丁晶華
摘要:在英語中長句的翻譯往往是翻譯工作的重點和難點,加之漢語與英語在句子結構上存在明顯的差異,鑒于此原因造成了翻譯者在翻譯一些結構復雜的英語長句時遇到許多困難,因此如何解決英語長句的翻譯是研究者亟待解決的問題。為此,可以從英語語言特點的視角下對英語長句的特點進行分析研究,探索出可以遵循的現實性依據,有效地提高英語長句翻譯的效率和準確性。
關鍵詞:英語語言特點視角;解決;英語長句翻譯;
中圖分類號: H315 文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2014)03(b)-0000-00
翻譯作為一種獨特的語言交際活動,擺脫了文化、社會和語言的局限性,將一種語言表達的內容和思維方式用另一種語言展現給大家。隨著全球化進程的不斷發展,中國與世界的聯系日益密切,對英語的使用越來越頻繁,對英語翻譯工作更加的依賴,而英語長句作為英語翻譯的重點和難點應該得到翻譯者的高度重視。為了更好的提高英語翻譯工作的質量,研究者可以從英語語言的特點出發探析英語長句產生的原因和英語長句的自身特點,進而找出有效地英語長句分析方法和英語長句基本翻譯方法,為英語長句的翻譯提供切實可靠的現實性依據。
1英語語言特點的分析
每一種語言作為一種獨特的文化現象都有自身所獨有的特點和象征,學者和翻譯者要想學好和翻譯好語言就必須對語言的特點進行掌握,明確在學習和翻譯中應該注意的問題和細節,只有如此才能在學習和翻譯中提高學習者的學習技能和翻譯者的翻譯素養。為此,筆者將從以下幾方面分析英語語言的特點:
1.1英語語言的樹狀表現特點
英語句子中的總領全句結構是主謂結構,以此產生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英語句子的基礎,而在英語長句中這些基本的英語句型往往作為句子的主語出現,然后再借助各種形式的連接手段將英語中短語、從句、分句和附加成分添加到英語主句上,將簡單的英語句子不斷的擴展和延伸形成了具有發復雜結構的英語長句。從英語長句的“形狀”上分析可以形象的將英語長句比喻為一顆茂盛的大樹,具有豐富的枝葉和分支十分復雜。為此,通過這種形式了解英語語言的特點之后,可以將復雜的英語長句層層簡化,將長句中的主句分離出來,明確英語長句的主要意思,保證了英語長句主旨翻譯的準確性,然后在將主句的附加內容添加進去,最終將英語長句正確的翻譯出來。
1.2英語語言的形合特點
所謂的形合特點是指英語中的一種組織語言的手段,主要是借助詞匯手段和句法手段,將詞匯和句子有效地連接在一起,從而將句子的邏輯關系和主旨大意準確的反映出來。英語語言的形和特點主要表現在運用連接詞(and、but、because、so、or、unless、however)、介詞(to、of、in、with、about)、關系詞(which、who、how、what、that)和具有狀語功能的非謂語動詞結構詞將詞語連接成句子、將短語組合成分句、將分句組合成長句,英語語言就是利用這種方式來協調英語句子與句子之間的關系。
2常用的長句翻譯方法
首先,采用順序法翻譯。順序法翻譯又稱為原序法,在一些英語長句中存在很多動作,對于這些動作的描述也大都是按照時間的先后順序和一定的邏輯進行的,所以與漢語的表達方式有很大的一致性,對于翻譯者來說,在翻譯時就可以按照英語長句的敘述層次進行,而不需要其他的順序和結構調整。比如,To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 譯文;要了解科學應該以多大的廣度和深度解決個人與國家面臨的物質和精神問題,就需要了解科學到底是什么。這個句子中包含了兩個定語從句,在翻譯時可以先確定整個句子的翻譯框架:為了...理解...需要...。先弄明白各種成分之間的關系,判斷出各個代詞所代指的對象。
其次,采用逆序法翻譯。由于不同民族人民在英語和漢語的表達思維方面的差異性,使得兩種語言在表達中會有很大的區別,比如對于漢語來說,人們大都將表達的重點放在句子的后面,前面主要用于修飾和做鋪墊,而在英語中人們習慣于將要表達的重點放在最前面。針對這種差異性,翻譯者在翻譯時應該選用逆序法,也就是說,從句子的后面開始向前翻譯。
比如,you must fix in mind the symbols and formulas,definitions and laws of physics,no matter how complex they may be,when you come in contact with them,in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.譯文;為了更好的理解物質學,為深入的學習打好扎實的基礎。當你接觸到物理學符號、公式和定律時,不管他們多么復雜,你必須將其牢牢記住。 在這個長句中,包含了三個從句,讓步狀語從句,時間狀語從句和由in order that引導的狀語從句,狀語在英語表達中的位置與漢語表達中的位置正好相反,所以在這個長句翻譯中應該把狀語放在前面,從后面開始翻譯。
再次,采用變序法翻譯。英語語言的表達習慣是將句子的重點放在前面,分析部分放在后面,漢語表達的則遵循由遠及近,由大到小的敘述原則,而且往往在句子的結論部分突出主題。比如,There was great excitement throughout the village ,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 譯文;全村都紅動起來,人們站在山頂看著,行人手掌末端系著包裹,勇敢的跋涉在山谷之間,不由得捧腹大笑。這一個長句子是由一個定語從句和時間狀語構成的,另外還包含著獨立主格結構,為此,在翻譯時可以將as引導的狀語放在前面翻譯,伴隨狀語最后翻譯,翻譯者在利用這種翻譯方法時,應該首先學會利用邏輯語法去分析短語的內在含義,之后再一句每個小句子的語義關系等做出更加符合邏輯的翻譯。
最后,采用分譯法翻譯。分譯法翻譯又被成為時拆分法,這種翻譯方法是在長句中的主語與從句的修飾語關系不密切的情況下使用,翻譯者在翻譯過程中可以將譯文中的一部分提取出來單獨翻譯,從而使得整個譯文更加連貫,更加容易理解。比如, 在翻譯英文長句如果用其他的方式翻譯都不能達到較好的表達效果,就應該選擇分譯法的方式,不拘泥于原文的語法結構。
3英漢句子翻譯中的差異性
語言是文化的載體,其反映了不同的地域文化、風俗民情、政治、經濟等,漢語和英語分別出自不同的語言系統,因此也受到了不同地區人民的影響,在表達中存在各種各樣的差異,為此,筆者在本文中從以下幾方面進行簡要分析。
首先,在英漢句法、結構等方面的差異性。漢語表達的一大特色便是注重表達的意義,句子結構松弛,前后的邏輯關系可以通過句子的排列順序進行暗示。而英語的表達則更加注重形式上的合理。有學者用兩個形象的比喻讓人們簡單的理解漢語和英語的不同,漢語的句法像是流水,不用甚至少用連接詞以使得行文更加流暢易懂,而英語句子又好比是竹節,不可缺少各種連接詞。此外,在漢語表達中主動句式較多,而在英語中被動的句式多于主動句式。因為在英語中包含有大量的物稱,所以被動句式相對也就較多,而在漢語中人們習慣于將人作為主語進行表達,這就使得主動句式較多,但是,不管是在英語表達還是在英語翻譯中,還應該注意結合語境進行翻譯,避免出現被動句式被濫用的情況出現。
其次,在英語和漢語的用詞方面也存在很大的差異性。比如在漢語的句子表達中動詞占主要優勢,而在英語逼到中名詞和介詞占優勢,所以人們常說,英語是一種靜態語言,而漢語則是動態語言。在漢語句子的表達過程中,由于謂語動詞會受到邢臺變化的制約,所以謂語動詞是整個句子的核心部分。英語的主語與謂語動詞在構成句子結構方面具有很強的穩定性,而且具有十分嚴格的形式要求,對于一些特殊的表達,甚至可以采用名詞動用,或者形容詞動用的方式進行表達,而介詞則主要用于名詞與名詞之間的連接,所以在英語句子表達中名詞和介詞占有更多的優勢,相比較來說,由于漢語中的動詞不會有英語中動詞的各種形式變化,所以只要是表達動作,在翻譯中只能用動詞本身。比如,Iam afraid of your understanding me .譯文;我擔心你誤解了我。這個句子翻譯中,英語用了動名詞復合結構,然而譯文用了動詞誤解。
4英語語言特點視角下的英語長句解析
在英語學習中英語長句翻譯一直是讓學習者頭疼的難題,但是,無論多么復雜的句子其中都是由簡單的基本句子成分組成,為此,只要學習者理解了英語語言的基本特點,掌握了英語和漢語表達中的一些相似和不同之處,弄清楚句子中所包含的中心內容,之后,再從句子之間的邏輯性分析,選擇合適的翻譯方式,讓英語譯文更加符合漢語的表達方式,更加易懂。筆者總結歸納了一下五點解析英語長句的方法,其一,理清楚句子的整體結構,找出句子所要表達中心意思。其二,找出句子中的謂語、介詞短語以及各種從句的引導詞。其三,分析句子中所包含的各種從句類型,比如主語從句、狀語從句、表語從句等。其四,注意定語從句中先行詞與引導詞的關系以及翻譯。其五,理解句子中固定搭配的含義。以上五點只是對英語長句的一般性分析,然而在實際的英語翻譯過程中,翻譯者還應該注意結合具體的句子特點,通過對以上五點的靈活應用,不斷提高英語長句翻譯的質量。
5結語
翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,而且更是兩種思維方式的轉換,所以,在解決英語長句翻譯難題的過程中,學習者還必須充分把握東西方不同的思維特點和思維習慣,選擇合適的語言表達方式,為此,在翻譯實踐中翻譯者不僅僅要對比兩種語言的不同,掌握他們各自的特點,而且應該自覺運用兩種語言的思維特點,找到合適的翻譯方法,解決在英語長句翻譯中遇到的問題。此外,在英語長句翻譯的學習中,學習者應該有其注重英語原文中的句子結構,并學會從英語語言的特點去分析長句,之后再結合漢語的表達,采用合適的翻譯方法,讓譯文一方面體現原文的邏輯性,另一方面適合漢語的表達方式,讓譯文更加易于理解。為此,在翻譯英語長句時必須掌握一定的方法,以達到信達雅的翻譯標準。
參考文獻:
1 邵毅;從英漢語言對比探討英語長句翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2011年07期
2 寧海霖;主干明晰 枝繁葉茂——企業宣傳材料中的長句譯法[J];科教文匯(上旬刊);2011年09期