鄭野
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
?
大學(xué)生二語(yǔ)熟練度對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得與理解的影響
鄭野
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)

摘要:二語(yǔ)熟練度和語(yǔ)言間句法結(jié)構(gòu)的相似性與差異性在英語(yǔ)被動(dòng)句加工過(guò)程的行為數(shù)據(jù)中,具有實(shí)時(shí)操作的中等熟練度和高等熟練度的影響及作用。它們的行為指標(biāo)分析數(shù)據(jù)作為一種比較型的實(shí)驗(yàn)材料,引發(fā)了以語(yǔ)義信息加工為中心的最為明顯的句法處理模式。研究結(jié)果表明,二語(yǔ)熟練度的水平越高,第二語(yǔ)言英語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得與理解的加工過(guò)程就越容易。其間,第二語(yǔ)言熟練度的能力結(jié)構(gòu)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得句法結(jié)構(gòu)的加工效應(yīng)具有一定的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)熟練度;能力結(jié)構(gòu);英語(yǔ)被動(dòng)句;習(xí)得效應(yīng)

一、引言
盡管二語(yǔ)習(xí)得與理解這一研究語(yǔ)言能力的科學(xué)領(lǐng)域在本質(zhì)上是一種涉及神經(jīng)發(fā)展模式的特殊認(rèn)知結(jié)構(gòu),但其背后所依托的各種假設(shè)理論與推斷分析技術(shù)都曾出現(xiàn)過(guò)反向事實(shí)的悖論現(xiàn)象。因而,將現(xiàn)象與本質(zhì)結(jié)合在一起的二語(yǔ)信息加工過(guò)程大多開(kāi)展的是一種哲學(xué)思辨式的理論假設(shè)型研究,其中的實(shí)證論據(jù)極其缺稀。近些年來(lái),交叉學(xué)科的研究成果均已開(kāi)始轉(zhuǎn)向語(yǔ)言加工的實(shí)時(shí)核心科技,用來(lái)探討二語(yǔ)習(xí)得的加工過(guò)程和本質(zhì)體驗(yàn)。這類(lèi)研究就母語(yǔ)和二語(yǔ)間的相似性與差異性提出了一些新的語(yǔ)言理論,并獲得了大量的實(shí)證數(shù)據(jù),從而使中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者們更易于從二語(yǔ)熟練度的加工經(jīng)驗(yàn)中獲益。
如此一來(lái),以事件相關(guān)電位技術(shù)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)ERP)為主導(dǎo)的行為方法就可以融合神經(jīng)生理活動(dòng)和語(yǔ)言認(rèn)知加工過(guò)程的多維實(shí)時(shí)數(shù)據(jù),將持續(xù)不斷的反應(yīng)時(shí)值和潛在的腦電活動(dòng)正確率緊密聯(lián)系起來(lái),從而對(duì)二語(yǔ)加工過(guò)程的行為數(shù)據(jù)進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)測(cè),進(jìn)而達(dá)到揭示第一語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)可能會(huì)影響到第二語(yǔ)言句法加工的能力結(jié)構(gòu)及其動(dòng)態(tài)過(guò)程的研究目標(biāo)[1](361)。近30年來(lái),大量來(lái)自一語(yǔ)實(shí)時(shí)加工過(guò)程的高質(zhì)量ERP數(shù)據(jù)獲得了許多可以直接描述大腦活動(dòng)軌跡的心理加工成分。結(jié)合以往涉及句法加工和語(yǔ)義加工的行為研究成果,我們不難發(fā)現(xiàn)實(shí)是由語(yǔ)義違例的標(biāo)志性差異所引發(fā)的。據(jù)此,在晚期二語(yǔ)者身上發(fā)現(xiàn)的位于大腦中央頂葉的語(yǔ)義加工潛伏期也會(huì)隨之有所延長(zhǎng)[2]222。
與此同時(shí),ERP研究業(yè)已證實(shí),涉及三類(lèi)標(biāo)志性成分(早期左前額負(fù)波、左前額負(fù)波和晚期中央頂葉正波)的來(lái)自一語(yǔ)的句法加工過(guò)程首先反映了二語(yǔ)句法加工的自動(dòng)化特點(diǎn)和再修復(fù)程度。然而,有關(guān)ERP研究的句法成分再分析過(guò)程卻與更具控制性加工痕跡的語(yǔ)法分析過(guò)程很不一樣。有關(guān)晚期二語(yǔ)者的大多數(shù)ERP研究數(shù)據(jù)雖然只證實(shí)了二語(yǔ)熟練度潛伏期的存在,卻忽視了二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)所誘發(fā)的同等認(rèn)知效應(yīng)。針對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者句法加工能力的具體表現(xiàn),一些研究成果在很大程度上證實(shí)了:一語(yǔ)和二語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)間的相似性不僅能影響到二語(yǔ)熟練度的匹配效應(yīng),而且也會(huì)影響到二語(yǔ)句法加工的實(shí)踐路徑[3]。此外,語(yǔ)言間的內(nèi)隱效應(yīng)和遷移效應(yīng)也是影響學(xué)習(xí)者二語(yǔ)加工能力的又一重要因素。
就整體而言,由視知覺(jué)系統(tǒng)傳入認(rèn)知過(guò)程的漢語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)是一種突出音、形、義的獨(dú)特語(yǔ)標(biāo)文字。強(qiáng)調(diào)意義一致性的漢語(yǔ)句子采用的是注重“意合”的邏輯關(guān)系而構(gòu)成的,它的分析過(guò)程是以形為本的意義解構(gòu)過(guò)程。相反,以語(yǔ)法形式為主的英語(yǔ)向來(lái)注重“形合”,多以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的形式排列為主鏈。那么這些句法結(jié)構(gòu)上的獨(dú)特差異之處以及可能存在的二語(yǔ)熟練度又是怎樣影響著中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)加工過(guò)程的呢?以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為例,一語(yǔ)(漢語(yǔ))與二語(yǔ)(英語(yǔ))相對(duì)應(yīng)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句法結(jié)構(gòu)都表現(xiàn)出極端的相似性和相異性。這種極端的兩極變化在詞匯順序上可以直接轉(zhuǎn)換為直譯型的漢語(yǔ)“被”字句。如His classics was read by us.(他的經(jīng)典作品被我們讀完了。)這倆句在句法樣式上基本一致的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)均體現(xiàn)出一語(yǔ)和二語(yǔ)在語(yǔ)義形式和語(yǔ)法功能上的相近特性,但大量的漢語(yǔ)被動(dòng)句必須改變句中論元、詞匯(尤其是動(dòng)詞)的順序,才能形成與英語(yǔ)的表達(dá)意義完全一致的正常的一語(yǔ)句式。換言之,也就是說(shuō),某些句子必須根據(jù)其句式意義的轉(zhuǎn)換進(jìn)行“意譯型”被動(dòng)句的句式調(diào)整,方能形成與其意義相匹配的通順的漢語(yǔ)句式。如His sweater was made by my mother.(我媽媽給他做了件外套。)由此可見(jiàn),直譯型的英語(yǔ)被動(dòng)句與漢語(yǔ)一語(yǔ)中的“被”字句可看作是具有相似性的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)句式。這樣一來(lái),我們就可以在研究實(shí)驗(yàn)中選用同一類(lèi)二語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)上的不同數(shù)據(jù),來(lái)進(jìn)一步弄清楚因一語(yǔ)和二語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)間的本質(zhì)相似性所可能造成的語(yǔ)言間相異加工過(guò)程的不可共享性與不可兼容性,進(jìn)而在此句法結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法范疇之內(nèi),推測(cè)出二語(yǔ)熟練度和二語(yǔ)句法加工過(guò)程的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性及其相互關(guān)系。
二、大學(xué)生二語(yǔ)熟練度對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得和理解影響的實(shí)驗(yàn)
(一)高熟練度和中等熟練度受試的選擇依據(jù)
本研究受試對(duì)象為30名在校的大二、大四學(xué)生(15名男生,15名女生),均為自愿參加的在校大學(xué)生,年齡為18~26歲。所有受試對(duì)象母語(yǔ)均為漢語(yǔ)、土生土長(zhǎng)的中國(guó)學(xué)生,平均年齡為22.36歲,且語(yǔ)言功能和神經(jīng)功能均無(wú)缺陷。其中,中等熟練度組受試的10位學(xué)生中,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)的成績(jī)均在460分之下(不含460分),有效數(shù)據(jù)為6個(gè)。高熟練度組受試的學(xué)生只有8位,均為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的在讀學(xué)生,測(cè)試成績(jī)是這8位同學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)(CET-4)考試成績(jī),有效數(shù)據(jù)為5個(gè)。
(二)作為實(shí)驗(yàn)材料的直譯句和意譯句
本研究采用了語(yǔ)義通達(dá)的直譯句和意譯句兩大類(lèi)英語(yǔ)被動(dòng)句,且句子中的主語(yǔ)論元與謂語(yǔ)動(dòng)詞均為受試學(xué)生己經(jīng)掌握的詞匯范疇。與此同時(shí),每個(gè)句子語(yǔ)義違例操作的定義類(lèi)型又分為語(yǔ)義違例、句法違例、無(wú)違例和雙違例四類(lèi)違例條件。因此,句子句法中主語(yǔ)論元與謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配不當(dāng)?shù)倪`例現(xiàn)象也可解釋成是受試者對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去分詞形式使用不當(dāng)?shù)募庸み^(guò)程。
(三)實(shí)驗(yàn)程序介紹
在采用E-prime 2.0編程技術(shù)進(jìn)行正式實(shí)驗(yàn)之前,讓受試的所有學(xué)生們先對(duì)其實(shí)驗(yàn)程序及具體實(shí)驗(yàn)任務(wù)進(jìn)行練習(xí),直至極其熟悉的程度。在進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)之后,安排受試學(xué)生的注意點(diǎn)全都集中于由幾部分構(gòu)成的一個(gè)英語(yǔ)句子上。這里的每一個(gè)英語(yǔ)句子中,英語(yǔ)單詞都是依次呈現(xiàn)的。在本實(shí)驗(yàn)中,受試者的具體任務(wù)就是判斷該英語(yǔ)句子的正確率,并記錄其反應(yīng)度。練習(xí)結(jié)束后,再開(kāi)始下一輪實(shí)驗(yàn),直至練習(xí)使用的全部句式材料都被做出反應(yīng)為止。
三、學(xué)生在測(cè)試中的表現(xiàn)
根據(jù)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),我們對(duì)每種條件下的正確率和反應(yīng)時(shí)等行為數(shù)據(jù)進(jìn)行了篩選,篩選依據(jù)是違例類(lèi)型(語(yǔ)義違例、句法違例、無(wú)違例、雙違例)、二語(yǔ)熟練度(中等熟練度、高等熟練度)和句式類(lèi)型(直譯句、意譯句)三個(gè)指標(biāo)。高熟練者與中等熟練者相比,正確率明顯偏高。其間,句法違例句的正確率具有最為顯著的主效應(yīng),表現(xiàn)也最好(91.27%),而語(yǔ)義違例句的正確率最低(71.96%)。值得一提的是,句法違例句的違例類(lèi)型和交互效應(yīng)經(jīng)過(guò)EPR技術(shù)的簡(jiǎn)單分析之后,也表現(xiàn)出很高的正確率和及時(shí)反應(yīng)度。雖然每種違例條件下的語(yǔ)言加工高效應(yīng)都體現(xiàn)在二語(yǔ)習(xí)得的高熟練者身上,但中等熟練者的違例類(lèi)型效應(yīng)與之相比較而言,也體現(xiàn)出顯著的本質(zhì)差異性。兩兩相較,高熟練者的語(yǔ)言素質(zhì)和正確反應(yīng)度都遠(yuǎn)高于中等熟練者。這個(gè)分析結(jié)果還表明,二語(yǔ)加工時(shí)的句法違例和雙違例主效應(yīng)反應(yīng)度最為相近,而語(yǔ)義違例和無(wú)違例二語(yǔ)效應(yīng)的顯著性差異只有在二語(yǔ)習(xí)得的高熟練者組中才能挖掘到。在句子類(lèi)型效應(yīng)的違例條件作用之下,直譯句的反應(yīng)度和三維交互作用要快于意譯句,但可惜的是,句意通順的顯著水平尚未達(dá)到。對(duì)直譯句而言,中等熟練組的句子類(lèi)型交互效應(yīng)除無(wú)違例與語(yǔ)義違例比較值存在顯著的差異之外,句法違例與雙違例的違例類(lèi)型表現(xiàn)值差異不是很大。而對(duì)意譯句而言,兩兩比較的進(jìn)一步分析均無(wú)外在的顯著性差異。
四、二語(yǔ)熟練度對(duì)學(xué)生句法加工能力的影響
從研究所涉及到的不同二語(yǔ)熟練度的英語(yǔ)學(xué)習(xí)行為數(shù)據(jù)來(lái)看,高熟練者理解句子的實(shí)時(shí)正確率無(wú)論是針對(duì)直譯句還是意譯句而言,無(wú)違例的語(yǔ)言效應(yīng)狀況都明顯優(yōu)勝于中等熟練者。這不僅說(shuō)明高熟練者的二語(yǔ)熟練程度與學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)實(shí)時(shí)加工能力及其表現(xiàn)有著一致意義上的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,同時(shí)這些語(yǔ)言測(cè)試結(jié)果也證明了本研究所選用的二語(yǔ)熟練度的遴選標(biāo)準(zhǔn)是可靠的[4]。對(duì)于中等熟練者而言,二語(yǔ)習(xí)得者語(yǔ)言能力的實(shí)時(shí)測(cè)評(píng)與那些諸如紙筆語(yǔ)法判斷的行為測(cè)量方法是不一樣的。在正式實(shí)驗(yàn)前,我們對(duì)所有受試學(xué)生的二語(yǔ)理解能力均進(jìn)行了隨機(jī)組成的語(yǔ)言離線測(cè)量的實(shí)驗(yàn)材料測(cè)試,所有被分析的句子實(shí)時(shí)判斷正確率都在90%之上。
研究結(jié)果說(shuō)明,二語(yǔ)高熟練度的語(yǔ)言受試者在簡(jiǎn)單被動(dòng)句的句子加工過(guò)程中,無(wú)論是實(shí)時(shí)正確率還是及時(shí)反應(yīng)度,對(duì)語(yǔ)義違例和雙違例的句法加工能力都非常敏感,表現(xiàn)也最為凸顯。與此相對(duì)照,二語(yǔ)中等熟練者的語(yǔ)義加工能力與句法加工能力都比較接近,各個(gè)條件下的正確率和反應(yīng)度也不存在差異。這說(shuō)明句法違例的正確率很可能就是兩類(lèi)受試者在句子加工過(guò)程中的根本區(qū)別之所在。同時(shí),此類(lèi)句法加工能力的及時(shí)反應(yīng)度還會(huì)隨著二語(yǔ)熟練度的根本變化而發(fā)生改變[5]。
五、結(jié)論
本研究中,高等、中等熟練者對(duì)雙違例的句法判斷正確率及反應(yīng)度均沒(méi)有差異,可做出以下推斷:二語(yǔ)高熟練者優(yōu)先篩選和加工的語(yǔ)言線索是句法信息,而中等熟練者率先提取和理解的語(yǔ)言信息卻是語(yǔ)義線索。這說(shuō)明二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得與理解英語(yǔ)(二語(yǔ))的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,首先訓(xùn)練、發(fā)展的是高度敏感的語(yǔ)義信息加工能力,其次才是比較遲滯的二語(yǔ)句法信息反應(yīng)能力。隨著二語(yǔ)熟練度的提升,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)首先對(duì)句法信息的語(yǔ)言線索進(jìn)行理解和加工,然后憑此加工基礎(chǔ)對(duì)二語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)義信息進(jìn)行整合和分析,并開(kāi)始逐漸對(duì)句法信息的實(shí)時(shí)正確率變得高度敏感起來(lái)[6]143。據(jù)此,可以提出這樣的初步設(shè)想:二語(yǔ)熟練度在某種程度上決定著中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是優(yōu)先完成句法信息加工還是優(yōu)先進(jìn)行語(yǔ)義信息理解。同時(shí),本研究還發(fā)現(xiàn)了漢語(yǔ)“被”字句的句法結(jié)構(gòu)遷移效應(yīng)。這說(shuō)明:與其結(jié)構(gòu)相似的英語(yǔ)被動(dòng)句在句法類(lèi)型效應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)上,的確存在直譯或意譯的反應(yīng)實(shí)時(shí)效度和同化加工作用。這種情況在二語(yǔ)熟練度較低的中等二語(yǔ)習(xí)得者身上表現(xiàn)得更為明顯,反應(yīng)速度也更慢。由此可見(jiàn),若沒(méi)有一語(yǔ)遷移效應(yīng)的反應(yīng)模式幫助,二語(yǔ)習(xí)得者的句法加工能力就會(huì)喪失穩(wěn)定、內(nèi)化了的“句法系統(tǒng)”的影響和指引,進(jìn)而變得越來(lái)越困難。值得注意的是,雖然本研究在句法加工能力的行為指標(biāo)上初步發(fā)現(xiàn)了一語(yǔ)和二語(yǔ)間的句法結(jié)構(gòu)相似性效應(yīng),但就本研究所涉的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的神經(jīng)反應(yīng)模式和句法分析活動(dòng)而言,二語(yǔ)熟練度對(duì)其句法加工過(guò)程的策略預(yù)設(shè)程度和心理調(diào)節(jié)作用往往要大于語(yǔ)言間句法結(jié)構(gòu)的相似性效應(yīng)。它們的行為指標(biāo)分析數(shù)據(jù)作為一種比較型的實(shí)驗(yàn)材料,引發(fā)了以語(yǔ)義信息加工為中心的最為明顯的句法處理模式。研究結(jié)果表明,二語(yǔ)熟練度的水平越高,第二語(yǔ)言英語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得與理解的加工過(guò)程就越容易。其間,第二語(yǔ)言熟練度的能力結(jié)構(gòu)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得句法結(jié)構(gòu)的加工效應(yīng)具有調(diào)節(jié)和促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1] AMBRIDGE B, GOLDGERG. The Island Status of Clausal Complements: Evidence in Favor of an Information Structure Explanation [J]. Cognitive Linguistics, 2008(3): 357-389.
[2] BYBEE J.Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition [C]. New York: Routledge, 2008.
[3] 黃國(guó)文. 試論英語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)的形成與歧義的排除[J].外語(yǔ)教學(xué), 1985(2):107-112.
[4] 李榮寶,彭耽齡,郭桃梅. 漢英語(yǔ)義通達(dá)過(guò)程的事件相關(guān)電位研究 [J]. 心理學(xué)報(bào),2003(3):309-316.
[5] 劉振前. 第二語(yǔ)言關(guān)鍵期假設(shè)研究評(píng)述 [J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2003(2):158-172.
[6] 束定芳. 語(yǔ)言的認(rèn)知研究:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)論文精選 [C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
(責(zé)任編輯:王蘭鋒)
Effects of Second Language Proficiency on the Acquisition and Comprehension of
English Passive Sentences by Chinese Undergraduates
ZHENG Ye
(School of Foreign Languages, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:This study investigates the effects of second language proficiency on the acquisition and comprehension of English passive sentences by Chinese undergraduates. Subjects of this study are divided into two groups in terms of intermediate and high proficiency. Focusing on literally translated passive sentences and freely translated passive sentences, it compares the behavioral data from the two groups under four conditions. The result indicates that the subjects with high proficiency deal with passive sentences faster than the subjects with intermediate proficiency.
Key words:second language proficiency; English passive sentences; acquisition comprehension
中圖分類(lèi)號(hào):p19
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1008—4444(2015)06—0142—03
作者簡(jiǎn)介:鄭野(1983—),女,河南南陽(yáng)人,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)與研究、英美文學(xué)。
基金項(xiàng)目:河南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度課題“中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生二語(yǔ)熟練度和語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性加工過(guò)程研究”(2015-JKGHYB-0633);河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2015BWX035);河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(2016-GH-150)
收稿日期:2015-02-10
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年6期