王建修
摘 要: 近年來,學習漢語成了一種趨勢并被世界各國的人關注。在對外漢語教師這個不斷擴大的隊伍中,許多從事語文教學的教師加入其中。有些語文教師并不能很好地完成對外漢語教學任務。本文對語文教學與對外漢語教學進行比較,目的在于幫助語文教師更深刻地理解對外漢語教學模式,并將語文教學中的一些經驗和技能巧妙地應用到對外漢語教學中,從而使語文教師更好地適應對外漢語課堂教學,達到理想的教學效果。
關鍵詞: 對外漢語教學 語文教學 異同分析
一、學科體系之間的差異
語文學科是一門包含語言和文字的綜合學科,是基礎教育課程體系中的一門科目,是學習其他學科和科學的基礎。對外漢語教學是一門著重訓練和培養學習者正確使用漢語進行社會交際的學科。呂必松先生曾在論及對外漢語教學理論時說:“對外漢語教學的學科理論具有跨學科的性質,由理論基礎和應用理論兩部分內容組成,基礎理論主要包括語言理論、語言學習理論、交際文化理論或跨文化交際理論和一般的教育理論等;應用理論是指教學理論和教學法。”同語文學科相比,雖然二者都是作為一門相對獨立的基礎學科而存在的,但是在教學目的、教學內容與教學方法上有著根本不同。
語文教學遵循了學生身心發展的規律性、順序性和階段性。除了培養學生的聽、說、讀、寫能力外,還注重培養學生的情感態度與價值觀。學習者需要在語文課上學會以心換心,體會作者的情感,發展審美情趣,樹立積極的人生態度。對外漢語教學訓練學習者的聽、說、讀、寫能力的目的在于讓其具備語言理解能力和認知能力,使其學會運用語言進行得體交際。
二、教學對象之間的差異
語文學科的教學對象是母語或第一語言為漢語并長期生活在中國的學生,其對語文這門學科有著一定的了解,能夠書寫漢字,了解中國文學常識,掌握并熟悉運用語言的使用規則。在對外漢語教學中,教學對象大部分是來自非漢語語境的學習者,這些人大部分不了解中國文化,不熟悉漢語和漢字,一切需要從零開始。在教學形式上,語文課堂大多數是以教師為主體,學生為客體的傳統教學模式;對外漢語課堂教學中遵循以“以學生為中心,教師為主導”的教學原則。此外,語文課堂面對的是文化背景相同,年齡相仿的學習者;對外漢語課堂都是由多國留學生組成的,學習者的性格迥異、年齡差距大小不一。這就要求語文教師在對外漢語教學中不能按照教語文的方式教授漢語。
三、教學目標之間的差異
目前,在語文教學中能夠被廣泛使用和普遍認可的教學目標是“三維教學目標”。語文教學的重點目標是使學生掌握必要的知識和語言能力,能夠學習鑒賞古文、詩詞和各類的文學作品中的各種修辭手法、情感表達方式,培養學生積極健康的人生態度和人生觀;呂必松從對外漢語教學學科總體設計角度提出“對外漢語教學教的是漢語,目的是培養學生學習漢語的能力和用漢語進行交際的能力”。在漢語教學大綱是這樣規定的,對外漢語教學目標是培養學生的語言交際能力。這樣來看,對外漢語教學的教學不僅要培養留學生在學習漢語聽、說、讀、寫等語言技能,還要培養留學生的跨文化交際能力。通過兩者的教學目標,我們可以看出,語文教學與對外漢語教學雖然都重視能力的培養和訓練,但是兩者側重點不同,相較而言,語法知識和語言技能對于國內學生來說,這些都已經掌握,這些是對外漢語教學的側重點。這就要求語文教師在進行對外漢語教學時要運用不同的教學方法針對不同側重點進行不同訓練,靈活教學。
四、教材編寫之間的差異
語文學科教材的編寫可以說是能夠脫離學生日常生活的需要,尤其是教材中的散文、詩歌、古詩詞等都是高度抽象的,目的是深厚學生的文化底蘊,樹立人生觀、世界觀和價值觀。通過感受作者的寫作感情,了解作者的創作背景,體會當下的社會文化與風情并從文章中總結一定的寫作手法。對外漢語教材的編寫主要采用一篇課文一個話題的形式,話題內容涉及日常生活,如:問路、吃飯、學習、租房等,目的是讓學習者根據課文內容進行聽、說、讀、寫的訓練,達到在日常生活中與人進行良好交際的目的。當學習者掌握一定漢語知識后,其所使用的教材中會融入一些帶有中國文化色彩的課文,讓學習者在掌握語言技能的同時,感受中國文化的魅力。
語文學科教材與對外漢語教材在編寫形式上大相徑庭,語文課本從詩歌到散文再到議論文,包含多種文體,學習者在學習課文時接觸到的是成段的語篇。對外漢語教材是先從對話形式開始,由一對一的對話發展為多人對話,再由多人對話變成語篇,當學習者對漢字掌握達到一定數量時再變成成段的語篇。因此,語文教師在對外漢語教學中需要考慮學習者的接受能力與詞匯掌握情況。
五、教學方法之間的差異
語文課常以培訓學生的邏輯思維為主,鍛煉學生分析課文能力,讓學生學會理解作者所要表達的思想感情;對外漢語課堂教學注重語言技能的訓練,從語音到詞匯再到語法與漢字書寫,按照語言要素的分類對學習者進行培養。因此,不同的教學內容對教師的教學方法與方式有著不同功能。
常用的語文教學方法主要以教師講授為主。隨著課堂教學的改革,如今語文課堂上流行以學生為主的教學方法,如“討論法”。此外,還有以教師指導學生,通過自主研究構建新知識的方式,掌握語文知識和語文能力的“研究法”。對外漢語常用教學方法有“演繹法”與“歸納法”,這兩種方法常用在語法教學環節。教師先講解系統的語法規則,以具體的語言材料作為例子,讓學生理解和掌握語言知識和技能。然而,以學生為中心的“情景教學法”除了在對外漢語教學中被廣泛使用外,伴隨語文課堂教方法的改革,“情景教學法”逐步走進語文課堂。對于從事對外漢語教學的語文教師而言,除了運用正確的教學方法外,保證學習者的聽課情緒也是至關重要的。
通過簡要對比語文教學與對外漢語教學的異同點,筆者希望使語文教師清楚對外漢語教學,了解對外漢語作為第二語言是一種不同于其他語言教學的特點,使其在從事對外漢語教學時能夠有選擇地借鑒經驗并加以創新,更好地運用到對外漢語教學中。
參考文獻:
[1]呂必松.在對外漢語教學定性定位定量問題座談會上的發言.世界漢語教學,1995,2.
[2]劉珣.對外漢語教學引論[M].北京語言文化大學出版社,2007.
[3]教育部.基礎教育課程改革綱要(試行)[N].中國教育報,2001-07-27(2).
[4]國家對外漢語領導辦公室.高等學校外國留學生漢語教學大綱,2002.