999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇銜接手段對比——以蕭紅的《當鋪》及張培基的譯本為例

2015-02-20 15:42:13盧歡歡
長沙大學學報 2015年4期
關鍵詞:對比

盧歡歡

(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

?

英漢語篇銜接手段對比
——以蕭紅的《當鋪》及張培基的譯本為例

盧歡歡

(山西師范大學外國語學院,山西 臨汾 041000)

摘要:銜接是構成語篇的語義概念,語篇連貫的關鍵在于合理使用各種銜接手段。英漢兩種語言都使用銜接手段,但又各不相同,英漢互譯較復雜的工作是對銜接手段的處理,譯文的質量高低取決于能否正確處理銜接手段。以蕭紅的《當鋪》及張培基的譯文作為語料,以韓禮德和哈桑對銜接手段的分類為基礎,進行英漢語銜接手段的對比研究,能提出一些對翻譯有所幫助的建議。

關鍵詞:銜接手段;語篇;對比

一語篇與銜接

語篇是超句子語法的、具有完整語義的自然語言。語篇研究作為一門新興交叉學科,其主要內容多被認為是銜接和連貫問題。整個語篇是否連貫銜接得當,直接影響著讀者對文章的理解與領會,所以近年來越來越多的語言學家將語篇作為研究對象。英漢兩種語言之間存在著差異,這就注定二者在銜接手段的使用方面會有所差異。

本文以蕭紅的《當鋪》及其英譯本為具體的分析語料,分別對其原文和譯文中的銜接手段進行對比研究,目的是通過分析英漢語語篇中的銜接手段的差異來總結出英漢兩種語言在語篇銜接方面的特點,為譯者提出一些可行的建議,以期提高英漢互譯的質量。

語篇是否連貫及如何使語篇連貫是對語篇進行分析的兩大關鍵。韓禮德和哈桑夫婦于1975年所著的《英語的銜接》(CohesioninEnglish)不僅將“銜接”作為一個重要術語進行具體描述,而且還對連貫提出了一定的標準。韓禮德總結了銜接在語篇中的重要作用,并對常用的銜接手段進行了分類。

該書中提出的銜接手段可以歸納為語法銜接手段和詞匯銜接手段。常用的照應、省略、替代和連接屬于語法銜接手段,又叫句法銜接。本文根據韓禮德對銜接手段的分類,分別從照應、替代、省略和銜接等幾方面來對蕭紅的《當鋪》及張培基的英譯本《ThePawnshop》中的銜接手段進行管窺,試圖分析英漢兩種語言銜接手段的不同。

二英漢銜接手段對比

(一)照應

作為語篇銜接的重要手段——照應,普遍存在于英語和漢語語篇中。照應在語篇中的主要功能是使語篇更加連貫,全文內容更加緊湊,同時避免重復,使文章更加簡練。換句話說,照應體現的是語篇中的指示詞與被指事物之間的關系。常見的照應包括人稱照應、指示照應和比較照應。

1.人稱照應

人稱照應,包括人稱代詞、對應的形容詞性物主代詞以及名詞性物主代詞,是構成語篇連貫的重要部分?!懂斾仭啡氖且缘谝蝗朔Q來敘述的,所以“我”字貫穿全文,即人稱照應。例如:

(1)a.那戴帽頭的人翻著衣裳看,還不等他問,我就說了:“兩塊錢。”

b. A man in a skullcap turned the gown over and over to examine it. Before he could his mouth, I said, “Two Yuan.”[1]

例(1)中“他”指的是當鋪里的老板,“我”即敘述人。漢英對比可見:漢語對人稱照應的使用比較少,例如“我”和“他”,而在英語中則有諸多不同的形式,如he、I、me、his、my、him等等,這些都是由其具體的位置及意義來決定的。但是漢語和英語中的這些人稱代詞都發揮了使文章通順銜接在一起的作用,英語語篇和漢語語篇都自然地連貫起來。

2.指示照應

指示照應指的是那些通過指示代詞、冠詞等所表示的所指關系。常見的指示照應如說話人通過這、那(this、 that)等表示遠近的詞來確定所指的對象。常見的英語指示照應詞則包括this、that、these、those、the、here、there、now、then等。而漢語指示照應詞包括對應的指示詞如這個、那個、這些、那些、一個、這兒、那兒等等。例如:

(2)a.“這件衣服袖子太瘦,賣不出錢來……”

b.“The sleeves are too tight. The gown won’t fetch much…”[2]

在例(2)中,“這件衣服袖子”譯為“The sleeves ”,其中“這”、“The”即為指示代詞,“The”用來限定前文提到的衣服的袖子,在“賣不出好價錢”前加上“The gown”也是特指。“為了表示所指對象的確定性或為了強調所指對象,往往把‘這’和‘那’與名詞連用。”[3]

3.比較照應

比較照應指的是用形容詞或副詞來比較兩個事物或多個事物的相同點或不同點,或者通過用比較級來展示事物間的照應關系。通常一句話中有比較性的詞語出現時,讀者總會自然地通過上下文來找出與之有比較關系的詞語。這也就體現了比較照應的承上啟下的作用,可見比較照應在語篇連貫中也起著至關重要的作用,例如:

(3)a.他在吃包子的嘴,看起來比包子還大……

b.One after another vanished…a mouth that looked even bigger than a bun.[4]

把嘴和包子拿來比較,不但使描寫生動,還將文章前后出現的兩事物聯系起來,既完成了文章的銜接,使文章連貫起來,又使得整個語篇更加形象。

(二)替代

替代指用詞語來替代前文出現過的某些成分,目的是使文章更加簡練。在語篇中,凡是被替代的詞都是在前文出現過的,所以替代在語篇銜接中舉足輕重。本文主要研究名詞替代和動詞替代,例如:

(4)a.他在吃包子的嘴,看起來比包子還大,一個跟著一個,包子消失盡了。

b. One after another vanished the buns into his cavernous mouths——a mouth that looked even bigger than a bun.[5]

(5)a.“兩塊錢不行,那么,多少錢呢?”

b.“If two yuan won’t do, then how much?”[6]

為了避免重復,用one和another來替代the buns,這是名詞替代。在例(5)中則用do來替代動詞“當”,屬于動詞替代。替代這種銜接手段雖出現得比較少,但并不能忽視其在語篇連接方面的作用。

(三)省略

省略的使用目的是為了避免重復,使文章語言更加簡練,結構更加緊湊,突顯出新信息的地位。當然,被省略的部分也只能像比較照應一樣通過上下文來尋找體現。根據韓禮德和哈桑對省略的劃分,省略主要包括名詞省略、動詞省略和句子省略。

1.名詞省略

名詞省略,顧名思義,就是對文章中的一些名詞詞組進行省略,當然有時也會包括一些中心詞和修飾成分的省略。例如:

(6)a.“好,我去,我就愿意進當鋪,進當鋪我一點也不怕,理直氣壯?!?/p>

b.“Ok, I go. I wouldn’t mind. I’m not afraid at all. I don’t see anything wrong about it.”[7]

在例(6)中,漢語語篇中只出現了兩次“我”,理直氣壯的主語被省略了,但通過上下文可知是“我”,此處省略了主語;但是在對應的英語語篇中則出現了四次“I”,可見在漢譯英時應將省略的主語補上。在名詞性省略方面,對主語的省略是英漢兩種語言的主要差異。在漢語中,經常會出現省略主語的現象,而英語為了保證句子的正確性很少省略主語。

2.動詞省略

動詞省略,是指對語篇中的動詞詞組進行省略。在英語中省略謂語動詞的現象十分常見,而在漢語語篇中對謂語的省略現象則比較少,根本原因在于英語是形合語言,而漢語是意合語言。漢語句子中很少省略謂語動詞,因為省略了動詞容易造成句子語病[8]。這并不是說漢語語篇不會出現動詞省略的現象,只要不出現病句,不曲解意思,也可以省略動詞,這種現象多出現在問句和回答中,例如:

(7)a.把當票給他,他瞧著那樣少的數目:“才一元,太少?!?/p>

b.I showed him the pawn ticket and he eyed the pitifully small sum scratched on it. “Only one Yuan? Too little!”[9]

此處為了避免重復,將動詞省略掉,英語譯文為了保持與原文一致,也將其省略了,但這并不妨礙文章的連貫。

(四) 連接

連接,即把句子連接成語篇?!坝⒄Z連接詞不僅是話語建構的重要資源,而且是實現說話人交際目的的重要手段?!盵10]根據韓禮德和哈桑的分類,連接包括四種:加合,轉折,因果和時間。常見的英語連接詞包括and、or、yet、though、but、however、so、then、as a result、for this reason、then、next、just then、finally等等。例如:

(8)a. “你去當吧!你去當吧,我不去!”

b. “You go and do the pawning! You go, but not me!”[11]

在例(8)中,去和當是兩個動作,兩者有連接關系,在漢語中讀者可以通過上下文體會到,不需要使用連接詞,但在被譯為英語時則需要將兩者之間的連接詞譯出來以使文章連貫??梢娪⒄Z語篇中多使用連接詞,漢語語篇多使用隱形連接,而很少使用連接詞。

三結論

通過上文對《當鋪》及其譯文的對比可得出:兩種語言都通過一些必要的銜接手段來使文章連貫,但是在銜接方式中又存在著不同。由此我們可以發現翻譯的有關技巧。

在照應銜接方面,由于《當鋪》是以第一人稱的口吻表述的,所以人稱代詞“我”在語篇中起到了最重要的銜接作用。在原文中,主語賓語都用“我”,而英譯則把主語譯為了“I”,賓語則被譯為“me”;原文的所有格通過“我”后面加上“的”來表示,在英譯文中則用成了“my”。原文在表示復數時在“我”后加“們”,譯文則是譯為“we”。因此,在將漢語譯為英語的時候,若文中有省略的人稱,則需要將其補上。指示照應方面,在翻譯上文已經提到過的事物時,應在已有名詞前加上定冠詞“the”來實現語篇的連貫。對于定冠詞the,既可“將其翻譯為指示代詞這/那”或“這些/那些”,也可以翻譯成物主代詞或表示所有關系的定語[12]。

在替代方面,譯者應該根據需要用合適的詞來替代一些前文出現過的詞,有時也可以用前文提到的照應手段來代替漢語原文中的替代。

在省略銜接方面,上文已經總結出主語的省略多出現在漢語中,少出現在英語語篇中,所以在將漢語文本譯為英語時,應該將被省略的主語補充出來,以避免錯句病句。

在連接方面,在將漢語譯為英文時,有必要將未表現出來的隱形邏輯關系譯出,這樣既使文章更加流暢,也符合英語重形合的特點。

綜上所述,各種銜接手段都共存于漢語語篇和英語語篇中,但是使用方法又各有不同的特點。在翻譯過程中,譯者必須對各種銜接手段有充分的認識,合理使用它們,才能使譯文符合其語言的表達習慣,從而翻譯出高質量的譯文。

參考文獻:

[1][2][4][5][6][7][9][11]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]楊丹菊.英語定冠詞the的語篇照應及翻譯[J].懷化學院學報,2011,(1).

[8]方瑜.“銜接手段”在《辛巴達航海歷險記》翻譯中的應用[D].武漢:華中師范大學碩士學位論文,2012.

[10]王永東.英語連接詞的顯功能初探[J].外語學刊,2010,(4).

[12]邱婕.定冠詞的用法及其翻譯策略——以Predators and Protectors : Strategies and Peasant Survival的翻譯為例[D].南京:南京大學碩士學位論文,2014.

(責任編校:余中華)

Comparison of Cohesive Devices Between English and Chinese Texts

LU Huanhuan

(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)

Abstract:Cohesion is a semantic category; the important factor to make the text coherent is the efficient use of all cohesive devices. Though there are cohesive devices both in English and Chinese, the differences exist in the text. So it is difficult to deal with the cohesive devices in trans1ation between English and Chinese, which has a direct influence on the quality of translation. Based on Halliday and Hasan’s cohesion theory, this thesis compares the differences of cohesive devices in The Pawnshop of XIAO Hong and the translation of ZHANG Peiji, so as to provide some useful proposals about translation.

Key Words:cohesion devices; text; comparison

作者簡介:盧歡歡(1991— ),女,山西臨汾人,山西師范大學外國語學院碩士生。研究方向:外國語言學、應用語言學。

收稿日期:2015-05-21

中圖分類號:I046

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)04-0104-03

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 午夜国产精品视频黄| 中文字幕在线免费看| 国产无码高清视频不卡| 日本午夜影院| 97se亚洲| 午夜不卡视频| 91毛片网| 亚洲成人福利网站| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲高清在线天堂精品| 国产美女精品在线| 四虎国产永久在线观看| 在线一级毛片| 99久久99视频| 国产黑丝一区| 亚洲成人77777| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产美女91呻吟求| 亚洲天堂网2014| 亚洲精品成人福利在线电影| 日韩A级毛片一区二区三区| 成人免费午间影院在线观看| 欧美性精品| av在线无码浏览| a色毛片免费视频| 欧美第一页在线| 91色国产在线| 四虎亚洲精品| 亚洲人在线| 综合久久久久久久综合网| 中国国产A一级毛片| 2020久久国产综合精品swag| 久久久久亚洲精品成人网| 久久福利片| 国产成人一二三| 国产av一码二码三码无码| 亚洲无码精彩视频在线观看| 久精品色妇丰满人妻| 一本一本大道香蕉久在线播放| 自拍欧美亚洲| 日本草草视频在线观看| 色婷婷在线播放| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产视频 第一页| 亚洲美女久久| 亚洲精品国产综合99| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美一区精品| 日韩欧美网址| 久久中文无码精品| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产亚洲精品自在线| 国产精品一区二区不卡的视频| 中文字幕久久亚洲一区| 免费99精品国产自在现线| 在线国产91| 久久亚洲综合伊人| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲嫩模喷白浆| 成人在线观看不卡| 成人精品免费视频| 成人免费午夜视频| 亚洲国产一区在线观看| 色偷偷一区| 国产在线98福利播放视频免费| 2021精品国产自在现线看| julia中文字幕久久亚洲| 米奇精品一区二区三区| 国产亚洲欧美在线视频| 国产在线观看成人91| 激情综合激情| 久热中文字幕在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 精品久久久久成人码免费动漫| 91 九色视频丝袜| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产欧美自拍视频|