芮丹 諶莉文
摘 要:顏色隱喻認知不僅是語言現象,還是人類認知世界的工具。本文從認知語言學角度,對基本顏色詞“白”的非顏色領域詞匯進行范疇劃分和翻譯認知分析。研究發現:1.根據“白”所在的不同領域,主要分為人物品質、情感類,社會生活類,政治類。2.顏色詞“白”所在的非顏色領域在英譯過程中可以通過隱喻機制進行解讀,主要表現為三類隱喻思維:從物質域投射至情感域,從精神、顏色域投射至生活域,從生活、顏色域投射至身份域。3. 根據隱喻認知模式,可采取明喻(加喻底)、意譯、改換喻體等不同翻譯策略。
關鍵詞:顏色詞“白” 認知 隱喻 翻譯
一、引言
人類的認知以及語言的發展離不開人類感官對外界事物的感知和經驗。顏色詞是人類生活中不可或缺的,對顏色的感知是人類最基本的認知范疇之一。國外對顏色詞的研究最早可以追溯到古希臘時期,并在那以后取得了一定價值的研究成果(Gladstone,1858;Geiger,1880;Berlin & Kay,1969)。Basic Color Terms:Their University and Evolution(Berlin& Kay,1969)一書作為基本顏色認知研究方法的開篇,影響力最為深遠。國內對顏色詞的研究多從修辭、語義等角度入手分析。王玉英(2004)從修辭的角度對漢語的“白”和英語的“white”進行了國俗語義(“語義反映概念時所增添附加的民族文化色彩”)的對比。宋偉華(2008)從歷時角度追溯顏色詞“白”和“white“的語義演變歷程。宋偉華(2010)從語義角度歸類分析了顏色詞“白”和“white”的常見譯例。朱志梅,張品(2008)分析了英漢語言中的基本顏色詞“白”和 “white”,旨在比較分析不同語言中基本顏色詞認知語義結構的共性和個性。
現有研究從認知角度研究顏色詞的不多,對英漢基本顏色詞進行認知分析的就更少了,且大多從語義對比角度出發,對基本顏色詞翻譯過程中的隱喻認知機理并沒有專門研究。隱喻認知是“白(white)”的詞義由顏色域向非顏色域擴展和延伸的主要手段之一,按照認知語言學的觀點,“隱喻認知是在認知基礎上,通過一個概念域向另一個概念域的結構映射這樣的心理運作機制而產生的結果”(趙艷芳,2001:12)。Lakoff and Johnson(1980:6)將隱喻從語言層面提升到人類思維的高度,形成了概念隱喻的理論。概念隱喻的核心是隱喻的映射。一個隱喻通常是通過系統的跨域映射(mapping)而產生的,它由兩個概念域組成:源域(source)和目標域(target)。“白”作為基本顏色詞,與人們日常生活中的許多認知域存在著外在表象和內在特征的聯系,當人們把對其的認知投射到其他認知域上,如人物性格、情感等范疇時,顏色詞“白”便會與這些抽象范疇之間產生某種相似性,引起人們的聯想,形成關于“白”的顏色隱喻認知。
本文以認知語言學的隱喻認知觀為視角,剖析基本顏色詞“白”在英譯過程中究竟如何進行認知處理,從而實現從顏色域到非顏色域的投射。首先對“白”在漢語中被投射到的非顏色領域進行范疇分類,在此基礎上完成隱喻跨域認知分析,最后總結出相應的翻譯策略。
二、“白”的非顏色領域范疇分類
根據漢語辭源學詞典《說文解字》(現代版)(許慎,2005 ),“白”乃“西方之色也,用以指物色白”。《朗文當代英語辭典》(1995:1633)對“白”的一個基本釋義是:指牛奶、鹽、雪的顏色。從辭源學的角度來看,我們可將“白”的意義視為指某種具體物體的顏色,這一語義仍視為“白”的原型意義,仍屬顏色域,其他意義是在原型意義基礎上經隱喻、轉喻認知而形成的,本文稱其為“白”的非顏色領域。本文關于顏色詞“白”的語料主要來源于《現代漢語詞典》(第6版)。
下面著重從認知的視角探討顏色詞“白”的隱喻認知,將“白”的非顏色領域范疇大致分為三類:人物品質、情感類,社會生活類,政治生活類。
(一)人物情感、品質類
心理學把情感定義為:“人對客觀現實的一種特殊反映形式,是人對于客觀事物是否符合人的需要而產生的態度的體驗。”從這個定義可以了解到:情感是一種主觀體驗、主觀態度或主觀反映,屬于主觀意識范疇。人的品質主要指人的思想、行為習作風所顯示的本質。“白”在非顏色領域中關于人物情感類的解釋有:
善良、純潔、純真(如:白衣天使、白心)
清楚、明白(如:真相大白、大白于天下)
廉潔、公正(如:白璧青蠅)
無知、失敗(如:白癡、白旗)
由上可見,人物情感、品質都是抽象概念,且一般通過“白”加上其他詞匯構成一個具體事物來表達這種抽象概念。
(二)社會生活類
所謂社會生活,在廣義上指整個社會物質的和精神的活動,狹義上指社會的物質生產活動和社會組織的公共活動領域以外的社會日常生活方面。“白”在非顏色領域中關于社會生活類的解釋有:
喪事(如:紅白喜事)
錯誤(如:白字先生)
樸素的(如:白開水)
無用的(如:白費力氣)
與晚上相對的(如:白班)
空、無(如:白卷)
年久、年老(如:白頭到老)
由上可見,關于社會生活類的詞匯與人類生活發展的歷史、習俗、生活習慣等息息相關。
(三)政治生活類
政治生活在人們生活中不可或缺,包括政治機關、政治任務、實踐活動、政治身份等。“白”在非顏色領域中關于政治生活類的解釋有:
官方、警方(如:黑白兩道)
政治反動的(如:白色恐怖)
合法的、正大光明的(如:白色收入)
沒有官職的(如:白丁)
由上可見,關于政治生活類的的詞匯,反映一個民族的傳統習慣和政治生活,體現一個民族的歷史沿革。
三、“白”在英譯過程中的隱喻認知
認知語言學的概念隱喻理論認為,隱喻的本質是認知,隱喻翻譯是一種認知活動,應以認知為取向,它不僅是語言形式的轉換,更是一個復雜的認知過程,是譯者作為翻譯主體的積極思維認知活動,是其發揮主觀能動性,理解原語文本,確定隱喻翻譯策略,譯成目的語文本,傳遞文化信息的過程(張廣林、薛亞紅,2009)。因此,當譯者發現源域的某些實體與目標域的實體蘊涵不一致時,要努力做到發現源域的本體和目標域的喻體之間的相似性和聯想性,從而進行思維投射。
(一)從物質域到品質域
人物的情感和品質屬于抽象范疇,在中文里一般都會通過某一和“白”相關的具體意象來表示。關于這一類的詞匯,需要發揮聯想。首先理解“白”在這一具體意象中的含義,再結合整體認知,將該詞匯從具體的物質域映射到抽象的人物情感、品質域中,完成跨域理解。
(1)五歲的孩童是一張潔白無瑕的紙。
(2)青蠅一相點,白璧遂成冤。
在隱喻認知模式下,例(1)中的“潔白無瑕的紙”是整句話凸顯的部分。白色是雪花、白云、白玉等的顏色,這些白色的事物都有著純潔的特性,就好比一張光潔的純白紙張,令我們想到社會生活中身著白衣的醫生和護士,他們救死扶傷的行為中包含著善良、純潔的義項。句子的“潔白無瑕的紙”說明孩童性格單純善良,沒有污點。我們在翻譯時,把“潔白無瑕的紙”從物質域映射到“單純”這一抽象的人物品質域中,既完成了隱喻認知,實現了跨域理解,同時也能夠為英漢民族所共同理解,使得譯文信息的傳遞更加準確。
例(2)中的句子,出自唐·陳子昂《胡楚真禁所》的詩,“白璧”顧名思義指潔白的玉。白玉質感通透,讓人聯想到一汪清透的池水,在日光下泛出點點磷光,因而可以和“透明、光明”等詞聯系起來。當人們想到正大光明時,總會聯想到人的處事作風,因而“白璧”又可以指官員具有廉潔、公正等美好的品行。同樣的,句子中的“青蠅”可做相似聯想。我們在翻譯時,把“白璧”這一具體的物質認知域映射到抽象的人物品質域中,旨在表達人物品行清廉,從而在人物品質域內進行英譯,使得句子脫離漢文化的束縛,為英民族所理解。
以上兩個例子,均是通過具體意象所代表的含義進行聯想,然后同生活中其他相似的事物相聯系,從而引申出人物品質域的隱藏含義,順利完成了跨域認知,為接下來的英譯打下了基礎。
(二)從精神、顏色域到生活域
社會生活類的詞匯與人類生活發展的歷史、習俗、生活習慣等息息相關,因而理解這一類的詞匯就需要結合一定的社會文化背景、社會經驗等進行聯想。
(3)他是一個白字先生。
(4)自古以來,我國對紅白喜事就十分注重。
在例(3)中,白色的東西,往往因其近乎透明的性質,容易被人們在觀察萬物時忽視。在這種認知表現的基礎上,“白”被賦予了“空、無”的性質,人會因缺少知識而表現的無知,這種缺少與“白”的“空”又有了隱喻的基點,衍生出無知的義項。在此借用隱喻認知,把精神域里的內容“無知”映射到了生活域,這樣就能把“白字先生”在漢語文化中代表錯誤、無知的義項翻譯成相應的英語詞匯,完成跨域翻譯。
例(4)中的句子,在英文中,“white”為喜慶之色,而在中國的傳統文化中,“白”是一個禁忌詞。在古代,國君死了,天下縞素;長輩去世,舉家戴孝,身著白衣。在這種認知下,將“白”從顏色域映射到了生活域,賦予其“死亡、喪事”的義項,避免了因中英文化差異而造成西方讀者對“白”的錯誤理解。
以上兩個例子分別結合了“人會因缺少知識而表現得無知”這一社會經驗,以及“白”在中國傳統文化中代表“死亡”的背景作為基礎,然后再在這一基礎上進行認知分析。
(三)從生活、顏色域到政治身份域
政治生活類的詞匯,反映了一個民族的傳統習慣和政治生活,體現一個民族的歷史沿革。理解這一類的詞匯,需要依據國家的政治背景,將“白”的本義同形容政治類的詞進行聯想,同時需注意不同國家間政治背景的差異。
(5)黑白兩道實在是很難分辨,尤其是在中國!
(6)往來無白丁。
例(5)中的句子,“白道”從字面看很難聯系到政治層面。在隱喻認知模式下,“白”是一種亮度很強的顏色,使人聯想到“明亮、光明”,從而進一步聯想到“正義、合法”等義項,繼而想到代表正義的職業——警察。同樣的,“黑道”指犯罪團伙,通過相似聯想,想到具體的犯罪組織“黑手黨”,兩者喻義對等,實現了從生活域到身份域的映射,巧妙地避免了因中西文化內涵不對等而引發語義表達不明確的麻煩。
在例(6)中,白色的特點是沒有色相,它缺少任何事物的點綴。在中國傳統文化里,白色是“平民之色”。在中國古代,皇帝有明黃色的龍袍,各級官員身著不同顏色、圖案的官服,有著嚴格的等級劃分,普通老百姓則多穿一些粗布織成的衣服,沒有任何圖案。衣物上的無圖案與“白”的“無色相”又有了隱喻的基點,在這種認知下,“白丁”衍生出“無官職,地位低下的平民百姓”的義項,將“白”從顏色域投射到了身份域,使得譯文更容易為英民族接受。
以上兩個例子,結合了英漢國家的政治文化背景,再進行相似聯想,實現了跨域認知。
四、顏色詞“白”的隱喻認知翻譯策略
(一)隱喻—明喻(加喻底)
由于文化背景、思維習慣和認知環境等不同,非本民族讀者可能很難理解其中的隱喻,把原文隱喻轉換成明喻的一個最突出的優點是能保留和原文一樣的形象概念,還能避免突然出現的隱喻對讀者造成的沖擊,因此達到逼真的效果。(黃麗媛、孫芳琴,2011)
(7)五歲的孩童是一張潔白無瑕的紙。
譯文:Five-year-old child is as naive as a piece of white paper.
若直接按照中文的表層意思翻譯,英語國家的讀者很難理解其中隱含的“純真”比喻。這里將孩童的“純真”明喻成“潔白無瑕的紙”,既有效地表達了句中隱含的含義,又能令讀者深入了解漢民族的認知方式和思維方式。
(二)意譯
在翻譯某些具有文化特色的隱喻表達時,譯者有時需要舍棄喻體形象,采用意譯的方法,以利于讀者理解。在翻譯過程中,譯者需要熟悉其中蘊含的文化信息,深諳其喻義,才能為目的語作者所接受。
(8)他是一個白字先生。
譯文:He is the person who always wrongly write a character.
原文“白字先生”在英文中找不到直接對應的譯文。譯者首先須對“白字先生”在漢民族中所代表的的文化意義進行認知,從而得到“無知”這一義項,再采取意譯的翻譯策略,用相對應的英文進行跨域翻譯。
(三)改換喻體
不同民族所依存的自然社會環境、文化背景等存在著諸多差異,從而造成了人們不同的價值觀念。同一事物相同的概念隱喻反映在語言中也是不同的,英漢語在表達同一概念時常常會選擇不同的源域,采用不同的喻體。在處理這種不對應現象時,譯者可采取改換喻體的方法,譯為與目的語中喻義對等的表達。
(9)黑白兩道實在是很難分辨,尤其是在中國!
譯文:It is difficult to distinguish mafia and police especially in China!
在漢民族文化中,根據隱喻認知,“黑白兩道”分別指的是正義和犯罪的組織,用“黑白”兩個喻體指代這兩類組織。然而在英民族文化中并沒有此類用法,翻譯時,需要采取改換喻體的策略,將其轉化成英民族能理解并接受的“police(警察)”和“mafia(黑手黨)”這兩個常見喻體,實現兩者喻義對等。
五、結語
顏色詞“白”的各種隱喻用法與人類對世界的認知方法和認知思維密不可分,都可以用隱喻認知機制進行解讀,從而在此基礎上完成互譯。本文對“白”所在的非顏色領域范疇進行了語料整理和分類,并以此進行了隱喻認知分析,發現“白”英譯過程的隱喻認知模式涉及三種類型:第一,從物質域投射至情感域;第二,從精神、顏色域投射至生活域;第三,從生活、顏色域投射至身份域。根據隱喻認知模式,翻譯時可分別使用明喻(加喻底)、意譯、改換喻體等翻譯策略。同時,譯者需深入了解英漢民族之間的社會、文化背景差異,才能更好地進行認知轉換,使譯文更準確、生動。
參考文獻:
[1]Berlin R.& P.Kay.Basic Color Terms:Their Universityand Evolution[M].Berkeley:University of California Press,1969.
[2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We live by[M].chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]關長平,文倩.中英顏色隱喻“白/white”的對比[J].西安航空技術高等專科學校學報,2012,(4).
[4]韓凱華.從認知角度看顏色詞“白/white”的隱喻用法[J].語文建設,2012,(4).
[5]黃海軍,馬可云.隱喻認識觀照下的顏色隱喻及翻譯研究[J].中國翻譯,2009,(5).
[6]宋偉華.漢英顏色詞“白”和“WHITE“的語義演變及用法比較[D].上海:上海師范大學碩士學位論文,2008.
[7]宋偉華.漢英顏色詞“白”與“white”之語義韻比較及翻譯[J].中國科技翻譯,2010,(3).
[8]王玉英.漢英顏色詞“白”之國俗語義探析[J].修辭學習,2004,(5).
[9]肖坤學.論隱喻的認知性質與隱喻翻譯的認知取向[J].外語學刊,2005,(5).
[10]張廣林,薛亞紅.隱喻的認知觀與隱喻翻譯策略[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2009,(4).
[11]張祝祥,杜鳳蘭.英漢基本顏色詞“黑”“白”的認知語義分析[J].外語與外語教學,2007,(5).
[12]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[13]朱志梅,張品.從認知角度分析英漢基本顏色詞“白”的語義[J].四川教育學院學報,2008,(3).
(芮丹 諶莉文 浙江寧波 寧波大學科學技術學院 315212)