摘要:李文俊是我國著名的翻譯家,一生翻譯成果無數,所譯介的代表作家陣容壯觀。本文主要基于他所處的時代背景,簡述了李文俊翻譯的成就,探析了李文俊翻譯的文本選擇觀。
關鍵詞:李文俊 翻譯 文本選擇觀
翻譯家李文俊(1930- ),“德”“譯”雙馨,其翻譯成果豐富,體裁多樣,成就斐然,充分表現出了一代翻譯家對外國文學翻譯工作的忠誠與熱愛,所譯介的代表作家陣容壯觀,包括卡夫卡、福克納、海明威、塞林格、麥卡勒斯、艾麗斯·門羅等,激發了幾代中國讀者的閱讀興趣,深刻影響著當代中國文學的發生與發展。
2011年,李文俊獲得“翻譯文化終身成就獎”,究其譯作數量、質量和影響,足以作為重量級翻譯家的代表。翻譯家、福克納研究專家,是李文俊的兩個身份標簽。李文俊文學功力深厚,中英文俱佳,尤其擅長翻譯美國作家的作品,其所譯福克納作品均為上乘之作,被奉為翻譯文學經典,在當代中國文學史上寫下了濃墨重彩的一筆。
一、李文俊所處的時代背景
新時期譯者的文學視野和受時代語境操縱下的文化心態,是一對不易調和的矛盾。然而,優秀的翻譯家以及有成為優秀翻譯家潛質的年輕譯者,是不會完全臣服于時代語境的壓制,他們隱藏著的主觀能動性和文學創作欲望,適逢時機就會顯現出來。譯介者的文學視野蘊涵著個人的文學素養和審美情趣,當與時代文化語境產生沖突時,迫于語境的操縱,會向權威適度讓步,變通譯介方法,以謀求翻譯的合法性,他們的努力契合了新時期文學變革的需求。在這樣一段特殊文學變革時期內,譯者的成長和成就是有目共睹的,在他們不懈地追求和實踐中,翻譯文學思想淬煉而成。
二、李文俊的翻譯文本選擇觀
本文從作家的選擇和文本的選擇這兩個方面剖析、考查了翻譯家李文俊受制于“集體化”翻譯觀念下的個性翻譯思想,從而較為客觀地概括出李文俊翻譯思想的全貌。
1.作家的選擇
在選擇和引進外國文學作品的過程中,時任《世界文學》雜志英美文學編輯的李文俊雖資歷尚淺,但也有一定的選題申報權。基于他的外國文學知識和對翻譯工作的敏感性,李文俊能夠準確地預判外國作家的知名度、爭議性、文學創作手法的時代前沿性和譯介價值,他選擇了與自己秉性相近、同為南方人的 20 世紀最偉大的美國作家威廉·福克納。在暮年多病的健康狀況下,源于個人的閱讀喜好和專業敏感性,李文俊預判出加拿大女作家艾麗斯·門羅的譯介價值,首次向國人推介并翻譯了她的小說,不僅傳播了加拿大文化,而且意外地分享了門羅獲得諾貝爾文學獎的喜悅。
2.文本的選擇
在選擇翻譯的文本方面,李文俊獨具風格,福克納的《喧嘩與騷動》、麥卡勒斯的《傷心咖啡館之歌》、簡·奧斯丁的《愛瑪》、艾略特的詩劇《大教堂兇殺案》、門羅的《逃離》等諸多翻譯成就也證明了這一點,它們多是世界文學史上的代表作。
翻譯文本的選擇,是譯者對作品的把握能力,以及個人喜好、文學情趣、藝術審美多樣性等個性特征的體現。在李文俊的翻譯成就中,我們見到了小說、戲劇、詩歌、文學評論,及兒童文學等多種文體的翻譯,顯示出他扎實的中英文功底,對異域文化的深入理解,也是他個性特質的良好發揮。首先,好的翻譯文本,檢驗了譯者對外國文學價值的鑒賞和判斷能力。歷史使命感也深刻影響著當代翻譯家對翻譯文本的選擇;第二,好的文本,應該是一種思潮或者流派的代表作,值得譯者傾力去翻譯和研究。如“約克納帕塔法”世系成就了福克納的文學世界,這個“世系”既是美國南方社會的縮影,又被認為是人類的社會活動模型,在福克納小說創作思想和藝術技巧上,代表著現代派小說的最高成就;第三,翻譯文本體裁的多樣性,考驗了譯者駕馭文體和語言的能力。
李文俊的文學翻譯受時代語境和文學需求的約束,對外國作家及作品的選擇有一定的拘囿性,但因其工作場地的便利和自身資本的積累,也多了些自主的選擇。
參考文獻:
[1]謝天振.論譯學觀念的現代化[J].中國翻譯,2004,(1).
(作者單位:江蘇省南通商貿高等職業學校)