徐美珍
摘 要:拒絕是一種本質上不禮貌的言語行為。使用不同語言、生活在不同國度、不同文化背景的人們在實施“拒絕”這一行為時也都有著較大的差異。本文旨在對比英漢拒絕言語行為差異,分析其產生的原因,使交際者在跨文化交際過程中懂得如何得體地“拒絕”。
關鍵詞:拒絕言語行為;禮貌原則;文化差異;跨文化交際
拒絕言語行為是一種涉及“禮貌原則”、“面子”問題的行為。因此,對拒絕言語行為的研究也往往會涉及到“禮貌原則”以及“面子理論”?!岸Y貌原則”是利奇在其《語用學原則》(1983)中提出來的。一開始,“禮貌原則”是作為“合作原則”的救援提出來的。它包括得體準則、寬宏準則、贊譽準則、謙虛準則、一致準則以及同情準則等六條準則。“面子理論”是Brown和Levison(1978)在Goffman等人的研究基礎上提出的。該理論認為,“面子”是每個社會成員想為自己爭取的公開自我形象,包括積極面子和消極面子。積極面子是希望得到對方的同意、認可或贊許的愿望,消極面子是指不愿被對方反駁和阻止的愿望。
一、拒絕言語行為
拒絕言語行為是一種本質上極易威脅請求者面子的言語行為。通過前人的研究,他們認為,在現實生活中,人們把不接受對方的建議、請求、安排、邀請等理解為拒絕。為了拒絕,人們常常采用不同的形式,比如擺手、搖頭、置之不理等一些通過過肢體語言傳遞的信息。然而,本文主要研究的是通過使用語言來實施“拒絕”這一行為,即拒絕言語行為。馬月蘭認為,拒絕言語行為有三個特點:拒絕是相鄰對中“不期待的第二部分”;拒絕是違背禮貌原則的競爭類言語行為;拒絕是一種傷害對方顏面的行為。
顏曉春按照主觀分類標準和客觀分類標準對拒絕言語行為進行分類。從主觀角度分類,他把拒絕言語行為分為強烈拒絕和委婉拒絕。強烈拒絕是指說話者在表達拒絕意愿時態度強硬、語氣強烈,有的使用反問句式,或使用修飾語、附加語較少的簡單句式,從而使拒絕意愿顯得很強烈,有時甚至顯得沒有任何商量的余地。委婉拒絕是指在說話者表達自身拒絕意愿時態度謙和、語氣委婉,經常使用一些修飾語和附加語來減少對對方面子的威脅程度。從客觀角度分類,可以分為直接拒絕和間接拒絕。唐玲指出,“直接拒絕是通過直接和毫無保留的方式來實現的,在詞匯和句法上通過說話者第一人稱否定句‘我不……的表達方式來實現?!遍g接拒絕是除了直接拒絕以外的拒絕方式,它是指聽話人針對說話人提出的建議、請求、邀請和安排等,通過實施另一種言語行為而做出的間接的、“不合作”應答的語言行為。間接言語行為現象實際上是通過實施另一種言語行為來間接地實施某一種言語行為。
二、中西拒絕言語行為比較
“拒絕”這一行為的實施受到社會權勢、社會地位、社會距離、請求的難易程度、請求的方式等不同因素的影響。然而,不同文化背景的人對待“拒絕”有相同之處,但更多的是不同之處。
1、中西拒絕言語行為的共性
廖素清運用直接觀察法和使用問卷調查法對100名不同年齡和不同職業的人進行問卷調查。根據其調查,美國人直接拒絕言語占25%,間接拒絕言語占75%,而中國人直接拒絕言語占7%,間接拒絕言語占93%。從調查結果可以看出,中國人和美國人都偏向于使用間接拒絕言語行為。例如:在同學要借書或者教案這一情景下,被調查者給出的答案有:(1)我晚點要上課,很抱歉不能借給你教案;(2)我剛好要用這本書,很抱歉不能借給你。這些拒絕都沒有直接拒絕對方的要求,而是先禮貌地說明拒絕的原因,間接拒絕對方的請求。
此外,在拒絕時,中美兩國的被調查者都維護禮貌原則。他們通過使用延緩語、提供拒絕理由、假同意策略等盡可能地維持禮貌原則。比如在小孩子鬧著要買玩具的情景下,得到的回答有:(1)今天不行,等到你生日的時候就買;(2)孩子,你已經有很多玩具了,下次媽媽買給你,好嗎?媽媽今天買你喜歡吃的海苔。所有的這些回答都是通過使用其他策略維持禮貌原則。
2、中西拒絕言語行為的差異
與共性相比,中西拒絕言語行為中更多的是兩者存在的差異。由于受文化、價值觀等各方面因素的影響,中西拒絕言語行為存在著較大的差異。
首先,在對待不同的對象,中西方人采取的態度是不一樣的。據調查,相比西方人,中國人很難拒絕家人、親人、上司和朋友的請求,更容易拒絕下屬的邀請。例如,孩子讓家長給零花錢,對于中國家長而言,孩子要就會給,然而對于西方的家長,如果孩子需要零花錢的話,需要通過自己的勞動,比如幫著干家務等等才能得到零花錢。同樣對于上司也是如此,在中國,下屬幫上司接送孩子上學的現象有很多。上司如果提出一個需求,下屬無論如何也愿意滿足上司。對于朋友更是不用說,中國人常掛在嘴上的一句話就是“為朋友兩肋插刀”。然而,在國外,這些情況都是讓人無法接受的。
其次,中西方對于需要表示強烈拒絕的情況有所不同。中國人表示強烈拒絕的情況主要是對方的請求違反了規定或某種做人的原則,而西方人對弄虛作假、走“后門”等情況表示強烈拒絕。在中國靠關系辦事、走“后門”上學、考試抄襲舞弊等情況數不勝數,而這些在西方人看來是不能理解的。據報道,西方國家對教育中的任何弄虛作假的現象堅持的是“零容忍”態度,但是這些在國人看來似乎有點“不近人情”。
再次,雖然中西方人都偏向于使用間接拒絕言語行為,但是程度卻不同。據調查,西方人使用間接拒絕言語要比中國人少,表示強烈拒絕的程度明顯高于中國人,而中國人表示委婉拒絕的程度明顯高于西方人。西方人在使用拒絕言語比中國人直接,中國人在使用拒絕言語時常常通過更間接、更含蓄的方式。例如:在西方,當別人詢問:“Would you like a piece of cake?”一般表示拒絕的回答是:“No,thanks。”,回答直接就是“No。”而這種情況如果發生在國內,一般如果是表示拒絕的回答是“我已經很飽了,謝謝!”并不會直接回答“不要”等直接進行拒絕。
最后,在使用拒絕策略方面,中西方也存在著差距。據相關調查,西方人和中國人傾向于采用不同的拒絕策略,中國人在使用拒絕策略時更“節省”些。如上所說,西方人多采用直接拒絕成分來表示拒絕,如果要進行間接拒絕,多采用主觀性理由作為間接拒絕的成分,使拒絕的原因更加真實可信。而中國人常常使用“假同意”,常常以一些雙方都可以理解的“謊言”進行拒絕。例如,在學校如果同學要借筆記或者作業的話,西方人的回答一般有:“對不起,不行?!倍袊说幕卮鹨话闶牵骸拔业墓P記記得不是很詳細,你可以去借XX的看看”,或者是“我的字寫得很不好看,你去借別人的吧”。這些拒絕的態度并不是非常的強烈,拒絕方式通常是比較禮貌的。
三、中西拒絕言語行為差異產生的原因
在拒絕的對象、拒絕的方式以及使用拒絕策略等方面,中西方拒絕言語行為存在著較大的差異。眾所周知,語言和文化是不可分離的,中西方拒絕言語行為的差異最根本的原因就是不同的文化背景以及價值取向。
不同語言的國家有著不同的民族風俗習慣和文化差異,中西方更是存在著較大的文化差異。中國社會歷來是一個長幼有序、尊卑有別的社會,中國人在交往時十分注重社會地位,講究上尊下卑,正是因為如此,中國人的拒絕受到各種場合、社會地位等的制約。正如,中國人一般很少拒絕自己的長輩或者是上司,如果一定因為某些理由要拒絕的話,其使用的拒絕策略也比其他時候使用得多。在西方國家則并不會出現這種情況。西方人在人際關系中講究平等自由,他們認為應該用同一種態度對待任何人,平等地對待任何人。正因為如此,西方人的直接拒絕出現頻率比中國人高,而且見于各種社會場合。
其次,中國是一個群體取向的社會。人們在日常交往中,非常注重群體、親情、友情、以及人際關系等。因此,中國人在與人進行交流的時候盡量為他們面子著想、盡量減少他人的付出代價,使得雙方的對話更加的“和諧”,因此表現在使用拒絕言語行為方面就是不容易拒絕家人、親人、朋友等人的請求,同時中國的拒絕言語行為采取的方式是一種偏委婉含蓄型的拒絕方式。然而,西方國家是屬于個人主義取向的社會,他們崇尚個人主義價值觀,注重個人,因此他們如果想要拒絕就會直接拒絕,不會因為涉及到對方的面子問題而難以拒絕,更不會因為對方是親人、家人或者是朋友而勉為其難地接受。他們拒絕的方式相對而言也是更加的直截了當,不會拐彎抹角。
四、結語
終上所述,由于文化背景、價值觀念、思維方式等不相同,中西方拒絕言語行為存在著較大的差異。在中國人看來,西方人的拒絕有點無情,而在西方人看來,中國人的拒絕太間接,總在兜圈子,甚至感覺虛偽。然而,對于不同的拒絕言語行為,并不存在對錯、好壞之分,我們不能說中國的偏委婉型的拒絕言語行為更好更有禮貌,也不能說西方的偏直接型的拒絕言語行為不好或者是不符合禮貌原則。其實,中西方的拒絕言語行為都是本著禮貌原則進行的,只不過在中國文化中,禮貌拒絕強調的是委婉含蓄,而西方文化中,禮貌拒絕則更注重于直截了當;在中國文化中,群體意識根深蒂固,其禮貌拒絕在于為內部成員著想,而西方文化中,個人意識較為強烈,禮貌拒絕在于不干涉他人自由和權利。
因此,在跨文化交際的過程中,我們要更多地了解中西文化中關于拒絕言語行為的差異,以包容、開明的心態去接受他國的文化,在與他國進行交流時,要首先了解他國文化,尊重他國文化,注重文化差異,正確使用拒絕方式。只有這樣,才能減少誤解,促進有效的跨文化交流。
參考文獻:
[1]馬月蘭.從語篇表層談中、美拒絕策略[J].齊齊哈爾大學學報,1999,4.
[2]顏曉春.拒絕言語行為及其策略分析[D]:[碩士學位論文].上海:上海外國語大學,2007.
[3]唐玲.漢語間接拒絕言語行為的表層策略分析[J].廣西社會科學,2004,10.
[4]賈玉秀.漢語拒絕言語行為及其語用策略分析[D]:[碩士學位論文].吉林:東北師范大學,2013.
[5]廖素清.“拒絕”言語策略的英漢對比研究[J].語文學刊,2007(4).
[6]王愛華.英漢拒絕言語行為表達模式調查[J].外語教學與研究,2001,5.
[7]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,2009.