姚玉玲
摘 要:醫學英語長句歷來是醫學英語翻譯的難點,在該部分內容翻譯的過程中由于長句結較為復雜、邏輯環環相扣、內容豐富多樣,很容易造成翻譯歧義。該文就醫學英語長句的特征著手,在忠實原文翻譯與符合譯文表達翻譯要求下,對醫學英語長句翻譯的具體方法進行分析。
關鍵詞:醫學英語長句 翻譯 原則 方法
中圖分類號:H195 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)06(c)-0213-01
隨著醫學研究的準確性的不斷上升,人們對醫學翻譯的要求越來越高,尤其是在醫學長句翻譯的過程中。醫學長句內容冗長,句子結構復雜,翻譯難度較大。因此在對上述句子進行翻譯的過程中翻譯人員要嚴格把握好結構和內容邏輯性,扎實自身語言基礎,嚴格遵循文章的邏輯結構,確保文章能夠嚴格符合翻譯原則,保證原汁原味,獲取真實、有效的醫學信息。
1 醫學英語長句概述
1.1 醫學英語長句定義
醫學英語長句主要指由20或20個以上單詞構成的醫學文章句子。這種句子內容量豐富,詞匯量龐大,整體理解難度非常復雜。
在醫學寫作翻譯的過程中,人員需要保證醫學英語長句內部結構完整、嚴謹、規范,要嚴格由“主語+謂語”出發,對句子成分進行闡發,豐富長句修飾語,添加從句等。在上述寫作要求下,醫學英語長句主干非常突出,樹根、枝杈結構復雜,這對長句翻譯具有非常重要的影響。與此同時,在醫學英語寫作的過程中,人員在某些特定情況下,如原文內容無法用簡單句子承載,也常選取英語長句對原文內容進行疊套。這種狀況常在理論性醫學英語文章中非常常見,翻譯操作較為復雜。
1.2 醫學英語長句特征
醫學英語長句的特征主要表現在從句復雜、短語結構復雜、活用詞匯復雜等幾方面。上述內容在醫學英語長句中反復出現和應用,在關系結構上層層深入,造成翻譯難度直線上升。
從句數量龐大,出現非常頻繁:醫學英語長句在寫作的過程中常交叉主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等,這些從句對長句主干內容進行解釋,將主干內容拓展,稍不注意就很容易出現內容丟失或內容層次混亂等翻譯問題。
短語結構龐大,長句中短語結構功能多變:醫學英語長句中非謂語短語結構、名詞短語、動詞短語等在一定程度上豐富了語句內容,對文章表達具有非常好的輔助效果。但這些短語也造成了語句功能的復雜化,導致語句翻譯難度上升。
活用詞匯運用頻繁,信息密度大:醫學英語長句在寫作的過程中經常使用名動、名狀等詞匯作為后置定語,這種活用詞匯在翻譯的過程中一旦處理不當,很容易導致翻譯與原文牛頭不對馬嘴。除此之外,這些詞匯還造成長句中的信息量加大,導致信息密度上升,在一定上制約了翻譯效率。
2 醫學英語長句的具體翻譯方法
2.1 醫學英語翻譯的要求
3.1.1 忠于原文,實事求是
忠于原文是醫學英語翻譯的最基本要求。醫學英語翻譯需要嚴格規范翻譯文章的準確性、可靠性、有效性,要求翻譯文章與原文內容完全一致。只有在上述狀況下在英語文獻才具有實用意義,才能夠具有參考價值。醫學是一項嚴肅的學科,當出現翻譯失誤時很容易導致醫學事故,因此,在醫學英語翻譯時必須保證忠于原文,實事求是。
2.1.2 翻譯通順,結構合理
醫學英語翻譯作為科技文的一種常見形式,具有科技文內容復雜、從句成分多、詞匯使用復雜等特征。科技文在翻譯的過程中需要從文章內容出發,選取最貼切翻譯習慣、最貼近英語交流的翻譯內容,提升結構的合理性、流暢性,保證翻譯文章能夠簡潔明了。
2.2 醫學英語長句的翻譯方法
2.2.1 化零翻譯
化零翻譯主要指在翻譯的過程中將醫學英語長句依照自身層次結構分為多個部分,從小部分句子著手,分別翻譯,從而將復雜的體系簡單化。這種翻譯方法在翻譯的過程中要注意對句子的層次進行把握,對分句與主句之間的關系進行明確,確定上述內容關系后方可依照英語習慣進行細節翻譯。當然,上述翻譯的過程中將小部分結構組合時還可以適當引入部分連詞,提升句子連貫性,但必須保證原文釋義不變。
2.2.2 順序翻譯
順序翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子順序進行翻譯。這種翻譯的過程中,原文的順序如果與漢語大致相仿,可以直接依照長句內容逐次翻譯。例如:Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adheirng dirt, it is necessary to clena the skin regularly.該句在翻譯的過程中句子順序與漢語習慣相仿,整體句子層次非常明了,翻譯后可為:由于汗蒸發留下的沉積物,油狀皮脂物質的聚集和粘著的污垢,經常清潔皮膚是必要的。
2.2.3 逆序翻譯
逆序翻譯是針對英語思維、英語習慣形成的翻譯方式。眾所周知,英語句子表達過程中常將主要內容放在句子開始位置,然后在主句中或主句后對其他細節內容進行修飾、補充、完善,這種方式與中文表達順序存在較大差異。在上述狀況下,醫學英語長句可以通過逆序翻譯對文章結構進行講述,確保翻譯文章簡單、易懂。例如:Produced by electrons are the X rays.which allow the doctor to look inside a paitents body.該句在翻譯的過程中具有被動語態,與漢語語言習慣存在差異,當直接以漢語思維形式進行翻譯時譯文為:被電子產生的是X射線,它讓醫生看到病人身體的里面。這種翻譯導致語句通暢性大幅降低,因此需要對部分內容逆序調節,該調節后譯文為:電子產生X射線,醫生利用 x射線可以透視病人的身體。
2.2.4 化整翻譯
化整翻譯主要指在翻譯的過程中依照句子之間的關系對分句內在進行組合,確定分句的順序,形成關系完善、結構清晰的整體。在層次結構確定后利用上述三種方法,有次序地對全局進行翻譯,提升翻譯的準確性。例如:Within countries there are large variations in practical care of patients with traumatic brain injury from the accident scene throught hec ompletion of intensive care that coul d adversely affect outcome. 該句子在翻譯的過程中可以采取綜合法進行翻譯,對文章中“There are…”、“with”、“that”連接的句子進行綜合把握,采取順序、逆序結合方法,保證符合原文,語句通暢。該句可以翻譯為:實際上,從事故現場起的整個搶救和重癥監護過程中,不同國家對外傷性腦損傷的患者的護理上采取不同的方式,護理方式的不同可能對患者病情結果產生截然相反的影響。
參考文獻
[1] 鄭嵐.醫學英語中長句與復雜句的重組與翻譯[J].海峽科學,2011(11):82-83.
[2] 裘白蓮,夏錦萍.結構分解填充法:一種新的科技英語長句翻譯技巧[J].科技信息,2009(13):576,669.
[3] 鄭守志.研究生醫學英語長句處理與翻譯技巧研究[J].首都醫科大學學報(社科版),2009(00):474-477.endprint