摘 要:隨著我國改革開放的不斷深入,國際化進(jìn)程的不斷加快,我國各個城市內(nèi)部的公示語漢英翻譯越來越受到人們的關(guān)注,公示語的漢英翻譯水平在一定程度上已經(jīng)給整個城市的魅力值造成一定的影響。從目的論的具體含義論述入手,分析了在目的論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯,供相關(guān)人士參考,以更好地提升我國城市內(nèi)部的公示語漢英翻譯水平。
關(guān)鍵詞:目的論;公示語;漢英翻譯;角度分析
公示語是指面向公眾的提示、顯示及指示,其內(nèi)部含有與人們?nèi)粘I?、生產(chǎn)等活動息息相關(guān)的內(nèi)容。同時,隨著國內(nèi)市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國內(nèi)外國人士的不斷增多,公示語在人們?nèi)粘I钪邪缪莸慕巧珜絹碓街匾鋺?yīng)用的范圍也越來越廣,所包含的內(nèi)容也越來越豐富,在一定程度上已經(jīng)成為人們?nèi)粘I罴吧a(chǎn)活動中必要的組成部分之一。此外,隨著公示語在大中型城市的廣泛應(yīng)用,城市內(nèi)部的公示語在某種情況下已經(jīng)組成了我國留于外國人士的第一印象。因此,從目的論的角度看公示語的漢英翻譯分析研究有著較大的理論和公示語漢英翻譯實際意義。
一、目的論具體含義
目的論在整個功能派翻譯理論當(dāng)中占據(jù)非常重要的地位,是整個功能派翻譯理論的基礎(chǔ)性理論。其最早是由德國著名的翻譯學(xué)家雷斯與付米爾于20世紀(jì)80年代提出,其在很大程度上擺脫了傳統(tǒng)的等效翻譯理論的對已英漢翻譯的約束,以整個語言翻譯的目的入手,將整個翻譯工作放置于文化與理論相結(jié)合的環(huán)境當(dāng)中,為整個世界內(nèi)容各種語言之間全面地實現(xiàn)高效及準(zhǔn)確的翻譯起到了開辟性的作用?!?br>