999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉宓慶文化翻譯理論初探

2014-09-25 02:16:45蘇雪晶
卷宗 2014年8期
關鍵詞:翻譯文化

摘 要:世界正處在多元化交流的時代,中國文化向外弘揚傳播的同時也吸收著外域文化的精華,而翻譯作為重要的交流工具,也逐漸開始注重文化的理解,國內外諸多譯者從文化的角度重新審視翻譯的過程。劉宓慶的文化翻譯論綱是國內學者對于文化翻譯較為系統的理論研究之一,尤其對中國文化的傳播具有推動意義。

關鍵詞:劉宓慶;文化;翻譯;文化翻譯理論

近三十年來,隨著翻譯理論研究的不斷深入,翻譯的社會性和文化性逐漸受到國內外譯者的重視,而與社會因素聯系較為緊密的便是文化語境因素。人們開始用跨文化的交際活動來重新定義翻譯,這也就意味著我們將從文化的高度去認識翻譯,理解翻譯活動。

從世界的范圍內來考察,“各國翻譯界和文化界都開始從翻譯性質,文化語境,翻譯影響等角度研究翻譯,從文化層面重新審視翻譯活動”[1]。伴隨著社會人類學家對于文化翻譯概念的提出,翻譯文化已然成為二十一世紀翻譯學研究最重要的課題之一。

從二十世紀九十年代開始,西方翻譯研究領域便出現了翻譯的文化轉向。隨著這方面研究的不斷深入,我們可以看到一些國內重要學者受西方學者影響,對翻譯與文化的發展關系進行重新審視及思考,對攝取外域文化及傳播中華文化都起到了不容忽視的作用。從中外文化翻譯課題研究近30年來看,中英和英中譯文,難免反映了這兩種文化的相互融合和排斥的特色,而在這方面我們的研究理論還不是很多。

劉宓慶教授歷經十載,在其所著的《文化翻譯論綱》中,結合中國楚文化及愛爾蘭文化,系統從三個方面做出分析,多次以屈原詩歌為例,提出了文化翻譯表現論,建立了一套相對完善的文化翻譯體系,對中國文化傳播具有指導意義。

1 理論來源

劉宓慶的研究涉及更加廣泛的學術領域,他深知學術指導對于構建中國翻譯理論的重要性。他的文化翻譯論綱的形成不僅僅受到了中國傳統譯學的影響,同時也深受西方哲學理論包括結構主義,分析哲學以及功能主義的影響。

索緒爾是第一個將結構主義用于語言學習的人,他的結構主義語言學對于內部系統和外部系統的劃分,是劉宓慶將翻譯理論劃分為內部系統和外部系統的來源。而索緒爾認為,語言是一個穩定的系統,對于影像語言的外部系統的復雜研究最終只能導致對語言本質的模糊理解,因此他摒棄了對于語言有重要影響的外部因素,只選擇了內部系統。劉宓慶對于翻譯理論的二元劃分,是對索緒爾的一個補充,他提出了本為觀照,外位參照,就是將翻譯視為一門獨立學科,但是翻譯同時又是一門綜合學科,所以必須要以當代翻譯學涉及的其他學科為參照來研究翻譯,這樣,有自己的理論依據,基本立足點,又有像語言學,美學,語言哲學等學科進行輔助研究,便能更好的進行翻譯研究。穆雷曾評價:“劉宓慶對于翻譯學的劃分,為我國現代譯學的構建起到了積極推動作用”。[2]

哲學在劉宓慶的學術研究中占據舉足輕重的地位,正如其所說,正式哲學帶他走出了黑暗。在英語國家,分析哲學在語言的研究中受到了格外重視。胡塞爾在他的邏輯研究中曾指出,邏輯永遠探討理想的客體,而主客體關系問題歷來是西方哲學家們關心的首要的哲學問題。自從二十世紀八十年代以來,國內外翻譯學者逐漸把原型理論引入翻譯研究,即通過對源語語篇及譯語語篇采取原型分析,來指導我們的翻譯實踐研究工作。維根斯坦曾經提到,我們在交流中必須考慮意義,因為語言傳遞的是人們的思想。劉宓慶借助了分析哲學的很多觀點從而對中國語言特點做出了系統的分析,也為之后的哲學觀念主客體劃分,意義的構架以及文本解讀做了鋪墊。例如,劉宓慶在書中,按照胡塞爾的論點尋找理想的客體,選擇了楚文化和愛爾蘭文化這樣的典型文化形態來作典型的雙語文化轉換分析,通過對理想客體的描寫這個主旨性方法論來論證邏輯的本質。

研究語言交流中的實際問題的功能語言學,無疑對劉宓慶的文化翻譯理論的形成產生了大的影響,他將功能主義視為一個整體的概念,翻譯的功能和目的就是意義的對等,因此,功能補償便是翻譯的核心問題,這就需要譯者必須運用動態對等而非靜態考量。劉宓慶認為“構建中國翻譯理論,必須基于包含社會功能的功能主義構建文化觀,因為翻譯從出現開始就被賦予了文化戰略考量的責任”[3]。

2 翻譯學視角下的文化研究

近二十年來,翻譯理論研究發生了具有深刻意義的文化轉向,同時,翻譯在全世界文化的交流與發展中也發揮著重要的作用,翻譯研究作為一門獨立性的學科已經形成了其特殊的研究方法。而我國作為一個翻譯大國,幾千年的翻譯實踐活動讓我們意識到了吸納國外文化的精華以及傳播本族文化的重要性,因此文化翻譯便成為21世紀譯學研究最為重要的課題之一。每一個學科都不可避免的從本學科的角度出發來研究與之相關的文化問題,因此,劉宓慶從翻譯的角度重新定義了文化。

首先,在翻譯學視角中,把握住語言,就可以從主體上把握住其中蘊含的文化內涵,因此翻譯學視角下的文化必須以語言作為其主體或主干。其次,意義是一種象征性的人類文化行為,因此翻譯也總是恪守一個萬變不離其宗的基本價值取向—意義。最后,翻譯學對文化審美的態度不同于其他學科,翻譯學詩意審美的態度對語言文化問題做出整體的考量,是全面關注語際層面跨文化審美表現式轉換機制。因此,我們可以看出,在翻譯學,文化,語言,意義,審美之間聯系緊密,缺一不可。

3 文化翻譯概念新探

在文化交流日益繁盛的今天,文化翻譯必須得到重視,不僅僅包括文化層面上的諸多問題,而且要盡可能充分發揮主體,即譯者的主動能動性,以及重視客體,及文本中蘊含的所有文化信息。傳統觀念認為詞匯便是文化在語言中的直接體驗者,然而,通過對比不同文化背景下的文本,不難發現,能體現文化背景的信息還包括周圍環境,事件的描寫,情感色彩的表達,人物特性以及作者的寫作風格。因此,劉宓慶在書中強調:“這是一個基于整體觀的基本事實,可以確保譯者盡可能充分地表現原語的“原汁原味”的重要手段之一。”[4]

文化信息是客觀存在的,但是前提必須是譯者能感應到,才能在目的語中賦予其原本的文化內涵,因此,譯者的文化意識以及對文化的感知能力變得尤為重要,文化是隨著社會的變遷而不斷改變的,這就要求譯者必須不斷地增加其文化意識。此外,作者在書中提到了另外一個文化翻譯的重要觀念,就是必須將文化適應性納入翻譯的價值觀論,歌德曾經從文化翻譯的角度論述了翻譯存在的三種情況,即翻譯是將詩歌散文化,純粹的模仿式,融外域文化于本土中,而不失外域文化的原汁原味,可見,前兩種分別是對于意義和形式的過度關注,只有第三種是文化翻譯的最高標準,也就是說,文化翻譯一定要與意義和形式同時聯系,既要掌握準確的文化意義,又要符合審美判斷,同時也好考慮讀者的接受程度。

4 核心問題

對文化翻譯進行重新定義并對語言和文化的關系深入分析之后,劉宓慶進而探討了文化翻譯的核心問題,即語義的文化詮釋,文本的文化解讀,文化心理詮釋以及文化翻譯表現論。

語義的文化詮釋也叫做意義的文化解讀,旨在從微觀層面剖析詞匯的內在文化含義,是文化翻譯的核心課題。從翻譯學的視角來看,這要求譯者根據相關文獻資料分析并探索隱藏在源文本內的文化意義及情感,處理深層文化中的語義文化問題。這一任務的圓滿完成取決于譯者對于客體文化的多層面觀照。劉宓慶在書中提出了幾種求證方法:文化歷史觀照,文本內證與文本外證。因此,譯者對于詞匯意義的分析不能僅僅依靠不同的注解,而且要結合對比不同的研究進行邏輯的判斷。劉宓慶先生對于文化翻譯的科學嚴謹的態度就說明譯者必須嚴格考量詞匯的內在文化含義。

如果說語義的文化詮釋重在對詞語文化內涵的微觀剖析,而文本的文化解讀則重在文本的宏觀兼微觀審視。文章的意義和審美價值不僅僅依靠于詞匯,更離不開文本本身。奈達曾經說過,詞匯的文化內涵式理解文章的關鍵,因此,詞匯的詮釋和文本的解讀決定了文化翻譯方法的正確選擇。文本的文化解讀是一個開放的系統,也就必然會因為不同的價值觀念和評判標準出現不同的理解。翻譯學既不是文學評論,也不是文學理論,譯者要求理解和翻譯文本而非對文本進行評論或說明。在分析了兩種文本類型,常態文本以及非常態文本之后,劉宓慶從文化層面對比了分別代表中國文化和愛爾蘭文化的屈原和喬伊斯的作品,提出了文本解讀的對策論:解碼,對文本的表層結構進行分析;解構,對深層結構,即語言的深層結構的分析;解析,對文本進行以心理分析為軸心和主導的語義、邏輯論證;整合,及文本的整體性語義和形式轉換。

翻譯和文化心理之間的關系是文化翻譯的另一項重要研究,包括文化心理的范疇、文化心理與語義生成以及文本組織形態之間深刻的相互關系等等。文化心理問題是文化翻譯理論建構的熱點問題,也是文化翻譯討論語用意義不可逃避的問題。通常,人們的行為會被感覺、記憶和思維過程所支配,這三股作用力最終會表現為“注意”,而這個過程的重要特征是受文化、人們的言語以及文化心理過制約的。因此,要研究源文本的深層意義,對于文化、歷史背景包括文本文化心理的分析就很有必要了。從文化結構來看,文化心理屬于最深層,每個民族都生活在其特定的心理背景之下,對于長期以來形成的文化觀點的分析,價值觀念,思維方式和審美標準也顯得尤為重要。

文化表現論是劉宓慶在論綱中關于文化翻譯的終端研究和聯系實際的綜合性研究,在這一課題中,他提出了文化翻譯表現論的三大原則:第一,文化適應性原則,即翻譯中文化信息的表現應該適應目的語的文化現實和文化發展的需要,使目的語能從各方面吸收外域文化的精華;第二,文化翻譯的科學原則,翻譯的核心要義是語義,特定的文化情境中的語義必然具有特定的文化信息,因此,意義是文化信息表現論的科學依據;最后,文化翻譯必須恪守審美原則,翻譯既是科學的,同時也是藝術的,就文化翻譯表現而言,審美也是及其重要的。

5 總結

二十世紀以來,西方翻譯學者對于文化翻譯提出了很多有價值的觀點,然而,西方翻譯理論家畢竟都是西方文化語境下培養出來的知識分子,雖然他們同情和理解東方文化,并且對包括中國文化在內的東方文化也給予過不同程度的關注,但畢竟他們與之十分隔膜,他們所掌握的一點東方文化只是也是通過間接途徑獲得的,遠遠不能滿足自身從事跨文化傳統的翻譯研究。而劉宓慶教授的文化翻譯論綱,立足于具有典型的屈原作品和喬伊斯為代表的愛爾蘭西方文化進行對比分析,提出了更適合中國文化翻譯的理論,尤其是對中國古典作品的翻譯必定會有指導意義。

參考文獻

[1] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[2] 穆雷.銳意創新立志開拓[J].上海:上海科技翻譯,1992(1).

[3] 劉宓慶.中國翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[4] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

作者簡介

蘇雪晶(1987-),女,碩士,西京學院人文科學系,助教,工作:大學英語教學,研究方向:翻譯理論實踐。

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一级一级a| 亚洲国产av无码综合原创国产| 国产人成乱码视频免费观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲免费毛片| 四虎在线观看视频高清无码| 午夜毛片免费看| 2022国产91精品久久久久久| 国产91透明丝袜美腿在线| 好久久免费视频高清| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲色图在线观看| 亚洲VA中文字幕| 亚洲国产一区在线观看| 久久99国产乱子伦精品免| 91精品国产无线乱码在线| 国产精选小视频在线观看| 日韩无码视频专区| 喷潮白浆直流在线播放| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美日韩国产系列在线观看| 九九视频免费看| 亚洲乱码视频| 一区二区三区在线不卡免费| 国产一二视频| 成人亚洲天堂| 精品国产一区二区三区在线观看 | 中文字幕永久视频| 欧美一级色视频| 欧美精品二区| 久久精品人人做人人综合试看| a级毛片免费网站| 亚洲成年人片| 激情六月丁香婷婷| 99性视频| 91精品啪在线观看国产91| 国产黄色片在线看| 国产拍在线| 国产经典免费播放视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 呦系列视频一区二区三区| 国产在线观看成人91| 97久久精品人人| 日韩无码真实干出血视频| 成年人视频一区二区| 色天天综合| 国产丝袜啪啪| 日本91视频| 欧美伦理一区| 高清视频一区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日韩小视频在线播放| 亚洲视频无码| 精品色综合| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲欧洲综合| 国产十八禁在线观看免费| 欧美日韩一区二区三| 国产精品久久久久久久久久98| 无码'专区第一页| 亚洲国产天堂在线观看| 国产理论精品| 亚洲天堂网视频| 国产门事件在线| 99久久精彩视频| 久久精品一品道久久精品| 国产人成在线视频| 婷婷激情五月网| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产日本视频91| 国产亚洲精久久久久久久91| 97国产精品视频人人做人人爱| 最新精品久久精品| 久久久受www免费人成| 成人日韩视频| 伊人久久久久久久| 亚洲日韩精品无码专区| 亚洲国产成人麻豆精品|