999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

同傳順譯過程中的技巧分析

2015-04-29 00:00:00周九艷趙玉閃
學園 2015年30期

【摘 "要】順譯作為同傳過程中的一項重要技能,對同傳任務的順利完成有極大的幫助。本文通過分析英漢兩種語言的異同來對英漢口譯順譯的可行性進行了闡述,并提出通過重復、詞性轉換等技巧可以達到順譯目標。

【關鍵詞】同聲傳譯 "順譯 "方法 "技巧

【中圖分類號】H059 " " " "【文獻標識碼】A " " " " 【文章編號】1674-4810(2015)30-0055-03

一 同聲傳譯的特點

同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,指口譯員必須同步而不間斷地將所聽到的語言口譯為目標語言的一種翻譯方式。所以,同聲傳譯就意味著口譯員的翻譯速度與發言人的說話速度幾乎一致。它不同于交替傳譯,發言人說了一段話后會停下來,讓口譯員翻譯完后再接著說,這樣口譯員有一定的時間做筆記,可以借助記憶與筆記整理歸納發言內容。當然同聲傳譯更有別于筆譯,筆譯員有足夠的時間看完一個段落甚至整篇稿子后,通過查閱相關資料及詞典,仔細斟酌,再開始翻譯任務。

二 同傳過程中順譯的必要性

同聲傳譯的即時性特點要求口譯員“聽與說同時進行”,發言人的話語一般都連續進行,很少有較長時間的間隔或停頓,口譯員要迅速完成源語信息的聽取、存儲、意義的轉換以及目標語的輸出等一系列的任務。如果對源語結構進行較大的調整,不僅會加大語言轉換的難度,還要求口譯員在更長時間內保持源語信息,這就必然對口譯員的信息存儲能力形成巨大的壓力,打破口譯認知操作過程中的平衡,使得口譯員難以有效地聽取、理解新的源語輸入信息,也難以對譯語產出進行有效的監控和調節,從而最終影響口譯效果(張威,2006)。

因此,在同傳過程中,口譯員應盡量減少語言結構調整,防止信息遺漏,最好能按照源語語言的順序,首先將其切割成大小不等的意群和信息單位,再使用連接詞把這些單位自然地連接起來,最后將這些意群和信息單位用較為確切的目標語表達出來,從而毫無遺漏地傳達源語的意義和信息。這種方法就是同傳過程中使用頻率很高的順句驅動,即“順譯法”。

三 同傳順譯技巧

英漢兩種語言結構的相似性以及重復、詞性轉換、增減、省略等翻譯策略的使用使同傳過程中的順譯變得可行。

1.英漢兩種語言結構的相似性

英語和漢語雖然屬于兩種不同的語系,語言形式有很大的差異,但是其基本的句子結構卻是相似的,大部分都是“主謂賓”或“主系表”的結構,而且形容詞大都出現在名詞之前。英漢語言的這些相似性使順句驅動變得更加可行,將源語的相關意思不加修飾地直接轉換為目標語確實既減輕了口譯員的心理負擔,又順利地完成了口譯任務。

例1,原文:It also bans people from illegally crossing borders or organizing,plotting,transporting or assisting others to cross borders.

譯文:同時,該聲明還禁止人們非法跨越邊境或組織、策劃、運輸或協助他人跨越邊境。

上述譯文基本是按照原句的結構形式直接口譯過來的,譯文通順、流暢,符合漢語表達習慣且信息傳達準確。

例2,原文:The statement forbids people to organize,lead or join any terrorist groups. It bans people from implementing or instigating terrorist violence. It also prohibits people from directly or indirectly funding,supporting or harbouring terrorist activities,terrorist organizations and terrorists.

譯文:該聯合聲明明確禁止人們組織、領導或加入任何性質的恐怖組織,禁止人們實施或煽動恐怖暴力活動。此外,還禁止人們直接或間接地資助、支持或庇護恐怖活動、恐怖組織和恐怖分子。

例2原文句子結構清晰,屬于主謂賓結構,其中包含許多賓補動詞如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都為并列結構,翻譯時可直接將這些動詞翻譯為并列的“組織,領導,加入”以及“資助,支持,庇護”。句子意思傳達準確、地道且節省口譯時間。

例3,原文:However,in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,000 people and the Philippines ten. America and Britain each have 29.

譯文:然而,許多國家的病床依然極其短缺。印度尼西亞每1萬人只有9張病床,菲律賓是10張。美國和英國各有29張。

以上三個例子,在句式上英漢一一對應,語序也非常吻合。所以,口譯人員在對此類發言進行口譯時可依照源語言語信息的輸入次序逐一傳譯,而不需要對源語結構進行加工處理。

2.順譯中常用的方法

然而,口譯過程中,并非所有的源語和目標語在語序上都完全一致,這是由英漢兩種語言存在的差異所造成的。英語重“形合”,漢語重“意合”;英語句子重心在前,漢語句子重心在后;英語多靜態,漢語多動態;英語句式呈“樹形結構”,漢語句式呈“竹形結構”等等。盡管兩種語言存在諸多差異,但這并不影響口譯員在口譯活動中使用順譯技巧。這是因為口譯員為避免語言結構重大調整對他們造成記憶負擔,通常會在源語和目標語在語序上不完全一致的情況下,運用一些策略技巧,例如重復、斷句、增補、預測等,減少信息保持的壓力,從而盡快完成源語信息的轉換與傳遞。復旦大學教授張維為在《英漢同聲傳譯》中列舉的英漢同聲傳譯技巧有斷句、等待、轉換、重復、增補、省略、反說、歸納等。此處主要分析英漢同傳過程中出現較多的重復和轉換策略的運用。

第一,重復。重復作為一種重要的修辭手段,普遍存在于英漢兩種語言中,然而由于漢語自身的語言特點,重復在漢語中出現的頻率要多于英語。所以,重復手段在英漢口譯中可以廣泛使用,它不僅可以順應漢語的語言特點,達到修辭的效果,還能及時處理信息環節口譯員的壓力,實現語句的銜接和連貫,而且還遵循了翻譯的功能對等原則,實現了語言的言語功能。

例4,原文:The far western region saw its bloodiest day in five years on Thursday when 39 innocent people were killed in a terrorist attack in the regional capital of Urumqi.

譯文:邊遠的西部地區目睹了近五年來最血腥的一天,事故發生在周四,有39位無辜的市民死于這場恐怖襲擊,該恐怖襲擊發生于當地首府烏魯木齊。

譯員在完成前面大半句的翻譯后,聽到的是in the regional capital of Urumqi,馬上會敏感地意識到后面提到的必定是“在哪兒發生,事故地點”之類的問題。如果此時只說出“當地首府烏魯木齊”,句子很難通順地譯下去,因此可以重復前面那句話的后半句“這場恐怖襲擊”,很顯然后面指的就是“該恐怖襲擊發生于當地首府烏魯木齊”,這樣對聽眾來說,意思清晰,句子完整。

例5,原文:There are two major issues in today’s world:peace and development.

譯文:當今世界主要有兩個問題,一個是和平問題,一個是發展問題。

例5中口譯員在緊急的情況下或許就直接翻譯成了“當今世界主要的兩個問題是和平和發展”,對于母語是漢語的人以及了解中國文化的外國人來說完全可以理解其意思,但是資深的口譯員很清楚,此處issue在翻譯成漢語時最好重復使用,這樣才使譯文顯得整齊、清晰且富有節奏感。

第二,詞性轉換。詞性轉換是指翻譯時改變詞語原來的性質,如名詞變動詞、形容詞變名詞等。英語句子通常只有一個動詞,而漢語里往往有很多動詞。另外,英語中有大量的介詞、分詞、名詞和從句,在漢語中,這些成分往往也是由動詞代替。所以,英漢口譯時要注意適當使用詞性轉換,使句子通順、自然。

例6,原文:Encouraging the establishment of small and medium-sized financial institutions and speeding up the expansion of direct financing.

譯文:鼓勵建立中小型金融機構,并加速擴大直接融資。

例6如果完全按照順譯,不做任何詞性轉換,那么譯文就是:鼓勵中小型金融機構的建立,并加速直接融資的擴大。或許母語為漢語的人聽到這個句子,勉強可以理解它的大意,但是聽起來非常生硬,因為這樣的句法完全不符合漢語的表達習慣。這是由于英語是靜態語言,漢語屬于動態語言。英語中可能會出現大量的非動詞如名詞、形容詞、分詞等,但它們同樣可以表達動詞的含義。所以,翻譯時要將英語establishment這個名詞譯為漢語的動詞“建立”。

例7,原文:China urged further attention and impetus should be given to science and technology for development.

譯文:中國呼吁應進一步關注和推動科技發展。

若直接順譯,翻譯過來就是:中國呼吁進一步的關注應給予科技發展。此處“關注”譯為名詞,一般人都能理解大意,但是不符合漢語的表達習慣且句子較為生硬。只有將“關注”譯為漢語的動詞才能使整個句子具有活力。

四 結語

順譯在同聲傳譯過程中具有很強的可操行性,作為同傳過程中的一項重要技能,譯員如果能夠熟練地發揮順譯與轉換、重復等技巧的互補作用,并能綜合運用,對同傳任務的完成將有極大的幫助。只有通過順句驅動,并掌握相關的順譯策略,譯員才能更快更好地克服漢英兩種語言句子結構的差異給同傳帶來的困難,并熟練地處理發言人連續不斷的信息,避免顧此失彼,盡可能縮短翻譯與講話之間的時間差,爭取時間,取得主動權,短達到理想的翻譯效果。

參考文獻

[1]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999

[2]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州:蘇州大學出版社,2013

[3]張威.英漢同聲傳譯“順句驅動”操作的理據透析[J].廣東外語外貿大學學報,2006(2)

[4]劉偉.英漢同聲傳譯中順譯和重復的結合[J].蘇州教育學院學報,2007(1)

[5]丁飛飛.漢英無稿同傳中的順譯技巧[J].泰安教育學院學報(岱宗學刊),2010(3)

[6]秦會梅、潘紹嶂.關于英語長句順譯的深層原則[J].山東農業大學學報(社會科學版),2002(2)

〔責任編輯:龐遠燕、汪二款〕

主站蜘蛛池模板: 亚洲福利一区二区三区| 国产va在线观看免费| 九色综合视频网| 久久精品无码专区免费| 日韩AV无码一区| 欧美日韩国产成人在线观看| 成人在线观看不卡| 综合网天天| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲天堂色色人体| 操操操综合网| 另类欧美日韩| 拍国产真实乱人偷精品| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 亚洲高清中文字幕| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲无码电影| 国产精品尤物在线| 色九九视频| 午夜小视频在线| 91福利在线观看视频| 色天堂无毒不卡| 国产精品第一区| 另类综合视频| 精品国产成人高清在线| 欧美午夜在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美成人日韩| 99久久婷婷国产综合精| 99国产精品免费观看视频| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久青草免费在线视频| 久久一级电影| 国产特一级毛片| 九色最新网址| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲成人在线网| 极品尤物av美乳在线观看| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 特级精品毛片免费观看| 国产精品自在在线午夜| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲一区二区三区香蕉| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲欧美精品在线| 国产香蕉在线视频| 国产午夜在线观看视频| 天天综合亚洲| 亚洲无限乱码| 刘亦菲一区二区在线观看| 欧美伦理一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产成人精品亚洲77美色| 国产免费自拍视频| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩色图在线观看| 久热中文字幕在线| 久青草免费在线视频| 国产理论最新国产精品视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 亚洲全网成人资源在线观看| 91网在线| 欧美亚洲欧美区| 狠狠亚洲五月天| 在线日韩一区二区| 国产福利微拍精品一区二区| 在线一级毛片| 亚洲成人播放| 97亚洲色综久久精品| 在线国产资源| 国产亚洲精品va在线| AV熟女乱| 精品久久久无码专区中文字幕| 四虎永久免费地址在线网站| 国产91精品最新在线播放| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产99在线| 亚洲欧洲日本在线| 久久免费看片| 久久a毛片| 中文字幕在线观|