摘 要:隨著國外文化在我國的不斷傳播,外國電影作為整個文化傳統的重要載體,在很多方面受到現代化人們的喜愛。同時,成功的國外電影名字翻譯也能夠直接影響其感召觀眾的能力。從對功能對等理論的分析入手,詳細分析了影視片名翻譯的特點和功能對等的原則,同時論述了在電影片名翻譯過程中使用功能對等理論的重要性,并提出了在點電影片名翻譯的過程中施工功能對等的相關策略。
關鍵詞:功能對等理論;電影片名;片名翻譯;應用分析
電影的片面作為整個電影的精髓所在,對整個電影在較多方面有著畫龍點睛的作用。其作用除了擔負有整個電影的藝術及審美價值外,還在很大程度上承擔了對整個電影的推廣及宣傳的作用。可見影視電影片名翻譯的優劣對整個電影的成功有著較大影響。同時,在對電影片名翻譯的過程中,其在一定程度上也是一種英語文學的翻譯。因此,可以借用文學翻譯中功能對等理論來實現對整個電影片名的翻譯,對于提升影視電影片名的翻譯質量有著較大的促進作用。
一、功能對等翻譯理論
功能對等翻譯理論是較為出名的奈達翻譯理論的核心部分,從整個翻譯的角度來分,功能對等翻譯理論可以分為形式對等和動態對等兩個方面,所謂的形式對等就是漢英翻譯過程中的各個詞語及句子內部所包含的具體形式結構保持對等。所謂的動態對等就是整個漢英翻譯內容存在深層的含義對等。……