【摘 "要】在不同國家和民族的語言信息中包含很多文化差異成分,翻譯不僅是語言翻譯,而且還是文化翻譯。在翻譯策略中,歸化與異化是處理文化差異翻譯必不可少的方法。它們之間的關系是相輔相成的,不可分割。譯者應該使用辯證觀點對待這兩個策略,還要根據上下文語境靈活應用。
【關鍵詞】文化差異 "翻譯 "異化 "歸化 "策略
【中圖分類號】H059 " " " "【文獻標識碼】A " " " " 【文章編號】1674-4810(2015)30-0066-02
翻譯的重要性無論在生活中還是社交中都有顯著的體現。通過翻譯,人們可以了解國外的風土人情、文學知識等;通過翻譯,世界各國在政治、經濟、科技等各個方面得以順利溝通、合作和發展,也促使世界各國對翻譯人才的需求越來越大,尤其是綜合素質高的英語翻譯人才。
一 翻譯的定義
西方有文字可考的最早的筆譯活動可追溯到公元前250年左右。我國有文字可考的翻譯最早則可以追溯到公元前1世紀劉向所著的《說苑·善說》中所載的《越人歌》,其距今已逾兩千年。對于翻譯的定義,學界一直眾說紛紜,不同的學者有不同的看法。下面我們就介紹中外學者一些較有代表性的觀點。
第一,美國當代著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A. Nida,1969)認為,翻譯是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現源語的信息。這是英漢互譯中比較有代表性的翻譯定義。
第二,解構主義翻譯理論的代表人物之一勞倫斯·韋努提(Lawrence Venuti,1882)認為,翻譯是譯者依靠解釋所提供的目的語中的能指鏈替代構成源語文本的能指鏈的過程。韋努提一反傳統的“對等”角度的定義,否定了結構主義所信奉的所指與能指之間的對應關系,認為能指和所指是可以分裂的,符號與意義之間是不一致的,因此文本意義具有不確定性。在韋努提看來,翻譯知識是用一種表層結構代替另一種表層結構。
二 基于文化差異的英漢翻譯策略
如何處理文化差異造成的翻譯障礙是翻譯中的主要難題,我們該如何克服這些障礙呢?美國理論學家韋努提(Venuti)提出的歸化法(domesticating method)與異化法(foreignzing method)。他說:“翻譯者可以使用歸化和異化的翻譯方法,‘歸化法’是以民族主義為中心,把翻譯國的價值觀歸化到目的語國的文化中來,即把原文作者請回家來;‘異化法’則是通過把外國文本中出現的語言和文化差異完全表現出來,把讀者送到外國去。”在這些基礎上,翻譯界內部出現了兩種相互對立的意見,即歸化論(adaptation)與異化論(alienation),前者主張以目的語或譯文讀者為歸宿,后者認為應以源語或原文作者為歸宿。
1.歸化策略
所謂歸化,是指恪守本民族文化的語言習慣傳統,回歸本民族語地道的表達方式,即是用一種極其自然、流暢的本民族語表達方式來展現譯語的風格、特點。其代表人物奈達提出了“最貼近的自然對等”概念,主張譯文基本上應是源語信息最貼近的自然對等。在奈達看來,譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,不應為了理解源語信息而強迫讀者一定得接受源語文化。
如:The cold,colorless men get on in this society,capturing one plum after another.
那些冷冰冰的、缺乏個性的人在社會上青云直上,摘取一個又一個的桃子。
上例中,“李子”在漢語中并沒有“運氣、福氣”的引申義,因此將其歸化翻譯為漢語中具有此含義的“桃子”,更容易讓漢語讀者體會其中的意義。
此外,對于那些含有豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久文化傳統的成語與典故,可采用歸化法翻譯。因為不同民族的自然與社會環境、風俗習慣、歷史與文化背景、精神生活等方面的不同,東西方文化差異很大,這往往給成語與典故的翻譯帶來難度,而采用歸化法可尋找譯語中類似的表達方式,從而保持成語典故特有的簡潔性和精練的表現力。例如:
Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。
Fine feathers make fine birds.
人靠衣裝,佛靠金裝。
Every potter praise his own pot.
王婆賣瓜,自賣自夸。
然而,語言不僅是交流的工具,它還是文化的載體,有時候語言的形和意不能分開。歸化譯法的缺點是濾掉了原文的語言形式,只留下了原文的意思。這樣一來有可能失去很多有價值的東西。遇到文化因素的翻譯時,譯者不能只在譯語中尋找熟悉的表達方式。
2.異化策略
異化,這是相對于歸化而言,是指適應外國文化的語言翻譯特點,吸納外語的表達方法,需要翻譯者采取相應的源語言作者的原意來傳達原文的內容。
換句話說,異化,就是要保存原文的原汁原味。異化翻譯理論思想是由韋努提(Venuti)提出的,他強調,翻譯應該符合原文的風格,尊重原文的思想和內容。以此來防止目標語語言文化占據主導地位而歪曲或忽略了原文內容。
例如:Silk絲綢、Kungfu中國武術、艾滋病AIDS、Fengshui風水等,這樣的異化比起一味地歸化,用英語詞匯來代替或解釋概念更有利于漢文化的傳播。下面我們來看一些異化翻譯的典型句子。
As the last straw breaks the laden camel’s back,this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dombey.
正如壓垮負重駱駝脊梁的一根稻草,這則秘密的訊息把董貝先生低沉的情緒壓到了最低點。
以上例句將原文中的習語the last straw breaks the 1aden camel’s back按照直譯法譯出,漢語讀者完全可以理解并接受,并了解英語中的文化習俗。
當今社會的全球化趨勢,使不同文化間的敵視減少,交流增多,各民族在保持自己文化傳統的同時,也樂于接受外來文化。許多異化成功的例子已經融為漢語或英語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡了。例如:a stick-and-carrot policy—大棒加胡蘿卜政策
Pandora’s box—潘多拉的盒子
ivory tower—象牙塔
blueprint—藍圖
sour grapes—酸葡萄
honeymoon—蜜月
crocodile tears—鱷魚淚
3.歸異結合策略
歸化與異化作為跨文化翻譯中的兩種方法,兩者都有各自適用的范圍和存在的理由,因此強調任意一種都是不完善的,只有將兩者巧妙地結合起來才能更好地達到翻譯效果。因此,我們提倡“歸異互補”的翻譯方法。此外,在具體的翻譯實踐中要講究分寸和尺度,不可走極端。過分的異化,往往會造成譯文的晦澀難懂,影響譯文的可讀性。例如:
What a comfort you are to your blessed mother,ain’t you,my dear boy,over one of my shoulders,and I don't say which!(Charles Dickens,David Copperfield)
你那位有福氣的媽媽,養了你這樣一個好兒子,是多大的開心丸兒。不過,你可要聽明白了,我這個話里可有偏袒的意思,至于是往左偏還是往右偏,你自己琢磨去吧!(張谷若譯)
你是你那幸福的母親多么大的安慰,是不是,我親愛的孩子,越過我的肩頭之一,我且不說是哪一個肩頭了!(董秋斯譯)
上例中,董秋斯刻意追求對原文的異化,雖然保持了和原文的對應,但漢語讀者讀來卻是不知所云。而張谷若采用歸化的策略,清楚地譯出了原文內在的含義,使得漢語讀者能清楚地理解原文作者的本意。同時,過分的歸化翻譯,有可能會導致“文化誤導”。因此,好的翻譯是在異化和歸化之間找到一個合理的折中點。這需要譯者仔細研究原文,弄清原文的意蘊,遵循在對翻譯目的、作者意圖、文本類型和讀者對象等因素分析的基礎上審慎地做出選擇,準確把握好“化”的分寸。
綜上所述,即使是在同一篇文章中,翻譯的策略也不是單一的,不能從頭到尾都機械地用同一種方法。在面對翻譯中的文化問題時,優秀的譯者應該具有敏銳的跨文化意識,采用多種翻譯方法和策略,做一個盡心盡力的文化交流使者。
參考文獻
[1]金惠康.跨文化交際翻譯續篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]張野.英語成語典故[M].長春:吉林人民出版社,1986
〔責任編輯:龐遠燕、汪二款〕