摘要:英語和漢語是兩種迥然不同的語言,本文擬從語音、形態、語義和句法這四個方面對英語知識-認知結構和漢語知識-認知結構進行對比分析,其目的是讓以漢語為母語,以英文為外語的學習者對漢英兩種語言的差異有一個全面清晰的認識,對語言有效學習提供佐證。
關鍵詞:語音 ?形態 ?語義 ?句法 ?對比
在學習英語這門新的語言中,以漢語作為母語的語言學習常常不自覺地照搬漢語的學習模式來學習英語。這就導致英語語言學習常常受到漢語模式的干擾而形成中文式英語(Chinglish)。本文旨在從語音、形態、語義和句法這四個方面進行中英文知識-認知結構對比分析。為英語學習者有效學習該門語言提供一些幫助。
1 語音分析
漢語和英語是兩種不同的語言,前者屬于漢藏語系的漢族語,后者屬于印歐語系的日耳曼語。就語音而言,它們均有著各自的一套完整的語音系統和發音規律。以下從元音、輔音、節奏、音調這四個方面入手進行差異分析。
1.1 漢-英元音對比 元音是在發音過程中由氣流通過口腔而不受阻礙發出的音。英語有20個元音和28個輔音,而漢語有23個聲母和24個韻母。漢語的元音即韻母可分為單韻母、復韻母和鼻韻母。英語的元音主要可以分為單元音和雙元音兩類。漢語只有6個單元音(即單韻母),英語則有12個單元音。通過英、漢單元音的舌位圖的比較,漢語單元音的舌位都在舌的前、后、高、低的極限位置,而英語單元音的前、央、后都沒有達到極限位置。同時英語的單元音中有四對長短對立的音:[i:][i],[?蘅:][?蘅],[u:][u],[?藜:][?藜]。而漢語的單元音是沒有松緊和長短之分。
1.2 漢-英輔音對比 ?氣流在口腔或咽頭受到阻礙而形成的音叫做輔音。英語有輔音28個,漢語有23個。英語輔音主要是根據發音時聲帶是否振動來劃分為清輔音和濁輔音。發清輔音時聲帶不振動,送氣聲強。發濁輔音時聲帶振動,不送氣。英語中有十對清濁成對的輔音[p][b],[t][d],[k][g],[f][v],[s][z],[?蘩][?廾],[θ][δ],[t?蘩][d?廾],[tr][dr],[ts][dz]。而在漢語中,清輔音有b、p、f、d、t、g、k、h、j、q、x、zh等17個;而濁輔音甚少,只有r、m、n、l四個,清濁成對唯有sh和r。英語中的邊音[l]可以在元音前出現,也可以在詞末或輔音前出現。而漢語的邊音[l]只能出現在元音(韻母)前面。在漢語中由于沒有唇齒摩擦音[v],學習者很容易用半元音[w]代替[v],會誤把vein[vein]念成[wein]。
1.3 漢-英語音節奏對比 英、漢兩種語言都講究節奏,不同的是英語的節奏講究輕重搭配,而漢語的節奏講究聲調搭配。英語語音節奏以“重音計時”,英語的每個節拍均包括重讀音節和非重讀音節兩個部分。非重讀音節多為虛詞,常與其后的重讀音群組成一個音節,因而要讀的足夠快甚至一帶而過,才能保證每個節拍所用的時間相等。漢語音節的輕重之分遠不及英語的明顯。漢語語音節奏是以“音節計時”,每個字的發音幾乎需要相同的時間。
1.4 漢英語調對比 漢語是一種典型的聲調語言,漢語的聲調分為:陰平、陽平、上聲、去聲和輕聲。聲調在漢語中起著區別或改變漢字字義的重要作用。比如:貓(māo)毛(máo)卯(mǎo)茂(mào)這四個字聲母和韻母都相同,唯獨聲調不同,其語義也迥然不同,所以就成就了四個意義完全不同的漢字。英語是典型的語調語言,有升調、降調等,但英語單詞的聲調不會改變詞義。英語的聲調起伏是分布在語句上的,只表示說話者的態度。
2 形態分析
英、漢詞匯在結構和功能方面的比較差異主要體現在派生詞和復合詞等構詞法上。派生是語言中常用的構詞手段,其中最常見的就是加綴派生。按其形式位置,詞綴分為前綴,后綴和中綴。在英語詞匯中,前綴的作用通常是改變詞根的意義。如:否定、貶義、程度、方位等。后綴的語義功能主要是改變詞根的語法功能,如:work→worker、wide→
widen、accept→acceptable、quick→quickly。同樣一個英語單詞可以允許多個派生詞綴。漢語詞綴也是構詞成分,單獨沒有實在意義,是附著在詞根上才能起作用的。或用于構詞,或用于構形。
漢語的詞匯大部分是復合詞,其結構類型有偏正式,主謂式、動賓式等;漢語大部分詞匯的意義可以從組成分子的意義看出或推得。詞匯的高透明度給漢語的詞匯帶來很強的內部理據,這給人們解讀詞匯意義帶來極大的便利。例如在對事物的命名上,同一類動物或植物的名稱,在后面都加上表示類屬名稱的詞素即可。如:“李子(plum)”、“桃子(peach)”;“鰱魚(Silver carp)”、“鯽魚(crucian)”。在英語中相應的術語之間少有邏輯聯系。漢語詞匯構詞成分的組合,其排列次序一旦調位,要么就不成為詞,要么就會變成另一個意義迥異的詞。
3 語義分析
語言是文化的載體,由于漢語和英語處于東、西方兩種截然不同的文化背景,所以人們在詞匯的選擇方面也存在著同一性和差異性。對比分析英、漢詞匯的語義特征,從以下三個方面入手便可找到答案。
3.1 完全對應關系 完全對應現象是指英、漢詞匯意義之間的一一對應的關系。特別是一些概念意義相同的詞匯,例如:太陽(sun)、水(water)、空氣(air)、手(hand)等。兩者的詞匯語義在任何情況下都是同一的和對等的。
3.2 完全不對應關系 完全不對應關系指的是由于生活環境,風俗習慣和宗教信仰的迥異,對客觀世界認識的不同,從而產生了英、漢詞匯意義之間完全不相同或不對應的關系。具體表現為兩種情況:第一,英語獨有。例如:coffee, sofa,gene,hamburger等。這類詞匯本來只存在于英語語言詞匯中,隨著東西方社會、科技、經濟和文化的不斷交融,這些詞作為外來詞出現在了漢語中,并音譯為“咖啡”、“沙發”、“基因”、“漢堡包”。第二,漢語獨有。例如:中國天干地支,陰陽八卦等,在英語中很難找到對等的詞語。
3.3 不完全對應關系 不完全對應關系指英、漢詞匯意義之間有部分相同而不是完全相同關系。如:有的概念意義相同,而外延又不同;有的外延相同而感情意義不同;有的感情意義相同而風格義不同等等。例如:dog和狗,兩者概念意義都表示一種動物,但是二者感情色彩是迥然不同的。英語中所表達的感情意義是褒義,比如:love me, love my dog (愛屋及烏);the lucky dog(幸運兒)。而漢語中與狗有關的詞語幾乎都是貶義,例如:走狗(lackey),狗屁(rubbish,horseshit)。從這一角度講,除該詞匯的英、漢本義相偶合外,其余引申義和喻義均不同。
4 句法分析
根據有關的研究表明,漢語和英語這兩種截然不同的語言在句法上有著明顯的區別:漢語是以意念的邏輯排列為主,而英語是以語法形式為主。漢人在認識和處理事物時習慣于綜合、整體把握,不強求形式分析和邏輯推理。相比之下,英語國家的人往往注重個體成分的獨立作用和相互之間的關系,強調形式分析和規則的約束。英語是以詞匯的形態變化而引發了英語句法的形態變化。
漢、英句法的不同之處很明顯地體現在句子單位的嚴格性上。漢語不注重形式,動詞形態穩定,體現在不必恪守動詞形式的各種規范(如數、格、時態、語態、語氣等等)。漢語的句子往往是以一個話題是否詳盡為界的。為闡述一個話題,漢語句子可以出現多個主語和謂語。例如:我把所有的碗都打爛了,嚇壞了,爸爸見媽媽噗嗤笑了,自己也忍不住地笑了起來。I broke all the ?bowls and I was terribly frightened,but my mother laughed at that, and my father couldn't help joining in.相比之下,英語句子的句式變化在很大程度上取決于英語謂語動詞的變化。正是如此,我們才看到英語的動詞會出現V-ing;to V;V-ed等形式。
漢、英句法的不同之處還可以體現在漢、英文化對待主客體關系認識的不同點上。具體表現為:當在印歐語系中以一些抽象概念作主語時,中國人則用一定概念的人作主語。
5 結束語
以上對比分析,希望能讓以漢語為母語,以英語為外語的語言學習者對漢英知識-認知結構有一個全面清晰的了解。在語言學習過程中能夠求同存異更有效的進行語言學習。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.
[2]雷兵.英漢語音差異與英語語音教學[J].昆明冶金高等專科學校學報.
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務印書館,1979.
[4]汪德華.英漢思維方式對其語言文字的影響[J].外語與外語教學,2003(3).
作者簡介:任露(1984-),女,四川都江堰人,講師,研究生,研究方向:英語教學法和心理語言學。