

摘要:本文利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具Wordsmith 6.0,分析了奧巴馬在2009年和2013年兩篇就職演講稿的文本詞匯難度特征,試圖進(jìn)一步探索英語(yǔ)公眾演講的特點(diǎn),從而幫助學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。
關(guān)鍵詞:奧巴馬就職演講 " 詞匯特征 " 分析
總統(tǒng)就職演講是一種具有代表性的公眾演講形式,每一位總統(tǒng)都要在自己的就職演說(shuō)中宣布施政綱領(lǐng)和預(yù)期目標(biāo),以及說(shuō)服公眾支持并接受自己的觀點(diǎn),所以總統(tǒng)演講在目的、對(duì)象、內(nèi)容等方面具有書面語(yǔ)和口語(yǔ)的特點(diǎn),極具號(hào)召力和感染力。
本文選取奧巴馬在2009年和2013年的兩篇就職演講文稿為研究對(duì)象,從詞長(zhǎng)和詞匯密度方面著手,對(duì)演講稿進(jìn)行了對(duì)比分析,總結(jié)出英語(yǔ)公眾演講的特點(diǎn),以幫助學(xué)生更好地理解公眾演講這一文體,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和綜合表達(dá)能力。
一、研究方法
本文的研究語(yǔ)料是2009年和2013年奧巴馬的就職演講文稿,它們分別有2286字和614字。通過(guò)利用語(yǔ)料庫(kù)文本分析工具Wordsmith 6.0,筆者分析了這兩篇演講文稿的詞長(zhǎng)和詞匯密度,以幫助學(xué)生更好地掌握公眾演講的特點(diǎn)。
二、研究結(jié)論與討論
1.詞長(zhǎng)分析
據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,2009年奧巴馬就職演講文稿的單詞平均詞長(zhǎng)(4.44)小于2013年奧巴馬就職演講文稿單詞平均詞長(zhǎng)(4.66)。平均詞長(zhǎng)是指語(yǔ)料庫(kù)中單詞所包含字母的平均數(shù),平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),說(shuō)明文本中使用的長(zhǎng)詞越多,閱讀難度相對(duì)越大。因此,2009年奧巴馬就職演講文稿與2013年奧巴馬就職演講文稿相比,詞匯相對(duì)簡(jiǎn)易,文本更加淺顯易懂。
在英語(yǔ)中6個(gè)字母以上的詞,通常被稱為大詞,使用大詞可以使演講顯得莊嚴(yán)、正式,相應(yīng)地也增加了詞匯難度,所以大詞頻繁使用于公眾演講中,而較少出現(xiàn)在其他文體中。如圖1,在這兩篇就職演講文稿中,2009年奧巴馬演講文稿中大詞的使用率小于2013年演講文稿,這說(shuō)明奧巴馬在2013年的就職演講中更多地使用了大詞,從而相對(duì)地增加了讀者和聽眾閱讀演講稿的難度。
2.詞匯密度分析
在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中,類符/形符比通常被用來(lái)衡量文本中的詞匯密度,詞匯密度反映的是句中實(shí)詞所占的比例。在句中,實(shí)詞傳遞著大部分信息,所以如果一句話的詞匯密度越大,則句中的實(shí)詞越多,句子負(fù)荷的信息量也越大;反之,信息量就越少。所以說(shuō),在語(yǔ)篇中的詞匯密度越大,其承載的信息量就越大。如表1所示:
表1 兩篇演講稿詞匯密度對(duì)比
形符(個(gè)) 類符(個(gè)) 形符/類符比(%)
2009年 2286 889 37.27
2013年 614 309 50.41
盡管2009年奧巴馬就職演講文稿中的字?jǐn)?shù)較多,但是通過(guò)對(duì)比2009年和2013年就職演講文稿的形符/類符比,我們可以發(fā)現(xiàn)2013年奧巴馬就職演講文稿的詞匯密度大于2009年奧巴馬就職演講文稿詞匯密度,這就進(jìn)一步說(shuō)明2013年奧巴馬就職演講文稿的信息量較大,理解難度相對(duì)較高。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從演講稿文本詞匯難度的角度出發(fā),通過(guò)分析2009年和2013年的奧巴馬總統(tǒng)就職演說(shuō)文稿,發(fā)現(xiàn)2009年就職演講的總文稿相對(duì)淺顯易讀,更加注重聽眾的感受以及他們的反應(yīng)。因此,公眾演講作為一種獨(dú)特的文體,雖然具有書面語(yǔ)和口語(yǔ)的特征,但口語(yǔ)特征更加明顯。了解英語(yǔ)公眾演講的特點(diǎn),有助于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),提高他們英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力和綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]熊莉.宗教與美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(24).
[2]陳建生,高博.基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察———以“國(guó)風(fēng)”為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[3]王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[4]王華,甄鳳超.透過(guò)主題詞和關(guān)鍵主題詞管窺中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力中的詞語(yǔ)知識(shí)[J].外語(yǔ)界,2007,(1).
(作者單位:海軍大連艦艇學(xué)院基礎(chǔ)部外語(yǔ)教研室)