999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文學文體學角度談小說對話的翻譯

2014-07-19 23:11:45周寧
考試周刊 2014年42期
關鍵詞:翻譯

周寧

摘 要: 本文結合《還鄉》三譯本中的對話實例,從文學文體學角度談了小說對話的藝術效果。文學文體學的理論為研究小說對話翻譯提供了有益思路,從詞匯、句法、修辭等層面研究小說對話翻譯,進行譯本賞析意義重大。

關鍵詞: 文學文體學 小說對話 藝術效果 翻譯

對話是小說語言的重要組成部分之一。關于人物話語的研究早在古希臘時期就有人注意。在柏拉圖的《共和國》第三卷中,蘇格拉底區分了“模仿”和“講述”這兩種方式,其中“摹仿”就是人物間的直接對話。英國文體學家利奇和肖特在《小說文體論》一書中指出:“對小說中人物對話的分析有助于我們對更高層次的作者和讀者間‘對話的理解”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001:288)。對話在小說中能起到塑造人物形象、描寫客觀環境、推動情節發展的藝術效果,成為小說風格承載的重要載體。風格的傳達,是文學翻譯中最敏感而又最復雜的問題之一(許鈞,1992:174)。小說翻譯中,對對話語言翻譯的成功與否,在很大程度上決定翻譯這個“傳達”過程是否“完好無損”。

目前,哈代的《還鄉》總共有七個全譯本,本文選取其中影響較大的三個譯本,分別是張谷若譯,人民文學出版社1980年版;王實味譯,岳麓書社1994年版;王守仁譯,南京譯林出版社1997年版。

1.對話能達到塑造人物形象的藝術效果

在絕大多數小說中,對話(直接引語)是最常用的一種形式。“它(直接引語:筆者注)的直接性與生動性,對通過人物的特定話語塑造人物性格起著很重要的作用”(申丹,1998:323)。亞里士多德說過:不同階級的人,不同氣質的人,都會有他們自己的不同的表達方式。個性化對話描寫不僅能表現人物的性格特征、社會地位及文化修養,做到“言如其人”,而且能揭示其心理狀態,更有助于人物形象的塑造和人物靈魂的挖掘。

例1:“Tis worse than the poorest do.And I shouldnt have cared about the man,though some may say hes good-looking.”

(1)“這還趕不上那些頂窮的人家哪。再說,那個男的,雖然有人說他長得不錯,俺可覺得不怎么樣。”

(2)“這樣結婚真比最窮的人還要鄙陋。而且,我也不會喜歡那樣一個男人,雖然有些人許會說他是很好看的。”

(3)“這連最最窮的人家都不如。至于那個男人,雖然有人說他長得帥,我可不太喜歡。”

這里的那個“男人”指韋狄,這段話是蘇珊·南色說的,愛敦荒原上一個沒有文化的胖農婦,她外表粗俗,更心直口快。她對朵蓀嫁給韋狄覺得憤憤不平,這是在大伙閑聊時她對這件事發的一通牢騷。以上三個譯本均忠實地譯出了原文的所指意義,至于對人物形象“神”的傳遞,譯文1(張谷若譯)要稍勝一籌。“趕不上”,“頂窮”,“長得不錯”,“俺”及“不怎么樣”這些方言味很濃的口語生動地刻畫出一個沒有文化,心直口快,甚至有幾分粗鄙的當地農婦形象。“俺”是漢語里的一個方言詞,張老用這樣一個方言詞“圈定”了蘇珊的身份,精妙傳達了原作中的這一人物形象。在小說中,這些人物的對話中出現了很多拼寫不規范的威塞克斯方言,張老用山東方言對譯,創造性地解決了作者風格和譯者風格的沖突,達到了二者的和諧統一。

2.對話能達到描寫客觀環境的藝術效果

在小說創作中,作者往往采用不同的方式交代事件發生的歷史背景和客觀環境。對話描寫的運用,不僅能豐富表達的手段,而且能通過當事人之口使作品更引人入勝。

例2:“Tis very lonesome for ee in the heth tonight,misess”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“Mind you dont get lost.Egdon Heth is a bad place to get lost in,and the winds do huffle queerer tonight than ever I heardem afore.Them that know Egdon best have been pixy-led here at times.”

(1)“今兒晚上,你一個人在荒原上走,不覺得孤單嗎,太太?”克銳從他一向躲藏的地方跑出來說。“你可要小心,千萬可別迷了路。在愛敦荒原這個地方上,一迷起路來,可真不得了;加上今兒晚上這個風,刮得又真邪行,俺從來沒聽見刮過這樣的風。就是那些跟荒原頂熟的人,有的時候,也會遇到鬼打墻。”

(2)“你今夜在這荒野中是太孤單了,太太”,克利斯欽一直是隱匿者,到這時才說話。“當心你別迷了路呀。要在愛格敦荒原上迷了路是很糟的,而今夜的風聲比我前讓所聽的叫得更奇怪。對于愛格敦很熟悉的人有時還在這兒被小妖迷住了呢。”

(3)“今天晚上你一個人到荒原上來,太孤單了,太太”,克里斯琴說道,一邊從他躲著的地方走出來。“你可得當心,不要迷了路。在埃格敦荒原上迷路就糟了。今晚風聲刮得真怪,我從來沒聽見過這么怪的風聲。就是對荒原了如指掌的人,在這兒也常常會碰上鬼,給勾引走了。”

這段話出自克銳之口,描寫了夜晚的愛敦荒原的“邪乎”。通過一個在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的陰郁,冷酷,氣候的反復無常,為小說的故事背景營造出了些許悲愴的氛圍,使作品更生動逼真。三個譯本都體現出了荒原的這種“邪乎”,但譯本1的語言更活靈活現,口語化的表述也更符合人物的身份。

3.對話能達到推動情節發展的藝術效果

小說中的對話絕不是對小說篇章的一種點綴,它必須有助于故事情節的發展。對話不僅能使小說的故事情節銜接得更緊密,而且能使故事情節描繪得更生動。endprint

例3:“Young Clym Yeobright,as they call him,is coming home next week to spend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.I suppose you remember him?”...

“In that rookery of pomp and vanity,Paris,I believe.”

(1)“他們都管他叫克林·姚伯的一個青年,要在下禮拜來家和他母親過圣誕節。現在他好像是一個漂亮的青年了。我想你還記得他吧?”……

“我想是在那銷金窟、虛榮市、熙攘紛擾的巴黎吧。”

(2)“少年克林姆·岳伯萊,如他們對他的稱呼,下禮拜要回家來同他母親過圣誕節了。他現在像該是個漂亮小伙子呀。我想你許還記得他吧?”……

“在一個奢侈和虛榮的垃圾坑,巴黎,大概是。”

(3)“大家都稱他為克林·約布賴特的一個青年,下星期要回家跟他母親一起過圣誕節。好像現在他是一個很不錯的小伙子了。我想你還記得他吧?”……

“我想,是在那浮華虛榮的熙攘之地,巴黎。”

引文是游苔莎的外祖父與她的一段對話。老艦長得知克林要從巴黎回來過圣誕節,就把這個消息告訴了外孫女。言談中他對克林充滿了贊譽之詞,而對奢華生活充滿向往的猶苔沙聽說英俊的克林在巴黎生活,便對克林充滿了好奇。這段漫不經心的對話為后文猶苔沙有意接觸克林埋下了伏筆。吸引猶苔沙的不僅是克林英俊的外表,還有大都市巴黎。在這段對話里,作者著筆墨渲染了這兩點,譯文應精心翻譯這兩點。比較而言,譯文1譯得更精彩,尤其是用“銷金窟、虛榮市”譯“rookery of pomp and vanity”,在內容和形式上都極好地傳達了原文的神韻。而譯文2中“垃圾場”是貶義,用在此處明顯不恰當。譯文3又略顯簡略,匆匆一筆帶過,沒有把作者的意圖充分傳達出來。

如何在譯文中再現對話的藝術效果呢?下面分層次探討小說對話的翻譯。

1.從詞匯角度

小說對話的用詞是經過作者精心設計的,身份、性格等不同的人物說話中使用的詞匯有顯著差別。另外,不同的作者在使用詞匯的種類、語體色彩及頻率上都存在差異。詞匯使用的差異成為塑造小說人物形象的手段之一,也是體現作者創作風格的重要載體。因此,對對話中詞匯的翻譯也要考慮到作者用詞的特點,在追求正確傳達詞匯的所指意義的同時,也要兼顧詞匯所體現的人物性格特征及作者的寫作風格。

在小說《還鄉》中,以闞特大爺、費韋、克銳等為代表的愛敦荒原上的土著人,他們沒有受過多少教育,哈代用威塞克斯方言表現這些人的言語風格和身份。在他們的談話中出現了很多書寫“不規范”的方言,張谷若先生創造性地用山東方言對譯威塞克斯方言,使得原作中這些“地域性”特征很明顯的人物形象在譯作中也很好地展現,對于原作讀者和譯作讀者來說,他們獲得了相近的閱讀體驗。

2.從句法角度

在這里句法層面主要包括句式的使用及句子的復雜程度等。對話的藝術效果的傳達主要是在這個層面,應在對話翻譯中予以重點關注。由于英語是重形合的語言,使用倒裝、被動等句式的情況也比漢語常見。在翻譯中,在保證人物語言特點相對“穩定”的前提下,語言應盡量符合漢語表達習慣。當然,不同的人在說話時句式或句子的長短方面會有一些差別,這也可能是作者“有意安排”成為該人物的一個特點。這種情況下,譯者就應順應作者的這種意圖,盡量保留話語表達的某種特點。

3.從修辭角度

對話翻譯中修辭藝術效果的傳達是難點。在絕大多數情況下,這種效果是可以復制或近似復制的。例3中,張谷若先生把“rookery of pomp and vanity”譯成“銷金窟、虛榮市”等。對于那些很難傳達的修辭手法,譯者可采用一些變通的手法,盡量近似地傳達原文的修辭或聯系效果,切不可對原文對話中的修辭手法“熟視無睹”,這樣譯出來的譯文即使譯出了原文內容,在形式和風格乃至藝術價值上也與原文相距甚遠。

參考文獻:

[1]Leech,G.N.& Short,M.H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Shen Dan.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1995.

[3]哈代.王守仁譯.還鄉[M].南京:譯林出版社,1997.

[4]哈代.王實味譯.還鄉[M].長沙:岳麓書社出版,1994.

[5]哈代.張谷若譯.還鄉[M].北京:人民文學出版社,1980.

[6]申丹.敘述學與小說文體學研究[M].北京:北京大學出版社,1998.

[7]許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 精品无码国产自产野外拍在线| 免费在线不卡视频| 亚洲a级毛片| 精品欧美视频| 亚洲成人一区二区| 国产高清精品在线91| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 91成人免费观看| 国内精自线i品一区202| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲色图另类| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 成人蜜桃网| 在线观看国产精品第一区免费| 一区二区午夜| 久久婷婷五月综合97色| 四虎影视无码永久免费观看| 最新日韩AV网址在线观看| 一级爱做片免费观看久久 | 欧美第一页在线| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚洲V日韩V无码一区二区 | 色婷婷狠狠干| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品三区四区| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 国产成人一区在线播放| 黄色一级视频欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲综合香蕉| 思思热精品在线8| 91啪在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 专干老肥熟女视频网站| 国产欧美日韩18| 中文字幕在线不卡视频| 97久久免费视频| 免费大黄网站在线观看| 亚洲视频在线观看免费视频| 日韩成人在线网站| 成人一级免费视频| 无码福利视频| 久久综合五月| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产精品无码一区二区三区| 40岁成熟女人牲交片免费| 婷婷六月综合网| 久久国产精品夜色| 欧美日韩在线成人| 国产午夜无码片在线观看网站| 久一在线视频| 国产另类视频| 在线亚洲小视频| 久无码久无码av无码| 久久久久免费精品国产| 国产精品久久自在自2021| 亚洲va视频| 欧美视频二区| 亚洲天堂视频网站| 国产免费黄| 凹凸国产分类在线观看| 不卡无码网| a级毛片在线免费| 四虎国产成人免费观看| 狠狠色综合网| 中文字幕第4页| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久 午夜福利 张柏芝| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国产一区二区精品福利| 无码免费视频| 国产人妖视频一区在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲精品成人片在线观看| 国产香蕉在线视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲精品福利视频| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 日韩天堂网|