摘 要:上海的國際化水平高,但是上海景點公示語的翻譯情況也不容樂觀,根據調查總結出公示語翻譯常見的錯誤類型,并對景點公示語翻譯錯誤糾正對策進行研究。
關鍵詞:翻譯;調查;研究
公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。公示語準確地道的翻譯,在城市的文化中顯得尤為重要。公示語翻譯存在的問題已經成為翻譯界的一個嚴峻課題,錯譯、語法不通、違反習慣說法等問題屢見不鮮,有些譯法甚至在國外公眾中傳為笑談,嚴重影響了城市形象。
一、上海景點公示語翻譯現狀
雖然上海的國際化程度高,但是這并不意味著它的公示語翻譯就沒有問題。筆者通過進行實地調查發現,在一些景點,公示語的翻譯情況不容樂觀,常見錯誤有以下幾種:
1.拼寫錯誤。在上海市松江區很多景點,此類錯誤屢屢出現。例如:“松江城市規劃館”被譯為“Songjiang urba planning Exhibition Hall”,其中的urba應為urban,此外urban和planning應該和其他單詞一樣,首字母要用大寫。“上海咖啡廠定點銷售店”的譯文為Shanghai coffee factory authorized dealevship,其中最后一個單詞dealevship應為dealership。松江方塔公園的“鐵炮”被譯為The iron canon,其中的canon在英語中是“經典,真經”的意思,“炮”應為cannon。
2.用詞不當。用詞不當在景點公示語的翻譯中也很常見,這種錯誤往往是由中式思維造成的。如在中山公園游樂場的“旋轉木馬”被譯為Spin Rocking-horse,這就是字面的直譯,外國人會不知所云,因為同一個東西,在英語里叫merry-go-round。
3.語法錯誤。包含這種錯誤的譯文往往不符合英文表達習慣,容易讓國際友人無法理解所表達的含義。例如松江“志愿者工作站”被譯為Volunteer works station,works用作名詞是“著作”的意思,應為 workstation。某“停車場”前有個標識,其英文用了Park,這會讓外國人誤以為是“公園”,應按英語習慣用parking。
4.中式英語。中式英語往往是出于譯者的望文生義,按照中式思維來翻譯公示語。例如在某些地鐵上,“嚴禁扒門”被譯為Opening the door by hands is not permitted,譯文過于啰嗦,這種警示語,語言應該越簡潔越好,讓人一目了然,筆者建議譯為No pushing。在中山公園草坪上,有一塊標識牌上面寫有“芳圃吟紅,綠茵晨輝”,其譯文為Aromatic Nursery Songs Red,Green Chenhui,這是典型的中式英語,詞性混亂,英文單詞夾雜中文拼音,外國友人根本不知所云。以上是對目前上海部分旅游景點公示語常見翻譯錯誤的歸類分析。
二、景點公示語翻譯錯誤的對策研究
這些錯誤反映出三個主要問題:譯者水平問題,思維文化差異問題及社會關注度問題。針對上海景點公示語的翻譯錯誤,筆者認為應該從以下方面采取措施。
1.增強責任心,提高翻譯水平。譯者作為公示語的翻譯人員,首先要有很強的責任心,以一絲不茍的態度對待自己的翻譯工作,翻譯前要多調查分析,翻譯時要字斟句酌。在責任心的基礎上,譯者還需要注重基礎知識的積累,提升自身的文化素養,在實踐中不斷總結翻譯技巧,提升翻譯的準確度,從而提升自身的翻譯水平。
2.注意語言文化差異。不同國度的人們在社會文化、思維方式上存在著差異,公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧問題,還包括人們的認識問題。翻譯公示語時要注意文化差異,甚至可以請以英語為母語的人幫助校對,翻譯出符合英文表達的公示語。
3.給予公示語翻譯足夠的重視。從以上公示語的錯誤類型分析可以發現,很多景點標牌負責部門沒有意識到公示語的重要性,缺乏必要的監督。因此,相關管理部門應該正確認識公示語,明白它對于一個城市形象的重要性。在挑選譯者時要注重其文化素養及翻譯水平,甚至可以樹立相關的法律法規制度,使公示語的翻譯更加規范化。
筆者的調研只能說是冰山一角而已,加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質量,是我們刻不容緩的重要任務。
資助項目:本文為上海工程技術大學大學生創新訓練項目“上海旅游景點公示語翻譯調查與研究”研究成果。
?誗編輯 孫玲娟