錢樂寧
摘 要: 在翻譯領域,英語學習者極易用漢語的思維模式翻譯文本。一些常見的翻譯錯誤與文化差異緊密聯系。本文從跨文化視角分析翻譯中的幾類錯誤,引起英語學習者對跨文化翻譯的關注,還總結出一些對翻譯教學的啟示。
關鍵詞: 翻譯教學 跨文化 啟示
1.引言
隨著全球化的發展,跨文化交流已出現在各個領域。不同文化,尤其是東西方文化的交流、沖突和融合日益凸顯。當來自不同文化的人們意識到彼此的差異,并能在一定程度上相互理解時,就產生了跨文化交際。為了達到理解與溝通的目的,交流雙方必須對彼此所處文化中的規則、習俗有一定的了解。語言及非語言交流可能包含言外之意,也可能包含象征意義。因此,順利通暢的跨文化交流不可避免地涉及價值觀念、價值準則及文化認知等方面的因素,跨文化翻譯同樣如此。
要達到有效溝通,外語工作者必須樹立跨文化意識,否則必將引起不必要的誤釋。在外語翻譯領域中做到這一點極其重要。
2.跨文化交際
不可否認,文化承載著一個社會或國家的屬性。一種文化中被人們所知的觀念或事物,出現在另一種文化中則未必如此。
2.1語言與文化
在語言結構上,許多俚語、諺語、典故、俗語等總包含許多意象,因而常有豐富的文化內涵。社會歷史發展的不同,導致了語言中詞匯使用的多元化,如以下三則翻譯實例:
實例1:
漢:世上先有伯樂,然后有千里馬,千里馬常有而伯樂不常有。
英:Only when the world has a talent scout,who knows about horses,can there be fine steeds.There are always fine steeds that can cover a thousand li a day,but we cannot frequently find a talent scout.
實例2:
漢:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
英:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang,the mastermind.
實例3:
漢:不要班門弄斧。
英:Dont show off your skill with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
實例1用一個定語從句翻譯“伯樂”,因為這句話源于漢語的一個典故。盡管“伯樂”這個名字在中國家喻戶曉,對于中國文化了解不深的外國人來說卻絲毫不明其所指。因此,倘若譯者僅僅將“伯樂”這個名字直譯,則國外讀者面對譯文必然不知所措。實例1的譯文交代了伯樂的身份特點——“who knows about horses”(懂馬識馬),讓譯文讀者明確了“伯樂”的含義。實例2和實例3的譯文都體現了在翻譯中關注文化內涵的重要性。
2.2文化價值觀
社會體系、社會環境和社會傳統的不同,導致了文化價值觀的差異。在中華文化中,謙遜、中庸及和諧的優良傳統被世代傳承。個人利益應當服從集體利益。我們經常會用這種標準與傳統衡量人們的道德觀、世界觀和人生觀。然而,西方文化強調個人努力和進取精神,注重個體的權利和價值。因此,這種文化易于培養出富有個體創造力的人群,并且趨向于通過個體成就衡量人生價值。
高效的雙語使用者包括翻譯,不僅應明確文化差異,還應熟知不同文化的行為規范,進而有意識地調整語言和行為,使跨文化交際順利進行。
3.跨文化意識的培養
在中國,由于應試教育普遍存在,英語的詞匯結構和語法受到教育者與學習者的關注。教育者容易過多強調語言的正確使用而忽略其交際目的。語言是文化的載體,其意義必然與文化緊密相關。同時,語言包含一個國家或社會的傳統和思維。因此,在翻譯領域,翻譯者除了理解文本的字面意思之外,還需要理解其中可能存在的社會文化內涵。翻譯作為跨文化交際的一種形式,已不再僅被當做語言的象征,它還體現著文化交流。
數百年來,為了加強不同民族和文化之間的理解與交流,翻譯界出現了各種理論,其中包括嚴復所提出的“信、達、雅”標準。不論何種翻譯理論都告訴我們,翻譯只有滿足了社會需求才會實用。這就要求翻譯者樹立跨文化意識。
4.翻譯中的跨文化意識
如今,隨著文化全球化的深入,使以前無法翻譯的文本都能流暢通順地譯出。從翻譯技巧角度看,倘若翻譯者能夠挖掘某些語句的文化內涵而不是逐字翻譯,便能從整體上握原文要義,譯文文本能使讀者一目了然。
4.1表達意義的融合
語言中存在不同的意象。然而,面對同一個意象,來自不同文化的人們觀點未必一致。比如,漢語可能會用“鼠”作為喻體形容膽小的人,正如成語“膽小如鼠”一樣。在英語中,同樣形容膽小的喻體卻是“chicken(雞)”或“hare(野兔)”,因而他們會用“chicken-hearted”或“as timid as a hare”形容膽小懦弱的人。
這一點可以通過許多例子證明,筆者便不一一列舉。同樣的意思在不同文化中會用不同意象表達。在翻譯中,有時就需要通過意譯而不是直譯表達。
4.2文化滲透和語言適應
隨著政治、經濟、社會和人類生活的發展,文化滲透現象已經普遍存在,并對語言的語法、句子結構和語篇構成產生了深遠影響。正如語言適應理論所述,語言應用的過程就是持續選擇的過程,在此期間,語言的應用必須適應溝通交流的社會語境。要適應語境,則須考慮多方面因素,主要包括心理素質、社會情境和物質世界狀況等。
5.跨文化中的翻譯不當endprint
在翻譯教學過程中,筆者發現一些涉及跨文化的翻譯錯誤值得翻譯教育者深思。例如,當學生看到“Thats all Greek to me.”一句,會把“Greek”理解成“希臘語”,從而無法準確理解其意。實際上,這句話含義為“我對此一無所知。”,類似的情形還有許多。請看以下例子。
數年前,一位中國男子將其妻子的照片展示給幾個美國朋友看。美國朋友看后,都出于禮貌地夸贊他妻子漂亮。而這位中國男子也出于中國式的禮貌,將中國人受到稱贊時的常用回答語“哪里哪里”翻譯成了英語“Where!Where!”,回應朋友。美國朋友聽后全然不知所措,無言以對。沉默片刻后,終于有位聰明的美國人理解了他說出此話的用意,于是機智地說:“Oh,everywhere!(到處)”
對中西文化有所了解的人都會覺得滑稽可笑,因為回答“Where!Where!”的男子未能考慮到西方文化的思維方式。自古以來,謙遜都是中華民族的美德。當中國人受到夸贊,都會否認對方的夸獎以表示謙虛。西方人受到夸贊總會欣然接受。倘若交際雙方都缺乏應有的文化背景知識,那么交際便無法繼續下去。
6.對翻譯教育者的啟示
跨文化翻譯中的錯誤的出現都有其緣由,也都能為翻譯教學提供相應啟示。
一方面,英語學習者習慣于逐字翻譯。這點似乎很普遍,教育者應運用多種方式增強學習者的跨文化意識。例如,教育者可以有意識地在課堂中增添文化素材,如創設模擬情境等,并采用有效的文化對比策略,培養學習者的跨文化交流能力。
另一方面,無法準確理解英語語言的結構是導致翻譯不當的一大原因。因此,教育者有必要引導學習者閱讀一些外文文章或外國文學作品等。這樣,學習者將會自然而然地習慣于英語的語言結構。
值得注意的是,一些英語學習者缺乏對文化差異的理解也會導致翻譯不當。教育者需要引用更多豐富且實用的跨文化素材,使學習者不僅從書中習得翻譯知識及技巧,還能夠切實行動,從做中學。因此,適當地設置英語演講比賽、知識講座或短劇比賽,都是培養學習者跨文化意識的有效途徑。書面形式的考試不應該成為衡量學習者翻譯能力,甚至英語能力的唯一標準。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[2]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報,2006,(14).
[3]胡文仲.跨文化交際與英語學習[M].上海:上海譯文出版社,1988.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]田仙枝.從跨文化的視角看高校學生英語翻譯中常見的錯誤[J].信陽農業高等專科學校學報,2010,(20).
[7]楊德峰.漢語與文化交際[M].北京:北京大學出版社,1999.endprint