譚佩蕓+盛開+蔡小花+王璐盈
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學生和游客的出行。而絕大多數建筑的名稱沒有英語標識,極少數有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結合翻譯學中的理論知識創造出自己學校特有的建筑英語標識,從而引導學校根據自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內英語標識能展示一個校園群體積極建設,傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內外的留學生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學為樣本,并選定以校園內最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學的文化建設和傳播帶來益處,并惠及更多的大學校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學在中國的發展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優勢,它可以使翻譯具有異國情調,簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統一、譯音不準確,致使錯誤聯想等不規范的現象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據本校建筑的風格及特點,將表面矛盾而實質互補歸化策略和異化策略相結合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區內有鑒主、鑒2、鑒3等教學樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區各教學樓之間相互區分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學生也習慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設立中英文雙語解說的石碑以使中外學生更好地了解其命名內涵。)
2.風味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調。另外,此食堂“風味”二字表達了此食堂食物有當地風味當地特色的含義,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內涵,幫助外國留學生理解其含義。因此我們將風味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內規范優美的標識語是社會文明的標志,因此更應該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業準確、富有人文關懷,還要形成完備統一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學生在生活處處皆英語的環境成長,讓外國友人來華工作學習旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統,也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學生,研究方向:英語教學,中英翻譯。
endprint
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學生和游客的出行。而絕大多數建筑的名稱沒有英語標識,極少數有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結合翻譯學中的理論知識創造出自己學校特有的建筑英語標識,從而引導學校根據自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內英語標識能展示一個校園群體積極建設,傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內外的留學生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學為樣本,并選定以校園內最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學的文化建設和傳播帶來益處,并惠及更多的大學校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學在中國的發展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優勢,它可以使翻譯具有異國情調,簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統一、譯音不準確,致使錯誤聯想等不規范的現象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據本校建筑的風格及特點,將表面矛盾而實質互補歸化策略和異化策略相結合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區內有鑒主、鑒2、鑒3等教學樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區各教學樓之間相互區分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學生也習慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設立中英文雙語解說的石碑以使中外學生更好地了解其命名內涵。)
2.風味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調。另外,此食堂“風味”二字表達了此食堂食物有當地風味當地特色的含義,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內涵,幫助外國留學生理解其含義。因此我們將風味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內規范優美的標識語是社會文明的標志,因此更應該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業準確、富有人文關懷,還要形成完備統一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學生在生活處處皆英語的環境成長,讓外國友人來華工作學習旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統,也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學生,研究方向:英語教學,中英翻譯。
endprint
摘要:隨著全球化進程加快,越來越多外國友人來華感受燦爛文化和秀麗風景,建筑的英語標識作為重要的指示工具,尤其影響著外國留學生和游客的出行。而絕大多數建筑的名稱沒有英語標識,極少數有標識的建筑英文名稱又過于生硬缺乏人文氣息。本文以歸化和異化的翻譯策略及音譯法的翻譯方法為理論依托,通過實地考察、問卷分析、查閱文獻所獲信息,結合翻譯學中的理論知識創造出自己學校特有的建筑英語標識,從而引導學校根據自身特點及建筑類型,旨在引起武漢高校對建筑英語標識的重視,達到推廣高校英語標識的目的。
關鍵詞:武漢高校;建筑;英語標識;翻譯
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)23-0152-02
一、現狀分析
英語作為國際化的語言正在越來越多地被當作不同文化間溝通與交流的橋梁,高校內英語標識能展示一個校園群體積極建設,傳承和傳播本校園自身的文化的意識。從傳承角度而言,挖掘建筑名稱的歷史由來及其內涵寓意,掀起一場傳承校園文化的風暴,使全校師生更深刻地理解校園各建筑的文化內涵;從傳播角度而言,英文建筑標識為校園內外的留學生及國際友人提供個性鮮明且極具人文氣息的英文指示標,方便其出行的同時也達到傳播校園文化的目的。本論文以武漢理工大學為樣本,并選定以校園內最醒目和最重要的組成部分——建筑——的名稱為具體研究對象,研究出一套系統完善、具有特色的建筑物英語標識語,并將此研究精神和方法推廣到更多高校。本次論文將會切實地為武漢理工大學的文化建設和傳播帶來益處,并惠及更多的大學校園。同時這一研究過程也將豐富英語語言學在中國的發展,為翻譯理論的實踐運用提供機會。
二、翻譯策略
本論文中我們使用到的主要翻譯理論有歸化法、異化法、音譯法、形譯法等等,具體優缺點如下所示:
歸化法(Domestication translation):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
異化法(Foreignization translation):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
音譯法(Transliteration):顧名思義,是一種譯音代義的方法。多用于專有名詞、民族特有事物名詞以及無對應詞的翻譯。音譯法受到了廣泛的使用,有著不可比擬的優勢,它可以使翻譯具有異國情調,簡潔明了,起到填空補缺、限定和擴大已有術語,使音譯詞語義更加準確等作用。與此同時,一些譯音不統一、譯音不準確,致使錯誤聯想等不規范的現象也是其弊端。
形譯法(Figure translation):用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。該翻譯方法可以省略很多復雜的詮釋過程,使譯文簡潔明了、形象生動,更易于理解。
在翻譯過程中,我們根據本校建筑的風格及特點,將表面矛盾而實質互補歸化策略和異化策略相結合,輔以音譯法、形譯法和意譯法等翻譯方法,將五種翻譯方法融會貫通,靈活運用,初步得出我校12個代表性建筑的英語標識語。
三、研究結論
以下列舉三個具體翻譯實例加以闡述各種翻譯方法的使用:
1.鑒湖廣場。鑒主廣場名字源于其所在的位置——本校鑒主大樓正前方。鑒湖校區內有鑒主、鑒2、鑒3等教學樓,由此可見,“主”字是為使鑒湖校區各教學樓之間相互區分之便利而用。但實際上整個鑒湖校區的湖泊和廣場都分別只有一個,即我們可以直接稱鑒主廣場為鑒湖廣場,如此一來減少了翻譯的障礙又不損該廣場的所指實際意義。至于鑒湖一詞,其意指湖面平靜如鏡,可照鑒湖邊山水、游人和建筑,使人在游湖時猶如在畫中游覽。“鑒”即為映照,由于“鑒湖”含義豐富,所以需要翔實的文字解說才使觀賞者明晰,而名稱翻譯最忌拖沓冗長,兼之鑒湖作為本校知名景點,其中文名字因簡潔而廣為人知,外國學生也習慣稱其為“Jian Lake”,所以此處我們對“鑒”字采用音譯法,取其音“jian”以同時方便中外學生。因此鑒主廣場的最終英文名稱為“Jian Lake Square”。(對于鑒湖名稱含義的解說,本研究建議校方在鑒湖景點處設立中英文雙語解說的石碑以使中外學生更好地了解其命名內涵。)
2.風味食堂。此處對于“食堂”我們選用cafeteria,簡稱café,它一方面指自助式餐廳,另一方面指可在露天餐飲閑聊的地方。而canteen指較為嘈雜的食堂。針對風味食堂二樓為自助餐或稱菜的用餐形式,且在門口建了露天用餐的陽臺,cafeteria更適合這樣輕松隨意的用餐情調。另外,此食堂“風味”二字表達了此食堂食物有當地風味當地特色的含義,若使用歸化法或音譯法,則不如此處選擇的異化法表達其豐富內涵,幫助外國留學生理解其含義。因此我們將風味食堂的英文譯名定為Local Flavor Cafeteria.最終采用的異化法翻譯。
3.鑒主大樓。鑒主大樓是一座形似英文字母I的建筑,留學生廣用I-Building指代這座大樓。又由于鑒主大樓是我校計算機實驗室集中地,使用以字母I開頭的IT一詞,既表明了其信息技術的功能特征又符合其外部特征。此翻譯使大樓名稱的形與意達到完美結合。因此我們采用了形譯法和意譯法將鑒主大樓譯為IT-Building。
四、結語
建筑的英語標識的翻譯工作,看似是小事,其實直接關系到一個校園、一個城市乃至一個國家的整體形象。校園內規范優美的標識語是社會文明的標志,因此更應該予以足夠的重視。但英語標識的翻譯不同于其他種類的翻譯,其社會性較強,要做好其翻譯,除了要提高譯者的水平,翻譯得專業準確、富有人文關懷,還要形成完備統一的建筑標識翻譯體系。為此,本研究也將在該方面不斷深化認識。未來,我們期待一套可以讓學生在生活處處皆英語的環境成長,讓外國友人來華工作學習旅游都不再迷失方向,讓每個中國人提起都引以為傲的建筑英語標識系統,也愿意為它的到來不懈地付出我們的努力!
參考文獻:
[1]Bassbett-McGuire,Susan.Translation Studies. London and New York:Routledge,1988.
[2]Schulte,R. & J.Biguenet.Theories of Translation. Chicago and London:The University of Chicago Press,1992.
[3]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
作者簡介:譚佩蕓(1991-),女,湖南湘潭人,本科,學生,研究方向:英語教學,中英翻譯。
endprint