張文英 劉儒茜
【摘 要】高質量、高水平的翻譯現實能夠有效地反映國家文化特征及文化傳統,能使世界更好地認識中國、了解中國;而譯介的數量少、能力弱,則說明國家的文化軟實力弱,這將阻礙中華文化向世界的傳播。
【關鍵詞】翻譯 國家文化戰略 文化軟實力 文化傳播
引言
隨著我國改革開放的不斷深入及綜合國力的不斷提高,對外交流活動日益頻繁,國家文化傳播既存在著機遇,也存在著挑戰。交流媒介的增多使得中國傳統文化有更多的機會可以走向世界,而異域文化的展現也給中國傳統文化的傳播及發揚帶來更多潛在的風險。中國想要成為世界強國,不僅要有強大的經濟、政治、軍事等基礎,也要提高國家的文化軟實力。在此情況下,文化戰略問題的重要性愈加凸顯。成功的文化戰略不僅可以激發中國人民的自豪感,增強國家凝聚力,也可以強有力地配合外交外宣工作,為外交戰略的順利實施提供保障。而翻譯作為對外傳播文化的橋梁,在推動中華文化“走出去”和吸收借鑒全人類文化文明成果等方面發揮著不可替代的作用。與時俱進地不斷加強和提高翻譯工作的質量和數量,是增強國家文化軟實力、擴大中華文化國際影響力的必然要求。
一、加強文學翻譯,重視文學譯介在國家文化戰略中的作用
文學翻譯是國家文化戰略中不可忽視的一部分,其基本形式有兩種:本國文學的外譯和外國文學的本土化翻譯。提高文學翻譯的質量不僅能夠擴大國家文化影響力,還能起到改進民族語言,豐富民族智慧的作用。在眾多中國傳統文化典籍中,《論語》《老子》《孫子兵法》等典籍目前已有許多英文版本,也因此對世界有較大的影響。有著“中國人的《圣經》”之美譽的《論語》在西方世界流行,不僅對世界各地的政治及道德觀念有巨大的影響,也是西方民主思想的源頭之一;此外,《老子》的英譯本在西方十分暢銷,老子的思想在西方也很受歡迎;而《孫子兵法》也已經成為西方軍校的必讀書目之一。正因為有了文學翻譯,中國的先進思想才得以傳向世界。與此同時,外國文學漢譯也十分重要。千古流傳聞名于世的《圣經》原版為希伯來文,但幾百年間,英文宗教文化界組織了多次大規模的翻譯活動,《圣經》的英文版達幾十種,其中有的版本采用簡單的英文基本詞匯,使具有不同文化水平的民眾都能輕松閱讀,這使得英語廣為流傳,已發展成全世界最通用、最強勢的語言。由此可見,要想使一種語言在世界廣泛流傳,其承載的文化文學內容一定要豐富。外國文學的翻譯不僅能夠豐富漢語的表達,挖掘漢語的潛力,還能增加漢語新的文化內涵。在翻譯外國文學的過程中,既能將漢語“世界化”,也能將世界的文化成果“本土化”(郝俊杰,2013:112-113)。
莫言能夠獲得諾貝爾文學獎并非偶然,而是有其必然性。現代有很多優秀的中國作家,但就翻譯數量而言,作品翻譯成外文最多的就是莫言。早在多年前,莫言就已經將自己的作品翻譯成外文傳播到世界各地,而且翻譯的水平很高,代表作《紅高粱家族》在國際上就有十幾種版本。外國的很多讀者因為有了這么多好的譯本,才對莫言相對熟悉和了解。如果中國的優秀文學作品都能被高質量地翻譯,呈現在世界的舞臺上,那么中國的文學一定會大有作為。
二、規范譯語,重視語言純潔性在國家文化戰略中的作用
翻譯中,規范化的語言使用問題常常沒有受到重視。“零翻譯”現象即譯文中摻雜英語及音譯的濫用大大破壞了母語語言的純潔性。而語言的純潔性在任何國家文化戰略中都有著舉足輕重的作用。隨著英語的普及,一些人有崇洋媚外的心理,認為說英語就會突顯自己高級,因此說話時常常夾雜英文單詞。漢語是一種音、形、義緊密結合的文字,音譯意味著在大多數情況下這些詞匯只有回到英文或其他語音中才能體現其意義,這種做法其實是割裂了中文之間音、形、義之間的聯系,極大破壞了漢語的純潔性。在翻譯普通詞匯時,要盡量做到意譯,這可以豐富中文詞匯的表達,同時以更加全面的方式向世界詮釋漢語。如Christmas的漢語意思為“圣誕節”,這個詞就采用了意譯的方法,也很成功。“圣”代表耶穌,“圣”和“誕”的巧妙結合表達了耶穌誕辰的意思。
中國目前也正在推行漢語純潔化的活動,這是國家文化戰略中的重要一步。回顧歷史,歷來各國都把保持本國語言的純潔性放在首要位置,這也為世界大國地位奠定了一定的基礎。為消滅敵國語言,日本曾借口英語“輕佻浮薄”為由發起消滅“敵性語”運動,下令禁用片假名外來語;為保住所謂的“大國地位”和“國際外交通用語地位”,法國曾強力執行“獨尊法語”政策;為強調德意志民族的人種純潔性,納粹德國統治時期曾“要求取消一切外來語”,對外來語的排斥達到了登峰造極的地步;為煽動民族主義,意大利曾對商店外語招牌課重稅,頒布禁用詞匯表,甚至將那些在公共告示中使用外語的人判罰入獄。可見,翻譯在維護語言純潔性,在國家文化戰略中有重要的作用。
三、從文化交流看翻譯在國家文化戰略中的地位
國家文化戰略是中華民族賴以生存及發展戰略的重要組成部分。中國翻譯人員應該樹立翻譯的文化戰略觀以應對世界大局的發展態勢以及我國經濟、文化轉型的歷史需求。譯者應該從國家富強、民族復興文化戰略高度去審視翻譯,而不是只把翻譯當作是從一種語言到另一種語言的簡單的文字轉換過程。古今中外,翻譯一直都是以文化戰略為目的的語言交流行為(賀愛軍,2007:51)。
隨著社會的不斷發展,雖然翻譯在文化戰略中發揮作用的方向有所改變,但翻譯在國家文化戰略中始終扮演著重要的角色。東漢至唐宋時期大批印度梵文佛經被翻譯成漢語,使印度的佛教和文化開始大規模地傳入中國,佛教成為中國主流宗教之一,并對中國文化的各個層面產生深刻影響和滲透。“佛經”和“論”兩種文體及佛教詞匯融入漢語,成為漢語不可分割的一部分(張永中,2006:116)。明末清初的科技翻譯及歐洲宗教、哲學、科學等“西學”的翻譯使中國有機會接觸到西方先進科學及思想,促進了中國科學事業的發展。鴉片戰爭至五四運動前,西方政治思想和文學翻譯盛行,使人們開始了解西方社會,促使中國人民思想的進步,為中國社會的發展而革命。endprint
四、從翻譯的數量和質量看翻譯在國家文化戰略中的地位
中國的文化及作品難以完整流暢地傳播到世界各國,其原因一方面在于對作品的翻譯及介紹嚴重不足,另一方面在于缺少外文化交流渠道和溝通技巧,因此,中國文化所取得的成就仍然常常被限制在語言瓶頸之中。要想讓當代中國更好地走向世界,我們還需要幾代人堅持不懈的努力,需要各個語種,各個門類的翻譯、外語工作者和文化溝通者來糾正差異、彌合鴻溝,需要通過翻譯來提升世界人民對中國的認知度、理解度,讓中國成為一個真正意義上的世界文化大國、文化強國,更好地普及和傳播中國當代文化信息,讓中國在和平發展中獲得世界的了解、尊重、認同和歡迎。為了這個目的,我們還有相當長的路要走。
五、提高翻譯質量,促進翻譯行業全面健康發展,更好地發揮翻譯在國家文化戰略中的重要作用
隨著國際間合作的不斷增強,全球化的趨勢愈來愈明顯,翻譯逐漸成為實現國家發展戰略必不可少的一環。為了不斷提高綜合國力和文化軟實力,必須完善翻譯行業,培養更多優秀的翻譯人才,填補國家文化戰略中各項翻譯工作的空白。
首先,進一步提升文化翻譯在整個翻譯界的地位。從翻譯角度來說,政治、外交、科技、法律等領域的翻譯更加規范和統一,有固定的翻譯方法,而涉及文化、文學、藝術和學術思想領域的翻譯是最具有創造性和挑戰性的。這不僅需要譯者本人極高的文藝修養、語言造詣和心血投入,需要創造性思考、個性化感悟和深厚學養,甚至需要有一種探索人類語言、意識與靈魂深度的使命感和奉獻精神。
第二,設立跨部門的中華文化翻譯服務平臺。由于文化翻譯隊伍相對分散,缺少業務支持,應面向海內外優秀譯者打造一個跨部門翻譯服務的專業平臺,為翻譯們提供良好的基礎服務、信息服務、學習交流服務以及相應的激勵扶持機制,充分發揮譯者的主觀能動性和創造力,充分團結海內外翻譯工作者,調動他們的積極性,協力推動中華民族優秀文化的國際傳播。
只有翻譯的質量提高,從國家文化戰略的高度全面完善翻譯行業與文化戰略的溝通,才能有效地傳播中國文化,更好地發揮翻譯的優勢及重要作用,讓世界認識中國,了解中國,從而促進全球文化更好的交流。
六、結語
翻譯在國家文化戰略中的作用不容小覷。要高度重視翻譯在傳播文化過程中的重要作用,提高翻譯質量,培養大量的優秀翻譯人才,彌補文化傳播中的翻譯缺失,使世界各族人民更好地了解具有五千年悠久歷史的中國傳統文化。同時也要吸收傳播來的優秀外國文化,促進世界各國文化間的交流,促進各國共同發展。
(1.參考中國外文局局長周明偉在2012年12月在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會”上的講話。
2.參考文化部對外文化聯絡局副局長張愛萍在2012年12月在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協會成立30周年紀念大會”上的講話。
3.參見2014年4月28日網易新聞手機版新聞報道“他們為什么要強調語言純潔性”。)
【參考文獻】
[1]郝俊杰. 大國譯略——全球化背景下的翻譯策略考量[J]. 西南農業大學學報 (社會科學版), 2013(11): 112-115 .
[2]賀愛軍. 翻譯文化戰略觀考量——劉宓慶教授訪談錄[J]. 中國翻譯, 2007(4): 51-52.
[3]張永中. 論中國歷史上翻譯高潮產生的成果對中國文化的影響[J]. 湖北經濟學院學報 (人文社會科學版), 2006(6): 116-117.endprint