摘 要:因為語言的障礙,聾人的世界里沒有聲音,他們的理解能力只停留在表面的和形象化的事物里,他們交流的對象也很少,工作環境單一,甚至大多數結婚的對象也是聾人……由此可見,聾人的學習、生活、工作、社會參與等方面都受到限制,他們需要手語,需要專業翻譯員的幫助。從手語翻譯員的培訓現況、鑒定情況、翻譯員的使用三個方面來分析,提出了對手語翻譯員專業化人才培養的意見和建議。
關鍵詞:聾人;手語;手語翻譯員;殘聯培訓
一、手語和手語翻譯員的定義
手語是指以手的動作為主,配以口型、表情、身體姿勢的變化進行交流的一種語言工具,它是聾人表達思想、進行語言交流的重要手段。手語翻譯員是指以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進行語言傳譯服務的人員,所以,我們也常常這樣說:手語翻譯員是聽障人士與健聽人士之間溝通的“橋梁”。
近年來,在政府和各級殘聯的大力推動下,“手語翻譯員”成為一種國家職業資格,開始了社會的公開認證。廣州市自2010年開始手語翻譯員的培訓與鑒定工作,是國內較早起動該項工作的城市之一。但,受手語翻譯員職業剛剛起步、培訓難度大、從業人員少,服務范圍小等原因的限制,廣州目前非常缺少專業的手語翻譯員。
二、手語翻譯員培訓的現狀——顧及不了手語翻譯員素質的全面提高
由于手語與口語是屬于不同的語言體系,口語是通過聲音來反饋的,手語是通過視覺來反饋的,簡單的、形象的手語健全人很容易就能學會,但抽象化的詞語就要經過系統專業的培訓和長期實踐的運用才能掌握,所以,將兩種語言融會貫通,不是一件容易的事情。那么,現在手語培訓課程的開展情況如何呢?
1.國內與國外的對比。在香港、臺灣、歐美、日本等發達地區和國家,自20世紀80年代開始,便陸續將手語作為一門獨立語言納入國家教育體系,在手語翻譯員的培訓、測試和鑒定等方面更是有了較為成熟體系。而我國的手語學習則主要由各省市的殘疾人聯合會組織培訓,社會機構幾乎不參與,高等院校手語專業也極少極少。2007年,手語翻譯員職業標準被認可,但盡管過去了7年了,目前,就算是走在全國前列的廣州,也只培訓到中級。能鑒定手語翻譯員的城市目前也只有北京、上海、廣州、鄭州。
2.手語培訓班的教學情況。初、中級手語培訓的內容以單詞和常用句子為主,高級培訓班會加入相關的職業道德和與聾人有關的知識,如聾人的心理學等。2007年,《手語翻譯員國家職業資格標準》頒布后,廣州市手語翻譯員的職業資格培訓就參照以上標準來執行。在標準中,對培訓的內容做了相應的要求。培訓分為五級、四級、三級、二級四個級別,每個級別為120學時,每個級別都有指語、詞語、句子、文章的教學,詞匯量和難度也呈階梯式遞增。問題是學員培訓結束后,依然難以承擔翻譯任務,就算是高級班的學員,也難以馬上成來一名合格的手語翻譯員,最主要的問題是翻譯員缺少實踐經驗。
3.手語培訓教材的配套情況。教材是教學工作實施的前提和保障,由于手語是一門新的學科,沒有統一的培訓教材。全國在實施這項工作的幾個城市用的教材都不相同、培訓內容也有差別,有些城市甚至教材里沒有手語理論知識部分,只學拼音、詞語、句子和文章的翻譯。2011年,廣州市手語研究會與培訓中心按照《手語翻譯員國家職業標準》編寫了《廣州市手語翻譯員職業資格培訓》五級和四級教材,教材分三部分,①手語理論知識;②理論練習;③實操部分(包括拼音、詞語、句子、文章)。此教材雖然有很多不完善的地方,但集結了廣州市很多資深手語翻譯員的精力才編寫出來的。
4.手語培訓師資的素質況狀。目前,手語培訓的師資主要是聾校在職或退休的老師以及殘聯工作人員,數量很有限,今年,我們也嘗試讓考過中級證的手語翻譯員擔任教學任務,發給課酬。但學員反映老教師與新老師上課存在一定的差距,大家都希望老教師來教,因為老教師經驗豐富。
5.規范的手語(中國手語)與自然手語(地方手語)的區別。因為種種原因,如我國特特殊教育發展緩慢、聾人受教育程度偏低、聾人生活的范圍狹窄等,導致他們很多人都沒有機會學習統一的規范的中國手語,而使用簡單的自然手語和地方手語。沒有統一標準手語,增加了交流和學習的難度。
三、翻譯員資格鑒定的現狀——難以滿足聾人對手語翻譯員需求的數量和質量
由于手語翻譯員職業資格起步晚,國內持證的翻譯員少之又少,目前,廣州市殘聯鑒定的手語翻譯員,一年大概為60人,以初級手語翻譯員為多。因為手語鑒定對從事手語工作的年限有規定外,考試的方式方法也有嚴格的規定,考生考試分理論和實操,要分別達到60分才“合格”,所以能一次考過手語翻譯員的人員也算幸運。在歷次的考核鑒定中,經過統計,“不合格”的占10%,“合格”的占57%,“良好”的占30%左右,“優秀”的只有3%左右。“合格”和“良好”的考生出到社會只能從事一些志愿者和非常初級階段的翻譯工作,只有3%的優秀生會選擇繼續學習中級和主動參與實踐練習為將來從事專業的手語翻譯做準備。由此可見,手語翻譯員的鑒定速度比較慢,優秀的高質量的翻譯員數量嚴重不足。
四、翻譯員的使用情況——沒有穩定的崗位和長期的實踐鍛煉機會
2009年,廣州市培訓和鑒定了首批手語翻譯員,共28名青年志愿者榮獲職業資格證書,并擔任了亞殘運會各個比賽館的手語翻譯員。到2014年11月份止,廣州市殘聯共培訓手語翻譯員兩百多人(不包括高等院校的學生),通過鑒定獲取職業資格證五級170人,四級50人,在以上獲證的220名手語翻譯員中,他們分布在社會的各行各業,從事翻譯工作最多的是志愿者服務,工作內容少,次數少,所以,翻譯質量都不是太高。四級翻譯員中有4位在公安系統協助民警審理聾人的案件。有3位在學校擔任手語教學工作,還有4位協助聾人培訓的翻譯工作。也許有人會問:4年了,才培訓200多名手語翻譯員,現在能用的也就這么10多位,能跟得上聾人事業的發展嗎?回答是肯定的,手語翻譯員的缺乏,嚴重影響了殘疾人事業、聾人工作的快速發展。我們亟需解決這些問題。
五、手語翻譯員專業型人才培養的建議
(一)社會對手語翻譯員的要求
手語是一種特殊的語言,溝通和交流是手語的最終目的,是手語翻譯員的使命。那么,聾人需要什么樣的手語翻譯員呢?
1.扎實的理論知識。有人認為,手語只不過是比劃比劃,簡單的可以比劃,如吃飯、睡覺等這類的,不用學也都知道了,然而一些復雜的如:科學發展觀、環保等如何表達意思呢?這需要詞匯量的積累。又如:當一名聾人對你手舞足蹈半天,你卻看不明白,你們兩個都很灰心的時候,怎么辦呢?這需要了解手語特點的基礎。還有一些如語言學基礎、聾人手語的發展史、特點、聾人文化、法律法規和社會知識等都是一名翻譯員應該掌握的基本知識。所以,一名好的手語翻譯員一般要經過3年以上到10年的培訓才可以勝任各種翻譯任務。
2.高超的動手能力。手語是一門實踐性很強的語言,想要成為一名專業的手語翻譯人員,一定要有高超的動手能力。在手語手譯、手語口譯、口語手譯、口語口譯等方面都要有非常強的轉化能力。這也是專業人才最顯著的職業形象特征。
3.足夠的耐心和愛心。耐心和愛心是做好任何工作的前提與保障,對聾人更是如此。在翻譯的時候可能常常遇到一些問題和障礙,這個時候,翻譯員要從理解和關愛的角度出來,重視他們的表現,不厭其煩地重復,有些聾人因為不好意思,對翻譯員的翻譯不懂也裝懂,到了關鍵時刻才發現原來聾人沒有明白翻譯員的意思,這樣就會給聾人造成不好的影響。同時也會讓翻譯員的形象大打折扣。
(二)手語翻譯員專業型人才培養的方式方法
1殘聯培訓
本人認為,在手語的培訓中,殘聯起到一個帶頭的作用,發揮著中心位置的職能。因為在橫向方面,殘聯有培訓中心、就業中心、聾人協會、手語研究會等多個涉及聾人和手語的部門,具備豐富的培訓資源。在縱向方面,可能通過各區殘聯、街道殘聯甚至社區來發展和培訓手語翻譯人才,讓手語真正為基層的聾人服務。而且,殘聯在手語師資和教材方面也有很大的優勢。
2院校培養
高等院校培養手語翻譯員的優勢有四個方面:一是大學生年青、知識結構和能力水平高,學手語知識快。二是大學生有愛心,對殘疾人的關心和理解遠遠高于社會人群。三是大學校園學習氛圍深厚,一個人往往會帶動一班甚至更多人來學習。四是現在的高等院校很多都在適行學歷和技能雙證制度,大學生通過學習手語甚至考取手語翻譯員職業資格證,將來畢業了可以幫助殘疾人,還多一份就業的機遇,這是一舉兩得的好事。
3校企合作
校企合作培養手語翻譯員,這是培養實用型手語翻譯員最佳的模式。根據目前的數據統計,廣州安排聾人集中就業的單位有40多家,最多的單位安排聾人達200多名,少的也有5~10名。這些企業有懂手語翻譯的管理人員,聾人就業相對穩定,原因很明顯,沒有手語翻譯員的企業,聾人流動很大。所以,如果能利用企業這個大環境,把翻譯員放到企業里面,讓他們與聾人在同一個環境里生活、工作,互相學習,互相促進,經過一段時間的培養,合格的手語翻譯員將會脫穎而出。
4.技能競賽
手語比賽在很多地方都成了一種慣例,在廣州的大學校園里,每年都會有一次大學生手語比賽,當然,很多都是簡單的手語歌比賽,但還是有很多人參加,形式也越來越豐富。起碼來說,定期組織技能比賽活動,可以為高技能人才選拔和展示技能搭建平臺。并通過對優秀技能人才的表彰和獎勵,調動社會學習手語的積極性、主動性,從而使手語人才隊伍不斷成長壯大。
5.資格鑒定
在很早之前,發達國家,如美國、英國等國家建立了一套較為完整的關于手語翻譯培訓、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。據報道,發達國家約有5%的人會使用手語,而我國與發達國家相比,手語翻譯人才在數量、質量方面都遠不能適應社會發展需要。為了實現人人奔小康、個個享幸福的美好愿望,我們能做的就是為手語愛好者提供科學規范的職業技能鑒定,鼓勵更多的人參加培訓和鑒定,進一步促進手語翻譯專業化發展。
手語翻譯員作為一種新興的特殊職業,現正得到政府、社會、教育和人社部門的高度重視,我們要看到這個大好形式,趁國家深入實施《中長期教育改革和發展規劃綱要(2010—2020年)》的大好時機,趁廣州市《特殊教育提升計劃(2014—2016年)》大好東風,做好各項手語翻譯員的培訓工作,促進手語翻譯員專業化、職業化發展,培養更多更好的手語翻譯人才,讓手語深入人心,服務社會,共建無障礙交流平臺。
參考文獻:
張寧生.手語翻譯概論.鄭州大學出版社,2009-01.
?誗編輯 段麗君