薛曉艷 李海紅
(遼寧對外經貿學院,遼寧 大連 116052)
商務合同縮略詞的特點及翻譯技巧
薛曉艷 李海紅
(遼寧對外經貿學院,遼寧 大連 116052)
近幾年,伴隨中外商貿的發展,針對商務合同翻譯技巧的研討頗多。其中,縮略詞作為商務合同的重要組成部分,其翻譯的科學得體與否直接影響著整個商務合同的翻譯質量的高低。本文基于商務合同縮略詞的特點探究其翻譯技巧。
商務合同 縮略詞 翻譯技巧
商務英語作為應用英語發展的重要分支,在國際經濟發展不斷繁榮的當下,其發展的空間和前景也在日趨廣闊與明朗。在商務英語的翻譯中,包括商務合同在內的公文翻譯在整個翻譯中所占的比重和價值在不斷提升。如何更好地做好商務合同的翻譯已經成為當前翻譯領域中研究的一個主要內容。筆者在借鑒相關理論研究的基礎上,對商務合同中縮略詞的翻譯技巧進行分析,希望能助力整個商務英語翻譯理論研究的深入。
在探究商務合同中縮略詞翻譯技巧的進程之中,一個首要研究的問題和方向就是縮略詞的內涵及特點。
(一)縮略詞的內涵
如今,在學術界中,關于縮略詞的界定尚未構成一個較為同一的說法。依照辭書中的描述性的詮釋,縮略詞是經由一些常見的字母而降低某些其中較為冗雜的單詞或短語而產生的。例如:在商務合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是較為常見的縮略詞。在不斷的發展中,縮略詞在數量和涵蓋的范圍等方面呈現出不斷向上發展的趨勢。在這種快速發展的趨勢下,商務合同中縮略詞的翻譯成了學術界中的一個重要的研究點。
(二)縮略詞的特點
在商務英語中,縮略詞的利用與在其他表達情況中的利用并無較大的區別。但是由于商務合同在很大層面上是一個法律層面的概念,因此,縮略詞在這一領域的應用中具體呈現出以下幾個特點:
首先,縮略詞的普適性。在語言交流中,交流雙方只有就語言符號本身所要表達的內涵進行統一的界定,其所具有的溝通價值才有效。在這種語言交流的訴求下,縮略詞在商務合同中所承載的內容應該具有內在的一致性,或者說是內涵表達的一致性。
其次,縮略詞的靈活性。縮略詞的靈活性是其不斷成長與發展的結果,顯現在兩個層面:一方面,縮略詞在數量和內涵上不斷豐富,這是為了滿足商業社會不斷發展的訴求,另一方面,縮略詞在構詞的進程當中,目前比較常見的是首字母的提取法。但是,隨著語言使用密度的不斷加大,很容易出現同一個縮略詞表達不同的內容的情況。尤其是對表達的嚴謹與持重水平標準比較高的貿易條約的翻譯和訂定中。
最后,縮略詞的嚴謹性。在商務條約中,任何條約文書中呈現的內容都將從法律層面上具備必然的尺度與條件。在商業合同中縮略詞的使用與翻譯時,也應該按照科學與嚴謹性的準則進行相關翻譯。在我國改革開放的初期,一些具有一定發展意義的國際項目在具體的合同條款中,由于一些關鍵的詞組翻譯的忽略而造成了很大的經濟損失。
總之,在商務合同相應的縮略詞的翻譯進程中,翻譯工作者應該在考慮縮略詞自身的普適性與靈活性的同時,進一步從嚴謹的角度進行考慮。這不僅是縮略詞在商務合同中所體現出來的特點,在很大程度上也是進行商務合同中縮略詞翻譯的重要的出發點。
在商務合同的翻譯過程中,除了傳統的準確、通順及雅致等方面的基本要求之外,商務合同中的縮略詞的翻譯應該從其自身的特點出發進行準確的翻譯。筆者在參考相關的理論研究成果的基礎上,從以下幾點對其翻譯方法進行探討:
(一)還原法
縮略詞在商務合同中的使用的出發點是為了從語言的表達中實現更大程度的節省。比如,在時候及各類相干表達質料上。但是,從商業合同的意義上來進行分析,其功能意義遠遠大于其所有使用的表達方式。在這種還原的翻譯法的使用中,可以避免合同中重要數據及信息在語言傳遞與表述中的失真。這一點在商務英語的翻譯中顯得尤為重要。由于一個已背離了最初表達思想與意義的翻譯,即使其在說話的斟酌中表現出了再高的程度,其所具備的代價和意義已大打折扣。所以,通過這種還原法的翻譯技巧,可以最大限度地維持信息傳遞的真實度。在進行還原的進程中,同時需要牢記的是,不要從譯者的主觀思路進行考量,所要的縮略詞的使用和翻譯應該基于其本原的含義。這一點要借助專業的辭書及手冊,保證其翻譯的真實性。通過這種還原法進行翻譯,可以使商務合同的閱讀者更好地知曉合同的內容,從而避免因為縮略詞的指代關系的不明確而導致句子含義表達的不通暢。
(二)替代法
商務合同的翻譯,尤其是在涉及相關的文化產品的進出口貿易的翻譯時,一些縮略詞在選擇與使用的進程中,缺乏對目標語言及相關認知心理的把握與權衡。因此,在此類縮略詞的翻譯時,要在保證其縮略詞的根基表達內在不走樣的前提下,經由過程替代的體例進行更加得體的表達。這種表達是處于交流的需要。從這個思路來分析,無論是商務合同中縮略詞的翻譯,還是日常英語的翻譯,語言之間由于存在著客觀的差距,將直接影響著語言表達者的需求。因此,在沒有一一對應的縮略詞的翻譯時,要從表達文化的現實訴求出發,將說話的內在來源根基,進行有用的替代與對接。這種對接也是縮略詞商務合同發展中的一個非常重要的出發點。不夸大的是,這類表達的意義的替換是一個比較大的工程,其所必要的不是某一個,或者是某一類縮略詞的替換,因此,從商務翻譯的久遠角度進行斟酌,進行體系與完整的清算與歸納是將來這類替換翻譯技能實行的一個首要的標的。
例如,在相關的商務合同的翻譯中,難免涉及一些國際性質的組織。因為中西方在翻譯的基礎上存在著必然的傾向性,所以,將這種語言層面的傾向性進行很好的規避的一個非常重要的方式就是進行替代法的翻譯。通過這種替代翻譯的方法,就可以達到很好的理解效果,繼而促進商務談判活動的進行。
(三)格式翻譯法
在商務合同的翻譯中,其內在一般都沿襲著固有的格式及條文要求。這種要求在某種層面上來講已經成為一種固有的行文慣例。因此,在商務合同的縮略詞的翻譯中,可以嘗試借助固定的翻譯格式的要求,將其中所包含的縮略詞進行具體的對應翻譯。這類翻譯,就如同是套用固有的模式,使表達的選擇及相干時態的掌控等方面進一步滿足商務條約翻譯中的方式與請求。只有基于這種基本格式框架下的縮略詞的翻譯,才會使商務合同在內容與框架的翻譯上取得一致性。這種一致性是未來提高商務合同中縮略詞翻譯技巧與效率的重要的出發點。因為,從本質上來看,商務合同中縮略詞的翻譯屬于一種公文體例的翻譯,這種翻譯從體例到語言的使用都有著比較明確的界定和要求。但是,需要指出的是,在進行格式翻譯技巧的實施中,應該將縮略詞所使用的語言環境進行系統的推敲,從而避免因為過于機械而影響其本意的表達。在進行格式翻譯的進程中,將縮略詞納入整個合同行文的體系之中,進而使商務合同簽訂雙方在進行談判與溝通的過程中實現更方便的信息與咨詢的無限對接。
商務英語的翻譯,在當前市場發展的經濟大潮中,所彰顯的價值與意義正在不斷地凸顯。在商務合同的行文中,縮略詞由于自身所具有的特點和優勢,正在得到較為普遍的利用。如何在商務英語的翻譯時,針對縮略詞自身的特點,進行較為有效和科學的翻譯已經成為當前英語翻譯中的主要研究內容。筆者在借鑒相關研究成果的基礎上,對商務合同中縮略詞的特點進行了剖析,例如其所具有的普遍的適用性、語言發展的靈活性和語言表達的嚴謹性等方面。在分析縮略詞基本特點的基礎上,從還原法、替代法及格式法等層面對其今后的翻譯技巧進行了探究。需要指出的是,商務合同中進行縮略詞詞翻譯的方法還有很多。在進行具體的實踐中,翻譯工作者可以結合自身的特點與優勢,使縮略詞的翻譯技巧與水平進一步提升。商務英語翻譯工作者在做好本職工作的同時,要進修相關的包羅縮略詞的諸多理論,在理論的指導下,進一步深化本身的翻譯實踐。在理論指導與實踐踐行兩者的充分結合下,商務合同中的縮略詞的翻譯將會更加游刃有余。
[1]李藝倩.商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯,2010(03).
[2]余蘭.商務英語的語言特點及翻譯技巧[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009(S2).
[3]姚純貞.關于國際商務合同的翻譯研究[J].中國商貿,2010(17).
[4]李文濤.商務合同的翻譯探析[J].中國商貿,2010(10).
[5]趙春燕,余小芳.英文商務合同的詞匯特征及翻譯[J].產業與科技論壇,2009(02).
[6]葉薇.商務英語縮略詞的詞法特點及翻譯策略[J].神州,2014.