于中國學生在中學所接受的都是傳統的語法翻譯法教學在翻譯過程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,一般都采用直譯法,而這種方法容易導致成“硬譯”,從而導致誤譯,而影響學生翻譯能力提高的因素主要有以下兩個因素:
(1)語言因素。由于英語和漢語兩種語言本身的差異,兩種語言中的詞并非完全等值,因為英語中的一詞多義現象,使得句子產生歧義,從而產生錯誤。如The office of the president is vacant此句中的“president”一詞就有一詞多意的特點,既可表示“總統”、“主席”,也可譯為“總裁”、“校長”,如果在翻譯中將該詞孤立起來,就容易導致上下文脫離或者矛盾。
(2)文化因素。語言受文化影響,對矽|、國文化缺少了解也會產生錯誤,導致誤譯。如John can be relied on. He eats no fish and plays the game.假如不考慮句子的關系,采用直譯法,會翻譯成:約翰為人可靠,他不吃魚而且經常玩游戲。結果是邏輯不通,該句還有英語典故,只有了解英語國家的宗教信仰,方能正確理解語句,應該翻譯為:約翰為人可靠,他不但誠實而且為人正直。
由于以上原因,翻譯教學改革刻不容緩,大學生的翻譯能力培養應該從新的角度和新的思維重新審視。翻譯是一種轉化,更是一種創造。在教學過程中,英語老師應有意識的針對錯誤產生的原因,應用多元化的翻譯法,不斷提高大學生的翻譯能力。
二、大學英語教學中翻譯教學的操作技巧
1.分析語法進行翻譯,加強兩種語言結構的對比。語法能力是語言交際能力的一部分,也是語言基礎的重要組成部分。教師應有機地結合課堂教學內容,在指導學生讀的基礎上,對課文中句子的結構、復雜的語法現象及句型進行語法分析,加強英漢兩種語言結構的交叉對比,在理解原文的基礎上對英漢語言進行互譯。語法分析有助于學生掌握語法規則,并使用這些語法規則對不熟悉的語言現象進行解碼,分析和理解無數的語言現象,有助于兩種語言信息的互換,提高翻譯的準確性。通過課堂上的語法分析翻譯練習實踐,既教授了語法知識,又掌握了課文,提高英文水平,而且培養了翻譯能力。
2.運用回譯教學。所謂回譯,就是課文用源語翻譯回去。通常認為,漢譯英難在表達,英澤漢難在理解。這是因為大多數英語學習者的母語水平和英語水平的發展是不平衡的,通常其母語水平要遠遠高于其英語水平。因此在正確理解原文的情況下英譯漢時往往能比較正確地表達,可是當要求他們把譯過來的漢語再譯成英語時往往不會使用原文的詞語,回譯的句子帶有典型的中國式英語。
回譯可以幫助學生找出自己母語與英語之間的差別,更好、更準確地了解地道的英語表達法,使之運用的英語更接近使用英語語言國家的習慣。回譯練習有助于學生翻譯能力的加強,
3.進行英漢兩種文化的對比文化具有鮮明的民族特點,是語言賴以生存和發展的土壤。因此語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。在文化趨同的過程中,文化的差異仍然存在,不同的文化背景不可避免地會發生局部的交叉碰撞和沖突,從而給語言的翻譯帶來種種障礙和困難。因此,對比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,對于大學英語的教學十分重要。這些差異包括詞匯、思維方式、心理文化等各個方面。
詞匯方面主要表現為詞匯空缺和詞義聯想。詞匯空缺即原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如,karaoke,在中國傳統詞匯中無與之相對等的詞匯,無法用準確貼切的詞語譯出其詞義內涵,只能音譯為“卡拉OK”。又如“抓周”,這是中國古時風俗,小兒周歲時陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來預測他的志向和興趣,而西方無此風俗,英語中也無對應語,翻譯時只能采用釋義的方法,用一個長句來解釋漢語“抓周”的語用含義。詞義聯想的不同是由于不同的民族文化氛圍和自然生態環境的影響,不同民族的人對于事物、自然景象及顏色等可能產生不同的情感反映和語意聯想。由于不同的思維方式,不同的價值觀念和審美心理,英漢兩種語一言在互譯過程中必須考慮譯入語民族的審美心理差異,適當調整語句結構以達到較好的效果。
當然,文化博大精深,大學英語課堂教學無法做全面、系統的比較,教師應當結合課本適當擴展介紹,有意識的比較,并以此激發學生進一步探索的興趣,培養自學能力。
4.適當介紹翻譯的理論知識。翻譯理論的作用在以它對翻譯實踐的指導意義。翻譯水平的提高要依靠翻譯理論的指導。對于非英語專業,適當介紹翻譯的一些基本理論常識,如翻譯的定義和標準、直譯、意譯、形式與內容、等值論等,使學生對翻譯理論有所了解,引導學生深入學習研究,使其翻譯實踐更為科學。
綜上,翻譯是大學英語課堂教學培養的能力之一。教師應該在大學英語教學實踐中使用多種方法,并將譯同聽、說、讀、寫諸能力的訓練和提高綜合在一起,在大學英語課堂教學中幫助學生理解并掌握翻譯方法,進而提高他們在未來的社會中以外語做手段進行跨文化交際的能力和素養。
參考文獻:
[1]陳恪清大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2006,(7).
[2]大學英語教學大綱(修訂本)(高等學校本科用)[M].北京:高等教育出版社外語教育出版衽,20.
[3]羅立勝,石曉佳語法翻譯教學法的歷史回顧、現狀及展望[J].外語教學,200 5,(1).
[4]王寅.英漢語言宏觀結構特征[J].外國語,2005,(6).