999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語Simile和漢語明喻的對比分析與翻譯

2014-09-01 04:44:48王漢新
讀寫算·教研版 2014年14期
關鍵詞:翻譯

王漢新

摘要:英語的simile和漢語的明喻在形式、結構、意義等方面有很多的相似之處,都有四個要素,即本體、相似點、喻詞和喻體。但是,由于兩種語言的文化背景各異、風俗習慣不同、思維方式各異,這兩種比喻也有很多不同之處,一種比喻方式可能在另一種語言中找不到相對應的物體。因此,翻譯時也不能一一對應,而要仔細研究,領會作者的意圖,做到恰如其分的翻譯。

關鍵詞:明喻;對比分析;翻譯

中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)14-201-01

早在兩千年前的中國,善譬的惠施關于比喻的作用有這樣的論述:以其所知喻其所不知而使人知之。這是對比喻作用最概括的說明。在漢英兩種語言中,比喻也是被廣泛使用的一種修辭手段,明喻/simile又是其中最常用的一種。了解漢語明喻和英語simile的異同和互譯原則,對以英語為外語的學習者在理解英語原文及其內涵乃至翻譯方面有很大的幫助。

一、Simile

1、描寫型明喻

這種類型明喻的特點是:通過鮮明的形象和簡潔的措辭生動地描寫人物、事件。請看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本體) felt like (喻詞)the new kid at school (喻體)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描寫“I”當時的緊張不安。

2、說明型明喻

這一類型明喻的特點是通過簡單具體的形象說明復雜、抽象的概念或過程。例如:

This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本體)analogous to (喻詞)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻體).(Donald Woods).這種兩對關系的對照,另有一個簡潔的明喻結構:A is to B {what or as} C is to D。

3、啟發型明喻

啟發型明喻的特點是通過暗示性的聯想(suggestive association)啟發人們洞察深層的內涵。所設的比喻不一定能直接理解,須經思索,方能豁然,有一種言近意遠的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本體)returns,as it were(喻詞),almost from the dead(喻體)Hes another myth,Will can barely remember his mother.Its as though he were dropped onto the earth from an eagles wing.(Arther Miller)

二、Simile和明喻的英漢/漢英互譯

1、英譯漢

(1)直譯法

Simile和明喻在英語和漢語修辭里有著共同的特點,在翻譯時,可利用其共同特點,用譯文中相互的喻詞來譯原文本體和喻體之間的喻詞,即這兩種修辭的互譯多采用直譯的形式,因為Simile和明喻是非常相似的修辭格。

例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我從未見過被壓迫的意識像火一樣迸發出來的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)

注釋:這段話節選自英國著名作家狄更斯的名著《雙城記》。作者敘述莫耐特醫生聽完那被貴族老爺刺傷的男孩悲憤地控訴時的感嘆。其中bursting forth like a fire 是一種生動、形象化的描述。

(2)直譯加意譯法

此種翻譯方法是,保留比喻形象,但帶有一定的解釋和引申。

例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇請職業槍手代寫的履歷念起來往往都帶有老式江湖郎中的推銷口吻)注釋:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所賣的萬靈丹,以次比喻代寫的履歷,含有“假貨贗品”的意思。pitch是resume的喻體。原意為定調的基音,聯想到高嗓門,轉義為“大肆宣揚”。同句子中peddlar(街頭小販)呼應,使讀者仿佛聽的見他聲嘶力竭的叫賣聲。所以pitch一詞用的非常精彩。

(3)套用法

即用漢語中現成的比喻或表達替換喻體。

(4)意譯法

即去掉原文中原有的比喻形象的方法。

2、漢譯英

在漢語翻譯成英語時,可以采用直譯、意譯、轉換等方法。

(1)直譯法

例:清清的溪水,潺潺地流著,像仙女身上美麗的飄帶,從高崖上伸展到遙遠的地方去。

(吳強:《紅日》)(Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.)

(2)意譯法

原文比喻的形象在譯文中難以再現或不合乎譯文習慣,傳神達意也較差時,正好舍去原文中比喻性詞語所用的形象,保留原比喻的含義,舍形求意,采用意譯法。

例:脫掉棉衣換上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是竄跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。(馮志:《敵后武工隊》)(With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.)

譯文中用修飾詞heavy(笨重)、lighter(輕便),含蓄地表達了原文“卸下重載”的含義。

比喻是英漢語言中運用廣泛的修辭手法。西方對于比喻的論述可以追溯到亞里士多德的《修辭學》,而我國最早出現比喻的是《詩經》。比喻的作用總的來說就是要揭示事物的特征,把所說的表現得形象、生動、具體,加強語言的感染力,啟發讀者豐富的聯想。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 一本久道热中字伊人| 99热6这里只有精品| 无码福利日韩神码福利片| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 色欲色欲久久综合网| 情侣午夜国产在线一区无码| 制服丝袜 91视频| 久久国产精品无码hdav| 日韩无码黄色| 综合亚洲色图| 美女国产在线| 白浆视频在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲AV成人一区国产精品| 欧美 国产 人人视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 九九热在线视频| 欧美啪啪一区| 国产喷水视频| 永久天堂网Av| 国产欧美日韩91| 99在线观看视频免费| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲精品动漫| 色成人亚洲| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲码在线中文在线观看| 日韩无码视频播放| 在线毛片网站| 国产免费黄| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 97久久精品人人| 亚洲一区色| 成年片色大黄全免费网站久久| 暴力调教一区二区三区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 一级毛片免费的| 国产美女在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩高清一区 | 一本久道热中字伊人| 国产美女91视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产亚洲精| 久久99热这里只有精品免费看| 国产成人精品2021欧美日韩| 伊人无码视屏| 亚洲成人在线免费| 国内精品自在自线视频香蕉| 欧美午夜在线播放| 国产丝袜无码一区二区视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | aa级毛片毛片免费观看久| 国产女人在线视频| 久久99国产综合精品女同| 欧美成人午夜影院| 国产99视频精品免费视频7| 免费国产福利| 亚洲成人黄色在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| www欧美在线观看| 天天色天天综合| 成人看片欧美一区二区| hezyo加勒比一区二区三区| 思思99热精品在线| 亚洲天堂视频网| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人高精品免费视频| 成人在线欧美| 国产亚洲精久久久久久久91| 狼友av永久网站免费观看| 日本三级欧美三级| 国产成人超碰无码| 91精品国产一区| 婷婷在线网站| 日韩av高清无码一区二区三区| 日本黄色不卡视频| 日韩国产综合精选| 成年人福利视频| 中文字幕亚洲综久久2021| 青青久视频|