任素娟
摘 要:本文從建構(gòu)主義視角探討大學(xué)英語的翻譯教學(xué),針對如何提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力做了研究,以進(jìn)一步推進(jìn)大學(xué)英語的教學(xué)改革。
關(guān)鍵詞:建構(gòu)主義;翻譯教學(xué);交際法
目前,高等院校的翻譯教學(xué)承擔(dān)著為我國培養(yǎng)翻譯人才的重要任務(wù)。然而,這種教學(xué)活動往往局限在英語專業(yè)的學(xué)生,他們雖然具有良好的語言基礎(chǔ)和語言能力,但專業(yè)學(xué)科知識相對狹窄,從事具體的翻譯實踐活動往往力不從心。廣大非英語專業(yè)的學(xué)生中,英語語言功底良好而又精通專業(yè)知識的學(xué)生絕非少數(shù),他們也可以成為我國翻譯人才的重要生力軍。然而,在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)過程中,他們很少有機會接受正規(guī)、系統(tǒng)的翻譯教學(xué),他們的翻譯技能多是通過大學(xué)英語課程或者普及率較低的翻譯選修課獲得的。在這些課堂上,教師運用的是以鞏固語言知識為目的的傳統(tǒng)的語法翻譯法,極大地挫傷了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而導(dǎo)致他們所學(xué)的翻譯技能和知識與實際脫節(jié),不能很好地服務(wù)于翻譯實踐。這種以教師為中心的翻譯教學(xué)法遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了當(dāng)前實際翻譯工作的需求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)呼喚適應(yīng)新形勢、新要求的新型教學(xué)法。
一、建構(gòu)主義理論
建構(gòu)主義理論強調(diào)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中的主動性與建構(gòu)性,認(rèn)為學(xué)習(xí)過程不是學(xué)習(xí)者被動地接受知識,而是積極地建構(gòu)知識的過程,強調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的完全參與,通過學(xué)習(xí)者之間的相互效仿、協(xié)助和激發(fā),從而培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)習(xí)效果。在建構(gòu)主義理論的指導(dǎo)下,許多新式教學(xué)法應(yīng)運而生,交際語言教學(xué)法就是比較流行的一種新型的語言教學(xué)法。
交際法的課堂典型特征是:有服務(wù)于真實意義的互動;課程注重語義內(nèi)涵、社會功能而非語言結(jié)構(gòu);有真實的材料,創(chuàng)造現(xiàn)實生活情境;有以解決問題為目的的任務(wù);常有兩人或幾人一組的討論,學(xué)習(xí)者用各抒已見、集思廣益等方式參與教學(xué),教師為促進(jìn)交流而參與或協(xié)助學(xué)生討論等。由此可見,交際法是一種以學(xué)生為課堂中心的新型語言教學(xué)法。把交際語言教學(xué)思想運用在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,就是改變傳統(tǒng)的以鞏固語言知識為目的的翻譯教學(xué),強調(diào)翻譯實踐的交際性、過程性和有效性。
二、交際法大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式
1.設(shè)計有效的課程大綱
開展一個新的教學(xué)項目之前,首先要對整個教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的需求分析、目標(biāo)制訂、教學(xué)活動篩選和教學(xué)項目效果預(yù)測。需求分析的重點在于了解學(xué)生的語言水平和完成教學(xué)項目之后應(yīng)達(dá)到的要求,即弄清楚學(xué)生的身份、學(xué)生的語言水平、交際需求、未來的職業(yè)選擇等。目標(biāo)制訂的主要內(nèi)容是區(qū)分大學(xué)英語翻譯教學(xué)和英語專業(yè)的翻譯教學(xué)。相比英語專業(yè)的課程,大學(xué)英語的授課時間有一定的局限性,學(xué)生的特點及日后使用英語的環(huán)境更加復(fù)雜,這就要求我們注重培養(yǎng)學(xué)生的篇章翻譯能力和實用文體的翻譯技巧。在教學(xué)活動的設(shè)計上也要結(jié)合學(xué)生的專業(yè)特點,突出實際場景的模擬,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。另外,根據(jù)學(xué)生個體的不同,設(shè)定切合實際的預(yù)測效果,以有效地調(diào)整項目的進(jìn)行。
2.創(chuàng)建以學(xué)生為中心的多媒體交際教學(xué)模式,提倡自主學(xué)習(xí)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式是以教師講解為主,學(xué)生缺乏自主學(xué)習(xí)的熱情,教學(xué)效果不好。如創(chuàng)建以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,依托網(wǎng)絡(luò)平臺,充分利用以多媒體為主的現(xiàn)代化教學(xué)手段,有效地利用語料庫、翻譯軟件、翻譯論壇等條件,采取交際式教學(xué)方法,必然會激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的熱情與對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。同時,可采取學(xué)生分組討論的形式,做到學(xué)生之間相互交流,然后再向教師作匯報發(fā)言,實現(xiàn)師生之間的互動。
另外,通過網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí),學(xué)生在讀寫譯課堂外仍能進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),合理利用業(yè)余時間。在此基礎(chǔ)上,教師可以在資源服務(wù)器上以課件或文檔的形式發(fā)布相關(guān)的翻譯理論和技巧、范例以及翻譯作業(yè),同時教師在自主學(xué)習(xí)課時對學(xué)生隨堂輔導(dǎo),及時向?qū)W生解釋復(fù)雜難懂的翻譯理論、處理他們遇到的翻譯問題等。學(xué)生在自主學(xué)習(xí)時也可以瀏覽翻譯課件、完成并上傳作業(yè),并獲得教師的詳細(xì)評價。在這種網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)環(huán)境下的翻譯教學(xué),解決了讀寫譯課課時不夠的難題,豐富了教學(xué)內(nèi)容,促成了教師和學(xué)生之間的互動。
3.培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識
翻譯中常出現(xiàn)的嚴(yán)重錯誤往往不是因為措辭造句不當(dāng),而是因為兩種語言差異即兩種語言不同的文化背景而造成的障礙。比如“the last straw”,中國學(xué)生很容易想到的是“最后的稻草”。在中國的傳統(tǒng)文化中,“最后的稻草”就意味著是“救命稻草”,不熟悉英國文化的人都會這樣翻譯。但是在英文中,它源于“the straw that breaks the camels back”(指最終使人無法承受的事,終于使人不堪重負(fù)的因素)。因此,翻譯并非完全是一種語際轉(zhuǎn)換,這個過程攜帶著大量的民族文化信息。這就要求我們在把一種語言翻譯成另一種語言時,要盡量能夠把語言所反映的一種文化傳遞到另一種文化中去。自然在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,加強英美文化背景教學(xué)變得十分重要。
從設(shè)計有效的教學(xué)大綱入手,創(chuàng)建以學(xué)生為中心的多媒體交際教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,是交際法大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新突破。它使傳統(tǒng)而又被動的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)樨S富多彩的學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,而且解決了現(xiàn)存翻譯教學(xué)中的許多問題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4):56-58.
[2]穆雷.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J].外語與外語教學(xué),2004(3):19.