摘 要:隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際化進(jìn)程的不斷加快,我國(guó)各個(gè)城市內(nèi)部的公示語(yǔ)漢英翻譯越來(lái)越受到人們的關(guān)注,公示語(yǔ)的漢英翻譯水平在一定程度上已經(jīng)給整個(gè)城市的魅力值造成一定的影響。從目的論的具體含義論述入手,分析了在目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯,供相關(guān)人士參考,以更好地提升我國(guó)城市內(nèi)部的公示語(yǔ)漢英翻譯水平。
關(guān)鍵詞:目的論;公示語(yǔ);漢英翻譯;角度分析
公示語(yǔ)是指面向公眾的提示、顯示及指示,其內(nèi)部含有與人們?nèi)粘I睢⑸a(chǎn)等活動(dòng)息息相關(guān)的內(nèi)容。同時(shí),隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)內(nèi)外國(guó)人士的不斷增多,公示語(yǔ)在人們?nèi)粘I钪邪缪莸慕巧珜?huì)越來(lái)越重要,其應(yīng)用的范圍也越來(lái)越廣,所包含的內(nèi)容也越來(lái)越豐富,在一定程度上已經(jīng)成為人們?nèi)粘I罴吧a(chǎn)活動(dòng)中必要的組成部分之一。此外,隨著公示語(yǔ)在大中型城市的廣泛應(yīng)用,城市內(nèi)部的公示語(yǔ)在某種情況下已經(jīng)組成了我國(guó)留于外國(guó)人士的第一印象。因此,從目的論的角度看公示語(yǔ)的漢英翻譯分析研究有著較大的理論和公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)際意義。
一、目的論具體含義
目的論在整個(gè)功能派翻譯理論當(dāng)中占據(jù)非常重要的地位,是整個(gè)功能派翻譯理論的基礎(chǔ)性理論。其最早是由德國(guó)著名的翻譯學(xué)家雷斯與付米爾于20世紀(jì)80年代提出,其在很大程度上擺脫了傳統(tǒng)的等效翻譯理論的對(duì)已英漢翻譯的約束,以整個(gè)語(yǔ)言翻譯的目的入手,將整個(gè)翻譯工作放置于文化與理論相結(jié)合的環(huán)境當(dāng)中,為整個(gè)世界內(nèi)容各種語(yǔ)言之間全面地實(shí)現(xiàn)高效及準(zhǔn)確的翻譯起到了開(kāi)辟性的作用。在采用目的論進(jìn)行翻譯時(shí),其將整個(gè)語(yǔ)言翻譯的過(guò)程認(rèn)知為一種跨文化交際的行為,整個(gè)翻譯工作的目的就是為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)跨文化的交際工作,這在很大程度上解決了長(zhǎng)期的存在與翻譯界意譯與直譯之間的矛盾。
在目的論翻譯指導(dǎo)思想的指導(dǎo)下進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作時(shí)應(yīng)該嚴(yán)格握好語(yǔ)言翻譯的語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫的原則,其強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中應(yīng)從對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣入手,不需要全面地按照忠實(shí)法則進(jìn)行翻譯。
二、目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例分析
對(duì)于公示語(yǔ)翻譯的正確在很大程度上能夠?yàn)閲?guó)內(nèi)外人士提供較便利的服務(wù),也是我國(guó)綜合文明提升的重要標(biāo)志之一。但是在很多地方的公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中存在較多不盡如人意的地方,這讓很多外國(guó)的友人看到之后不知道在說(shuō)些什么,甚至出現(xiàn)了很多公示語(yǔ)給外國(guó)友人帶來(lái)誤導(dǎo)的情況,這在很大程度上影響到我國(guó)整體的城市形象,嚴(yán)重阻礙了我國(guó)整體化的國(guó)際進(jìn)程,因此,對(duì)于這樣的公示語(yǔ)的漢英翻譯我們已經(jīng)盡力杜絕。筆者結(jié)合自身研究及所見(jiàn)情況用目的論的翻譯理論對(duì)一些欠佳的漢英翻譯公示語(yǔ)進(jìn)行深入分析。
例一,如國(guó)內(nèi)某個(gè)較為著名的旅游景點(diǎn)內(nèi)部,給出的“游客止步”的漢英翻譯結(jié)果為“tourist should not enter”但是其正確的漢英翻譯應(yīng)該是“staff only”。
例二,城市內(nèi)部比較常見(jiàn)的對(duì)于草坪及綠地的保護(hù),很多公示語(yǔ)寫成“care of the green and do not enter”但是正在地道的漢英翻譯應(yīng)該為“please keep off the grass”
從上述這個(gè)例子可以看出,國(guó)內(nèi)城市內(nèi)部很多公示語(yǔ)在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)過(guò)于重視直譯,常采用忠實(shí)法則進(jìn)行翻譯,這就導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中忽略了連貫性法則,但是在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)不應(yīng)當(dāng)按照對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而應(yīng)當(dāng)從整個(gè)漢語(yǔ)想要表示的目的出發(fā),采用目的論的方法將所要表達(dá)的英語(yǔ)意思全部表現(xiàn)出來(lái),對(duì)于第一種“游客止步”的公示語(yǔ)翻譯,雖然外國(guó)的游客看到后都不會(huì)進(jìn)入,但是第二種翻譯方法從思維習(xí)慣及英語(yǔ)翻譯的地道性方面相對(duì)于第一種均有著較強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),整個(gè)翻譯呈現(xiàn)出的翻譯語(yǔ)氣也較為溫和。
例三,國(guó)內(nèi)很多大學(xué)內(nèi)部常采有禁煙的要求。因此公示語(yǔ)“無(wú)煙圖書(shū)館”在圖書(shū)館內(nèi)部較常見(jiàn),但是很多學(xué)校在進(jìn)行該公示語(yǔ)的漢英翻譯時(shí),將其翻譯為“no smoking”,但是從目的論的角度來(lái)翻譯該公示語(yǔ),其翻譯的結(jié)果應(yīng)該為“smoke free library”,該翻譯短語(yǔ)在相對(duì)于第一個(gè)翻譯短語(yǔ)更符合英語(yǔ)翻譯中連貫性的要求。此外,根據(jù)漢英翻譯中忠實(shí)法則的要求,第二種從目的論角度的翻譯更能夠?qū)ⅰ盁o(wú)煙圖書(shū)館”這句話表現(xiàn)出來(lái)。此外,對(duì)于圖書(shū)館內(nèi)部的禁煙公示語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是一種靜態(tài)的提示語(yǔ),如果采用第一種漢英翻譯方法,則將該種提示語(yǔ)在一定程度上變?yōu)閯?dòng)態(tài)的提示語(yǔ),不符合公示語(yǔ)的原本含義。
從上述這些例子中我們都可以看出,在對(duì)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,運(yùn)用目的法則而言,原文和譯文的目的是一樣的,所以原文的目的就是譯文的目的,在翻譯時(shí)沒(méi)有必要改變譯文的目的,就可以滿足這一法則的要求。同時(shí),對(duì)于漢英翻譯中的忠實(shí)法則而言,公示語(yǔ)翻譯的人員在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該從翻譯的連貫性等多個(gè)方面進(jìn)行考慮,在一定程度上也能達(dá)到相關(guān)的目的翻譯的要求,但是由于大部分翻譯者并沒(méi)有在外國(guó)居住的經(jīng)歷,也沒(méi)有對(duì)外國(guó)公示語(yǔ)進(jìn)行深入研究,這就在采用忠實(shí)法則進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)或多或少的問(wèn)題。
通過(guò)上面的論述發(fā)現(xiàn)在進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,確實(shí)存在一定的問(wèn)題。但是國(guó)內(nèi)很多公示語(yǔ)并非全部需要進(jìn)行漢英的翻譯,例如北京某個(gè)停車場(chǎng)的入口處豎立著軍車免費(fèi)的公示語(yǔ),其英文的翻譯為“military car without charge”,首先從目的論的分析來(lái)看該項(xiàng)公示語(yǔ)的翻譯是不夠規(guī)范的。從其表達(dá)的最初目的來(lái)看,其在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)應(yīng)為“free parking for military vehicle”,還有該項(xiàng)公示語(yǔ)從相關(guān)的客觀情況中我們也可以得出,該停車場(chǎng)根本不需要進(jìn)行相關(guān)的英文公示語(yǔ),因?yàn)樵撏\噲?chǎng)內(nèi)部所停的車不會(huì)是外國(guó)的軍車,外國(guó)的軍車不會(huì)出現(xiàn)在該停車場(chǎng),在此處進(jìn)行該公示語(yǔ)是一種畫蛇添足的表現(xiàn)。此外,諸如在男士的廁所內(nèi)部的相關(guān)公示語(yǔ)也不需要進(jìn)行公示語(yǔ)的漢英翻譯,因?yàn)樵谶@些地區(qū)內(nèi)部的國(guó)際上已經(jīng)有了明確的規(guī)則,外國(guó)的友人在使用過(guò)程中不需要這些提示語(yǔ)。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的再次騰飛,我國(guó)對(duì)于漢英翻譯將會(huì)提出更高的要求。公示語(yǔ)作為一種特殊用途的語(yǔ)言,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中采用目的論的方式,能夠在很大程度上將公示語(yǔ)原本的含義及樹(shù)立公示語(yǔ)原單位的態(tài)度準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái)。此外,在進(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,相關(guān)的單位首先應(yīng)當(dāng)意識(shí)到公示語(yǔ)在國(guó)際上是一種通用的提示語(yǔ)言表達(dá)方式,因此,在進(jìn)行具體的翻譯過(guò)程中,相關(guān)的單位和個(gè)人應(yīng)當(dāng)從對(duì)外國(guó)內(nèi)部的公示語(yǔ)研究入手,分析其使用的特點(diǎn),對(duì)于其中相同或者類似的公示語(yǔ)在必要的情況下可以采用替換的方式,對(duì)于一些我國(guó)比較有特殊的公示語(yǔ),或者在國(guó)外無(wú)法找到可以替換的公示語(yǔ),相關(guān)人員在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),一定要從公示語(yǔ)所要表述的具體含義入手,翻譯的結(jié)果首先必須滿足公示語(yǔ)設(shè)置的目的,同時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量遵循漢英翻譯的連貫性原則。同時(shí)也應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)漢英的翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言在進(jìn)行相互的轉(zhuǎn)化,更應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到漢英翻譯也是兩種文化在進(jìn)行相互的滲透。
參考文獻(xiàn):
劉麗珍,胡玢.目的論視角下的道路交通公示語(yǔ)漢英翻譯研究:以長(zhǎng)株潭城市群為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012.
?誗編輯 孫玲娟