999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中英電影片名的翻譯

2015-01-09 09:16:21魯旭萬麗雪
考試周刊 2014年93期
關鍵詞:翻譯文化

魯旭 萬麗雪

摘 ? ?要: 電影片名作為電影內容最高度集中的概括,起到濃縮主題和畫龍點睛的作用。好的電影片名,好似電影的商標,不僅可以揭示電影內容,而且可以吸引觀眾。隨著中英文化交流的不斷深入,英語電影不斷被引入中國。因此,電影翻譯成為翻譯領域中越來越重要的部分。從中英文電影譯名的比較中,可以看出電影名翻譯的差異其實就是中英文化的差異。

關鍵詞: 電影名 ? ?文化 ? ?翻譯

電影片名翻譯是一種“工具翻譯”,翻譯目的就是以美感意境的方式,讓觀眾了解劇情,達到廣告宣傳、賺取商業利潤的目的。電影片名翻譯應該在忠實于原片名或影片內容的基礎上,做到生動活潑,傳神達意,力求達到藝術的再創造,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。

一、電影片名翻譯原則

1.音譯法

音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet——《哈姆雷特》、Jane Eyre——《簡·愛》、Emma——《愛瑪》等。

2.直譯法

直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》——Rome Holiday、《愛情故事》——Love Story、《雨人》——Rain Man,等等。

3.直譯法與意譯法相結合

雖然這種翻譯方式在傳統的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi——《甘地傳》、Nixon——《尼克松傳》,以及Forrest Gump——《阿甘正傳》等。

4.意譯法

不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia——《尋找夢奇地》,Flipped——《怦然心動》,Just My Luck——《幸運之吻》,Catch Me If You Can——《逍遙法外》等。

二、電影片名的翻譯要以功能對等為目標

所謂功能對等,就是指目的語觀眾與源語觀眾產生大致相同的感受。作為一種面向大眾、影響力廣的藝術,電影片名的翻譯應著眼于原片的精神和意義,不必拘泥于語言形式的對應。中英文化存在差異,機械的文字對等、字對字的翻譯,會使某些在源語地生動形象的片名在目的語地變得索然無味。要實現片名的信息、審美、怡情、推銷的功能,就一定要做到“功能對等”,盡可能“等值”地將片名進行翻譯。

三、中英電影片名翻譯的差異

1.英文電影翻譯成中文多以四字為主

漢語習慣使用四字詞語,因其更具感染力,在翻譯外國片名時,充分發揮這一特點,能增添原片名完全沒有的意境及感染力,在傳達影片信息主旨的同時,充分滿足中國人的審美。如Twins——《虎兄鼠弟》。漢語中的四字詞語結構穩定表達能力強,從單個詞到短語再到句子的英文片名都可以用四字詞語進行翻譯,四字的電影名讀起來便于上口,也易于傳播。

2.單字英文名的漢譯

許多英文影片的原名為單字,中文的電影片名很少有單字,因為中文單字的表達能力不如英文單詞的表達能力強,其中Léon的譯名在這方面為我們做出了示范。電影主要敘述了主人公里昂是一位職業殺手,一天,鄰居家小姑娘馬蒂爾達敲開他的房門,要求在他這里暫避殺身之禍。馬蒂爾達得到里昂的留救,開始幫里昂管家并教其識字,里昂則教女孩使槍,兩人相處融洽,殺手萊昂與少女瑪蒂爾達從此開始相依為命,步履維艱。如單純地將該影片翻譯為“里昂”,則很難表現出影片的真正內容,也很難吸引觀眾,而譯為《這個殺手不太冷》則將影片內容進行了高度概括,增添了意境美,更能吸引觀眾。如好萊塢影片Titanic,西方人從Titanic就能領會和油輪有關的歷史和文化信息,而大多數中國百姓卻無從知曉。故按照中國的習慣,在譯成中文片名時,在船名后加上一字,譯為《泰坦尼克號》。再如Speed譯為《生死時速》和Mission譯為《碟中諜》都比直譯效果好。

3.名詞動譯

英文電影名多以名詞性短語為主,而漢譯名以多義動詞短語為主。如Bad Guy——《只愛陌生人》、InHell——《獄火重生》。由此可見,英文中名詞的表譯性很強,而漢語中動詞的表譯性更強。

四、一些翻譯實例

1.Streetcar Named Desire——《欲望號街車》

2.Romantic of Three Kingdoms——《三國演義》

3.Face Off——《變臉》

4.It Happened One Night——《一夜風流》

5.Midnight Cowboy——《午夜牛郎》

6.Playing By Heart——《隨心所欲》

五、結語

翻譯不僅是語際轉換的過程,而且是兩種文化交流的社會現象。片名的翻譯不能機械地照搬原片名的內容和形式,而要擺脫原文的詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,從而進行新的藝術創作。

參考文獻:

[1]何瑞濤,危鳴輝.淺析英文電影名的漢譯策略及審美原則[J].貴州:電影評介,2011.

[2]張廷波.淺談中國電影片名的英譯[J].湖北:漢江大學學報,2002.

[3]胡青青.淺析電影片名的經濟功能[J].重慶:電影評介,2011.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲成人免费看| 日韩午夜福利在线观看| 免费一级成人毛片| 99这里只有精品免费视频| 黄色污网站在线观看| 黄色网站在线观看无码| 亚洲第一视频网站| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲美女一区二区三区| 亚洲无码一区在线观看| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 无码AV动漫| 重口调教一区二区视频| 一区二区三区四区日韩| 中国毛片网| 91色综合综合热五月激情| 久操线在视频在线观看| 一级毛片网| 久草国产在线观看| aa级毛片毛片免费观看久| 自拍偷拍欧美日韩| 国产喷水视频| 99久久国产综合精品女同| 欧美成人午夜影院| 日韩天堂在线观看| 亚洲不卡无码av中文字幕| 激情無極限的亚洲一区免费| 香蕉99国内自产自拍视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 99re精彩视频| 国产精品视频免费网站| 亚洲an第二区国产精品| 中文字幕66页| 毛片三级在线观看| 日韩亚洲高清一区二区| 国产青青操| 日本午夜精品一本在线观看 | 国产精品密蕾丝视频| 亚洲国产综合精品一区| 999精品色在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 色综合久久久久8天国| 日韩成人在线一区二区| 福利在线不卡一区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 538国产视频| 久久久久久高潮白浆| 国产麻豆另类AV| 黄网站欧美内射| 午夜激情福利视频| 精品无码一区二区三区在线视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 中文字幕无码制服中字| 精品视频一区二区三区在线播| 国产高清不卡视频| 国产成人亚洲欧美激情| 大学生久久香蕉国产线观看 | 99视频全部免费| 免费在线a视频| 国产H片无码不卡在线视频| 精品视频一区在线观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 一级全黄毛片| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产精品亚欧美一区二区三区| 五月婷婷丁香综合| 国产成人高清精品免费软件| 久久国产精品波多野结衣| 国产电话自拍伊人| 国产精品视频第一专区| 手机在线免费不卡一区二| 国产麻豆va精品视频| 国产免费网址| 国产极品美女在线| a国产精品|