姚璐璐,張昭苑
(重慶理工大學(xué) 語言學(xué)院 ,重慶 400054)
語言的使用離不開語境,而口譯是一種特殊的語際交際行為,有其獨特的模式與規(guī)律。“口譯不等于代碼轉(zhuǎn)換,而仍然是一種釋意現(xiàn)象”[1]70,是“一種通過口頭表達的形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往中所依賴的一種基本的語言交際工具”[2]5。國際上第一個系統(tǒng)的口譯理論——釋意派理論認(rèn)為——口譯的最終目的是傳達交際意義,要區(qū)分開語言意義(linguistic meaning)與非語言的意思(non-verbal sense)。哲學(xué)家維特根斯坦認(rèn)為“意義即使用”(“Meaning is Use”)[3]33,沒有語境的意義應(yīng)用即無確定的意義可言。而劉宓慶則指出,口譯是特定語境下的翻譯傳播行為。語境影響、制約著口譯員的翻譯:一方面,語境因素的細(xì)致把握有助于從微觀角度正確理解話語中的語言意義與非語言意思,從而正確理解交際者的交際意圖,有效傳達交際意義;另一方面,語境可給予口譯者宏觀指引,對信息進行正確的解碼、編碼。因此,語境建構(gòu)是口譯教學(xué)模式中重要的一環(huán),而國際商務(wù)語境的合理劃分將有助于建構(gòu)合理的商務(wù)口譯教學(xué)模式,幫助學(xué)習(xí)者提高商務(wù)英語口譯水平。
語境的概念早在1923年由英國人類學(xué)家B.Malinowski提出,并分為情景語境和文化語境兩類。他的學(xué)生弗斯發(fā)展和完善了他的語境理論, 提出“意義存在于語境”的理論, “每一個單詞用在一個新的語境時,就是一個新的單詞”[4]190,并將語境分為言內(nèi)語境和言外語境。社會語言學(xué)家Lyons認(rèn)為一個人要能夠正確判別話語的適合性(即意義的準(zhǔn)確性),必須具備一定的知識,這些知識即是語境的具體體現(xiàn)[5]574。何兆雄則從交際主體的語言知識和語言外知識兩方面對語境進行歸納,知識語境包括所使用的語言知識,即會話各方必須有共同的語言[6]18-19,此外還包括語言外知識,即背景知識、情景知識和交際雙方的相互了解(相互知識)。這一劃分適用于口譯語境,口譯本身是特殊的語際交際行為,其主體為交際者及口譯者。
相比于口譯語境,商務(wù)英語口譯教學(xué)模式中的國際商務(wù)語境具有其特殊性,即增加了商務(wù)內(nèi)涵,因此其建構(gòu)還需配合教學(xué)內(nèi)容以達到以下兩項培養(yǎng)目標(biāo):(一)對商務(wù)口譯者復(fù)合性知識結(jié)構(gòu)的培養(yǎng)。從宏觀來講,由于我國在人才培養(yǎng)上長期以來堅持專業(yè)界限明晰的原則,學(xué)科設(shè)置單一化,導(dǎo)致商務(wù)英語口譯人才知識結(jié)構(gòu)復(fù)合性不強,這一點需要得到改善;從微觀來看,商務(wù)英語口譯課程是一門將系統(tǒng)的商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能與英語口譯技能有機結(jié)合的重實踐的復(fù)合性課程,教學(xué)中要強調(diào)商務(wù)基礎(chǔ)理論、技能知識與英語口譯技能知識的有機結(jié)合。(二)對商務(wù)口譯者語境要素掌控能力的培養(yǎng)。傳統(tǒng)的商務(wù)英語口譯教學(xué)模式往往忽視了口譯訓(xùn)練中國際商務(wù)語境的建構(gòu),造成商務(wù)口譯者在獲取意義和傳達意義時因國際商務(wù)語境知識缺乏而對語境要素(尤其是動態(tài)語境要素)的掌控能力弱,影響交際意義的準(zhǔn)確傳達。這一能力需得到增強。
基于以上分析,對國際商務(wù)語境進行劃分時,將口譯理論、技能知識加入語言知識模塊;將商務(wù)英語語言知識、商務(wù)理論技巧等商務(wù)內(nèi)涵引入到背景、情景以及相互知識模塊以增加知識的復(fù)合性;而在情景知識與相互知識模塊,可通過在教學(xué)過程中成立模擬公司構(gòu)建起動態(tài)國際商務(wù)語境。商務(wù)英語口譯教學(xué)模式中國際商務(wù)語境由語言知識和語言外知識構(gòu)成:語言知識包括口譯理論、技巧的知識,商務(wù)英語、中文的掌握(詞匯、語法、句法),對中英文雙語交際上下文的了解,等等。語言外知識包括商務(wù)背景知識(包括國際商務(wù)知識與技巧、跨文化商務(wù)交際知識、英語國家社會文化背景知識、百科全書式知識等)、商務(wù)情景知識(包括國際商務(wù)交際時間、地點、主題、正式程度、交際參與者的相互關(guān)系等)和相互知識(即國際商務(wù)交際各方共有的知識及彼此之間對擁有這種知識的通曉)。
鑒于國際商務(wù)語境在商務(wù)口譯中的重要作用以及語境與知識的緊密關(guān)系,本模式將國際商務(wù)語境與商務(wù)口譯教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,劃分出語言知識、背景知識和情景知識(融入相互知識模塊)三大內(nèi)容模塊,而通過將國際商務(wù)語境貫穿商務(wù)口譯實踐,構(gòu)成P1~P5五項口譯環(huán)節(jié),以維索爾倫的“語境順應(yīng)論”為指導(dǎo),實施商務(wù)口譯語境訓(xùn)練(分為“商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練”“商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練”和“商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練”),綜合體現(xiàn)了國際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式的系統(tǒng)性、實踐性、開放性和動態(tài)性特點。
在商務(wù)英語口譯過程中,口譯者需充分利用語境因素,正確理解語言意義及非語言意義,才能得體完成傳達交際意義的口譯任務(wù),口譯者因此須具有相應(yīng)系統(tǒng)的知識。語言知識、國際商務(wù)背景知識和國際商務(wù)情景知識(加入相互知識)三大內(nèi)容模塊縱貫課程始終,構(gòu)成本教學(xué)模式的縱軸,覆蓋了商務(wù)口譯過程中所需的語言知識和語言外知識,體現(xiàn)了內(nèi)容知識上的系統(tǒng)性。
P1~P5的五項口譯環(huán)節(jié)橫貫每一個單元,構(gòu)成該教學(xué)模式的橫軸,具體內(nèi)容包括:P1為KL Practice(knowledge of language Practice),即語言知識口譯實踐環(huán)節(jié);P2為Performing Business Background Knowledge, 即商務(wù)背景知識口譯實踐環(huán)節(jié);P3為 Packaging, 即譯后總結(jié);P4 為Practice based on simulative business situation,即商務(wù)模擬情景口譯實踐;P5為 Presentation,即成果展示。
P1~P5口譯環(huán)節(jié)通過與各內(nèi)容模塊結(jié)合,就不同的內(nèi)容在不同層面展開商務(wù)口譯實踐,在展示不同教學(xué)側(cè)重與特色的同時突出實踐性強的共性:P1結(jié)合語言知識模塊,在細(xì)分口譯技能基礎(chǔ)上強化口譯技能分項訓(xùn)練,夯實語言知識與口譯技能基礎(chǔ);P2、P3結(jié)合國際商務(wù)背景知識模塊,綜合運用口譯技能進行商務(wù)專題口譯實踐與譯后總結(jié),突出在對商務(wù)口譯員復(fù)合型知識結(jié)構(gòu)進行培養(yǎng)的同時幫助其提升商務(wù)口譯能力;P4、P5在國際商務(wù)情景知識模塊下建構(gòu)動態(tài)商務(wù)語境,通過掌控動態(tài)語境因素更準(zhǔn)確地完成交際意義傳達的商務(wù)口譯任務(wù)。三大內(nèi)容模塊與五項口譯環(huán)節(jié)交叉結(jié)合,體現(xiàn)了內(nèi)容知識上的系統(tǒng)性和口譯過程的實踐性。將語境順應(yīng)理論引入商務(wù)英語口譯實踐,分重點實施商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練、商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練以及商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練,呈現(xiàn)出對商務(wù)口譯能力實施層級提升的全新商務(wù)口譯教學(xué)模式,如表1所示。
P1的具體構(gòu)建先以釋意理論關(guān)于口譯階段的劃分、法國里昂第二大學(xué)的吉爾交替口譯的口譯模式以及口譯過程對意義的三個加工階段為理據(jù),對口譯運行機制進行分析。釋意理論認(rèn)為口,譯要經(jīng)歷話語闡釋、脫離語言外殼和原語信息內(nèi)容的重組三階段。吉爾的交替口譯的口譯模式為:Phase I: CI = L+N+M+C,即連續(xù)傳譯(第一階段)= 聽力與分析 + 筆記+ 短期記憶+ 協(xié)調(diào); Phase II: CI=Rem+Read+P[7],即連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+ 傳達。 以此為基礎(chǔ),口譯的流程可劃分為:源語→聽辨→記憶→言意分離→轉(zhuǎn)換→表達→目的語;其中源語~言意分離為解碼過程;轉(zhuǎn)換~目的語為編碼過程。

表1 國際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式構(gòu)建
此后,P1遵照循序漸進和重點、難點分解的原則細(xì)化口譯知識與技能:第一,對口譯過程信息輸入階段聽辨能力中的語音聽辨與聯(lián)想、預(yù)測、推斷技能進行分項訓(xùn)練;第二,對聽辨能力中的言義分離技能進行強化訓(xùn)練,這為本口譯教學(xué)模式的重點之一;第三,對意義初加工之意群劃分、關(guān)鍵信息識別、釋意與概要、意義深加工的邏輯性重構(gòu)進行循序訓(xùn)練;第四,對聽辨、口譯記憶、口譯筆記、語言表述進行分心協(xié)調(diào)綜合訓(xùn)練;第五,對信息輸出階段的意義重構(gòu)、再表達技能進行訓(xùn)練,涉及公共演講口譯、數(shù)字口譯、英漢對譯、臨場應(yīng)變等,口譯技能的合理細(xì)化與分項訓(xùn)練構(gòu)成P1的特色。
P2的構(gòu)建則以吉爾教授的口譯理解模式為理據(jù),引入CBI教學(xué)理念,實施“內(nèi)容·語言”融合之教學(xué)改革,強化知識結(jié)構(gòu)的復(fù)合性培養(yǎng)(語言知識與商務(wù)知識),在學(xué)習(xí)知識內(nèi)容的同時,提高口譯技能,增強口譯者傳達交際意義的能力。
吉爾的口譯理解模式為:C=KL+ELK+A,即理解=語言知識+言外知識+分析。這一模式凸顯了語言知識與言外知識在口譯理解中的重要性。P2與商務(wù)背景知識模塊相結(jié)合,綜合運用各項語言知識,強化KL與EKL的互動,著重對精心挑選的具有時效性、真實性、實用性的商務(wù)英語語料進行商務(wù)英語口譯實踐訓(xùn)練,包括:第一,引導(dǎo)學(xué)生做好每個商務(wù)專題語言知識的譯前準(zhǔn)備工作,包括術(shù)語和相關(guān)商務(wù)專題語料的大量閱讀;第二,盡可能提供所選語料的背景知識;第三,選擇涵蓋不同領(lǐng)域、具有較強實踐性的國際商務(wù)專題,包括商務(wù)接待、商務(wù)管理與公司文化、商務(wù)談判、新產(chǎn)品發(fā)布、國際交流合作、招商引資、商務(wù)訪談等,這樣從語料選擇、教學(xué)環(huán)節(jié)安排、教學(xué)法應(yīng)用到口譯實踐,都以實踐性為出發(fā)點,強化商務(wù)口譯者知識結(jié)構(gòu)的復(fù)合性、提高口譯者在商務(wù)背景語境中準(zhǔn)確傳達交際意義的能力。
P3環(huán)節(jié)主要借鑒了微格教學(xué)口譯培訓(xùn)模式中的反饋評價(重放錄像、自我分析和討論評價)、修改教案、進行再循環(huán)(P4、P5環(huán)節(jié))和教學(xué)實習(xí)這一教學(xué)創(chuàng)新模式。這既是口譯實踐中重要的一環(huán),也是教學(xué)質(zhì)量管理控制流程中重要的一步。通過在商務(wù)口譯實踐中發(fā)現(xiàn)錯誤與不足、在新一輪的口譯實踐中得到修正,在循環(huán)往復(fù)的商務(wù)口譯實踐過程中提升口譯能力,使其呈現(xiàn)螺旋上升的態(tài)勢。
P4與P5構(gòu)建以完整、真實案例為基礎(chǔ),運用情景模擬教學(xué)法,圍繞共有知識、話語、場景、行為環(huán)境等幾個重要語境要素,建構(gòu)動態(tài)國際商務(wù)語境,讓商務(wù)口譯者在發(fā)展變化的商務(wù)言語交際中加強對動態(tài)語境要素的把握,發(fā)揮個體能動性,提高商務(wù)口譯過程中準(zhǔn)確傳達交際意義的能力。
語境可分為靜態(tài)與動態(tài)。何兆熊和蔣艷梅指出,對語境的靜態(tài)研究不適用于動態(tài)的言語交際過程。在語境的動態(tài)研究中,交際者被視為具有主觀能動性的個體,發(fā)話人能操縱語境,聽話人能利用語境動態(tài)特征,提高話語釋義能力[8]。商務(wù)口譯作為一種跨語言、跨文化、跨領(lǐng)域特殊的語際交際行為,其語境具有動態(tài)特征,其教學(xué)實踐應(yīng)在動態(tài)語境中實施。
維索爾倫提出語境順應(yīng)論,強調(diào)語境的動態(tài)特征以及語言使用者在語境中的核心地位。他認(rèn)為語境的生成過程離不開說話者的參與,他們的話語具有語境建構(gòu)功能[9]109。語境關(guān)系順應(yīng)指語言選擇要與語境順應(yīng),使用語言不僅是語言成分和語言因素相互適應(yīng)的雙向、動態(tài)過程,也是語言使用者策略性的選擇過程。交際雙方發(fā)揮個人能動性改變和創(chuàng)造語境,以實現(xiàn)交際目的。變化了的語境進一步激活語言使用者的背景知識,促其進行新一輪選擇。語言和語境處于互為構(gòu)建的動態(tài)關(guān)系中[10]。
口譯中的語境除了語言語境外,還包括外在的情景語境和內(nèi)在的文化語境。將語境順應(yīng)論引入本口譯教學(xué)模式的構(gòu)建中,通過語言知識模塊結(jié)合,在P1環(huán)節(jié)重點進行商務(wù)口譯語境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)背景知識模塊結(jié)合,在P2、P3環(huán)節(jié)重點進行商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練;與商務(wù)情景知識模塊結(jié)合,在P4、P5環(huán)節(jié)重點實施商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練,強調(diào)在語言交際的動態(tài)過程中,交際者及口譯者使語言順應(yīng)語境,能動利用重要的動態(tài)語境要素(如話語、場景、行為環(huán)境等),提高理解與表達能力,達到交際的目的。語言與語境相互適應(yīng)的過程是個持續(xù)的動態(tài)過程[10]。
(一)商務(wù)語言語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)語言語境是指商務(wù)活動中語言符號與符號之間的關(guān)系, 以及所有符號對商務(wù)活動參與者所產(chǎn)生的影響,其中話語為重要的動態(tài)語境要素。在訓(xùn)練中,教師需強調(diào)發(fā)話者在動態(tài)商務(wù)交際中通過話語發(fā)揮主觀能動性操縱語境,除去根據(jù)上下文(Context)來確定語境外,重讀與語調(diào)模式及副語言特征(如節(jié)奏、語碼選擇、習(xí)慣表達等)都能充當(dāng)語境化信號。發(fā)話者利用所積累的商務(wù)英語知識,包括相關(guān)專業(yè)英文術(shù)語、常用表達方式以及商務(wù)技巧,通過以上的語境化信號操縱語境,創(chuàng)造有利于己方的語境。口譯者利用語境要素,提高理解與表達能力。例如,當(dāng)中美商人談判陷入僵局時,扮演美國進口商的同學(xué)以“Let’s take a coffee break, shall we”建議放慢談判的節(jié)奏,緩解談判的緊張氛圍,也為自己爭取時間思考對策,而商務(wù)口譯者此時也應(yīng)調(diào)整語調(diào)與節(jié)奏,以柔和、輕松的語調(diào)進行翻譯:“讓我們休息一下,喝杯咖啡怎樣?”這樣的口譯準(zhǔn)確地傳達了交際意義,達到了緩和氛圍,為下一輪談判作好鋪墊的交際目的。
(二)商務(wù)文化語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)文化語境指跨文化商務(wù)活動中任何一種語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團在商務(wù)活動中長期形成的商務(wù)文化、商務(wù)慣例、商務(wù)習(xí)俗、商務(wù)價值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式等。而上述語境因素只有“被語言使用者的認(rèn)知過程激活時,才會在語言使用中開始發(fā)揮作用”[11]20。在訓(xùn)練中,教師需強化商務(wù)口譯者的國際商務(wù)文化意識,要求其積極關(guān)注具體的商務(wù)文化語境,“靈活處理,盡可能使譯文符合譯語國家的地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、價值觀念及思維方式等文化因素和表達習(xí)慣”[12]。
(三)商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練。商務(wù)情景語境(situational context) 指商務(wù)活動中“語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事情的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等”[13]4。其中場景為重要的情景語境要素,包括可通過譯前準(zhǔn)備工作進行了解的商務(wù)情景知識和強調(diào)即時性與現(xiàn)場性的動態(tài)商務(wù)場景,包括交際時間、地點的改變、話題的轉(zhuǎn)換、協(xié)調(diào)交際目的等。本教學(xué)模式通過以小組為單位組建來自不同英語國家的模擬公司以構(gòu)建動態(tài)商務(wù)情景。兩個至三個公司之間就某種產(chǎn)品建立國際貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系,實施跨文化商務(wù)活動,縱貫教學(xué)始終。動態(tài)商務(wù)情景要求各小組明確公司名稱、國別、注冊資金、公司業(yè)務(wù)范圍、公司主要產(chǎn)品、公司組織結(jié)構(gòu)和每個人擔(dān)任的具體職位(允許在各項活動中進行適當(dāng)調(diào)整,特別是口譯員的工作需輪流承擔(dān))。所設(shè)定公司的商務(wù)活動涉及不同領(lǐng)域,具有很強實踐性,下達的任務(wù)以真實案例為基礎(chǔ),具有真實可行、開放動態(tài)的特點。商務(wù)情景語境順應(yīng)訓(xùn)練強調(diào)在逼真動態(tài)情景語境下,發(fā)話人與聽話者要充分利用情景語境要素,在語言順應(yīng)情景語境時進行策略性的選擇。如一次模擬公司進行商務(wù)談判的教學(xué),扮演美國進口商的小組比約定的談判時間晚了10分鐘,內(nèi)部還在不斷商談,扮演中國出口商的小組非常不滿,于是開口說道:“是不是不想談判了?”當(dāng)時口譯者猶豫了一下,翻譯為:“Let’s get down to business”。這一語言策略性的選擇顯示口譯者很好把握了動態(tài)場景因素,因為出口商只是對進口商延遲時間表示不滿,雙方都沒有不愿意進行談判的意圖,而如果口譯者直譯的話,則會造成緊張、不友好的氛圍,所以譯為“我們開始談?wù)}吧”很好契合了當(dāng)時的語境要素,正確傳達了語言的交際意義。
國際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式中三大內(nèi)容模塊橫貫每個單元,構(gòu)成橫軸;P1~P5環(huán)節(jié)縱貫第一到最后一個單元,構(gòu)成縱軸;國際商務(wù)語境作為第三維度,融入到教學(xué)模式中,在知識內(nèi)容上與橫軸的內(nèi)容模塊相連。口譯實踐與縱軸上的P1~P5口譯環(huán)節(jié)相結(jié)合,時間上以限時性、即時性為特點,以當(dāng)下時間為基點連接過去與未來,以現(xiàn)場為主場,跨越國界與不同地點。國際商務(wù)語境下“5P”口譯教學(xué)模式呈現(xiàn)立體化結(jié)構(gòu),以分項技能訓(xùn)練為基礎(chǔ),以復(fù)合型知識結(jié)構(gòu)培養(yǎng)為前提,以動態(tài)國際商務(wù)語境中商務(wù)口譯能力提升為核心,“跨文化交際”為特色,以期在商務(wù)口譯這一“語言游戲”中,通過國際商務(wù)語境的構(gòu)建,完善商務(wù)口譯者的知識結(jié)構(gòu)與技能,訓(xùn)練其從“遵守規(guī)則”躍進到發(fā)揮能動性“駕馭規(guī)則”,得體完成國際商務(wù)語境下傳達交際意義的口譯任務(wù),達到跨文化商務(wù)交際目的,培養(yǎng)合格的商務(wù)英語口譯人才,滿足中國經(jīng)濟快速發(fā)展的需要。
參考文獻:
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:旅游教育出版社,2005.
[2] 梅德明.中級口譯教程[M]. 第二版.上海:上海外語教育出版社,2003.
[3] 陳嘉映.哲學(xué)研究[M].上海:上海世紀(jì)出版集團,2001.
[4] Firth J R. A synopsis of linguistic theory, 1930-1955 [C]∥劉潤清,等編. 現(xiàn)代語言學(xué)名著選讀.北京:測繪出版社, 1988.
[5] Lyons J.Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
[6] 何兆熊. 新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海教育出版社, 2002.
[7] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(2):30-33.
[8] 何兆熊,蔣艷梅.語境的動態(tài)研究[J].外國語,1997(6):16-22.
[9] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold, 1999.
[10]譚曉晨.語境的動態(tài)研究——維索爾論的語境適應(yīng)論評介[J].外語與外語教學(xué),2002(6):51-52.
[11] Verschueren J. Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[12]魯軍虎,楊坤. 論語境關(guān)系順應(yīng)在口譯實務(wù)中的應(yīng)用[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)) ,2013( 4) : 72-74.
[13] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M].上海: 上海外語教育出版社, 1994.