夏軼韞
基金項(xiàng)目:本文系上海第二工業(yè)大學(xué)校基金項(xiàng)目“文化操縱視角下《豐乳肥臀》英譯本的改寫研究”(項(xiàng)目編號(hào):A01GY15GX23)的成果之一。
摘 要:彭斯詩(shī)歌在中國(guó)的譯介雖然始于20世紀(jì)初,卻是在1950年代突然走紅。1959年詩(shī)人誕辰200周年之際,翻譯界同時(shí)出現(xiàn)了其詩(shī)歌的兩種新譯本,報(bào)刊上發(fā)表了很多紀(jì)念詩(shī)人的文章。彭斯的走紅除了與這個(gè)特殊時(shí)間有關(guān),究竟還受到了何種力量的推動(dòng)?倘若把彭斯詩(shī)歌的翻譯置于當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的大環(huán)境之下,我們就不難發(fā)現(xiàn),勒菲弗爾所提出的操縱文學(xué)翻譯的三種基本力量——意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助系統(tǒng)在彭斯詩(shī)歌的翻譯過程中扮演了重要的角色。
關(guān)鍵詞:文化操縱;意識(shí)形態(tài);彭斯;民歌
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-35-0-03
1、1950年代彭斯詩(shī)歌在中國(guó)的譯介概況
1959年,正值羅伯特·彭斯誕生200周年,“我國(guó)文藝界舉行了盛況空前的紀(jì)念活動(dòng),報(bào)刊上發(fā)表了很多紀(jì)念詩(shī)人的文章”[1]。人民文學(xué)出版社約請(qǐng)王佐良先生選譯部分彭斯的詩(shī),1959年收詩(shī)37首的《彭斯詩(shī)選》問世,同年,上海文藝出版社也出版了袁可嘉同志譯的《彭斯詩(shī)鈔》。第一位把彭斯詩(shī)歌譯介到中國(guó)來的當(dāng)屬蘇曼殊,1909年,他把彭斯的愛情名詩(shī)My Luve Is Like a Red, Red Rose以五言古體詩(shī)形式翻譯為《熲熲赤薔靡》,而后,瘦麓[2]、卞之琳[3]也零星翻譯過彭斯詩(shī)歌。1944年,袁水拍同志在重慶出版了《我的心呀,在高原》這本譯詩(shī)集,共翻譯了30首彭斯詩(shī)歌,建國(guó)初,新群出版社于1950年再版了袁水拍的譯文。雖然“彭斯的詩(shī)在中國(guó)的愛好者是代不絕人”,[4]但在1959年卻同時(shí)出現(xiàn)了兩種新譯本,研究界熱情高漲,《世界文學(xué)》1959年1月號(hào)刊載王佐良的《偉大的蘇格蘭詩(shī)人彭斯》,《文學(xué)研究》1959年第2期刊載袁可嘉的《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》1959年第2期刊載范存忠的《蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯——彭斯誕生二百周年》,《西方語文》1959年第3卷第1期刊載英共名譽(yù)主席加拉赫(William Gallacher)的文章《羅伯特彭斯:紀(jì)念蘇格蘭人民詩(shī)人彭斯誕生二百周年》。1950年代這位蘇格蘭詩(shī)人的突然走紅,除了如兩位譯者所指“為了紀(jì)念詩(shī)人誕生二百周年”[5],和當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)又有怎樣的關(guān)系?
2、1950年代中國(guó)文學(xué)翻譯的社會(huì)背景
2.1 1950年代新民歌運(yùn)動(dòng)的社會(huì)背景
1958年“大躍進(jìn)”運(yùn)動(dòng)的出現(xiàn),帶來了黨在文藝領(lǐng)域的躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)。1958年3月,毛澤東在中共中央醞釀大躍進(jìn)的成都會(huì)議上,表示了對(duì)民歌的重視——“中國(guó)詩(shī)的出路,第一是民歌,第二是古典。在這個(gè)基礎(chǔ)上,兩者結(jié)合產(chǎn)生出新詩(shī)來,形式是民族的,內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的對(duì)立統(tǒng)一”[6]。隨后全國(guó)各地紛紛響應(yīng),強(qiáng)調(diào)收集新民歌、創(chuàng)作新民歌是“當(dāng)前的一項(xiàng)政治任務(wù)”,新民歌運(yùn)動(dòng)更是得到了文藝界權(quán)威人士的肯定和推動(dòng)。《紅旗歌謠》,這個(gè)“官方欽定本”的新民歌選集由中宣部副部長(zhǎng)、中央分管文藝工作的周揚(yáng)和詩(shī)壇泰斗郭沫若共同編選。報(bào)刊雜志上發(fā)表了許多詩(shī)人、作家為配合當(dāng)時(shí)的形式所寫的“民歌體新詩(shī)”。新民歌代表了無產(chǎn)階級(jí)和勞動(dòng)人民的文化,詩(shī)人對(duì)新民歌的認(rèn)同也就是對(duì)無產(chǎn)階級(jí)和勞動(dòng)人民的認(rèn)同,是對(duì)社會(huì)主義國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)的皈依。雖然新民歌運(yùn)動(dòng)在1958年底逐漸退潮,毛澤東本人也在1959年3月鄭州召開的中央政治局?jǐn)U大會(huì)議上,明確表示對(duì)“全民寫詩(shī)”的大躍進(jìn)民歌運(yùn)動(dòng)的不滿,[7]新民歌運(yùn)動(dòng)的余溫卻并沒有完全消散。這場(chǎng)轟轟烈烈的運(yùn)動(dòng),也為翻譯彭斯——這位豐富了蘇格蘭民歌的“粗布衣詩(shī)人”——的詩(shī)歌奠定了基礎(chǔ)。
2.2 1950年代意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)的文學(xué)翻譯
翻譯研究操縱學(xué)派的旗手之一,安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯、重寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)一書中指出意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助系統(tǒng)是譯入語文化對(duì)文學(xué)翻譯操縱的三種基本力量。1949年后,中國(guó)逐漸建立起以馬列主義為理論基礎(chǔ)的社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài),政治意識(shí)形態(tài)處于多元系統(tǒng)的中心地位,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的制約、操縱最為突出[8]。政治、外交上向蘇聯(lián)的“一邊倒”推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)藝術(shù)向蘇聯(lián)學(xué)習(xí)的熱潮,文藝界批判“外國(guó)文學(xué)研究工作中一部分殘余的資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)思想”[9],而蘇聯(lián)推崇的“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”則成為我國(guó)文藝思潮的主流。“外國(guó)文學(xué)作品的思想性是決定介紹與否的一個(gè)重要的條件”[10],主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯提出的要求則是翻譯介紹“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的外國(guó)文學(xué)作品。按50年代政治意識(shí)形態(tài)的尺度,“所謂‘優(yōu)秀和‘進(jìn)步的作品,就是指在思想性上符合社會(huì)主義、共產(chǎn)主義意識(shí)形態(tài),在創(chuàng)作方法上體現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)主義,尤其是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作原則”[11]。縱觀50年代的外國(guó)文學(xué)藝術(shù)作品翻譯,俄蘇文學(xué)作品占中心地位,人民民主國(guó)家和亞非拉國(guó)家文學(xué)的翻譯也是重點(diǎn)之一,而歐美國(guó)家文學(xué)的翻譯集中于古典名家作品,“它們大多是為‘批判繼承的對(duì)象而翻譯過來的”——“有的曾得到馬克思、恩格斯的贊揚(yáng),有的是運(yùn)用了現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法;在思想內(nèi)容方面,有的具有‘反封建的進(jìn)步意義,有的‘揭露了資本主義制度的腐朽和殘酷,因此這些作品也就具有了譯介的政治合法性”[12]。
1950年代,意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的制約、操縱尤為突出,是否符合“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”創(chuàng)作原則成為決定翻譯選擇的關(guān)鍵因素。1958年興起的新民歌運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)在大躍進(jìn)政治背景下的文藝運(yùn)動(dòng),詩(shī)歌創(chuàng)作被烙上政治的印記,毛澤東提出“革命現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合”的創(chuàng)作方法操縱著當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌創(chuàng)作形態(tài)。顯然,彭斯詩(shī)歌的譯介與當(dāng)時(shí)的政治意識(shí)形態(tài)、新民歌運(yùn)動(dòng)密切相關(guān)。
3、彭斯詩(shī)歌特征與中國(guó)意識(shí)形態(tài)的契合
3.1彭斯詩(shī)歌的形式特征與中國(guó)新民歌運(yùn)動(dòng)
彭斯詩(shī)歌的最大特點(diǎn)就是其形式上的民謠性,他用蘇格蘭方言作詩(shī),配以民間流傳的曲調(diào),“利用方言的音韻特點(diǎn)來造成奇妙效果,也能用這種噴發(fā)著土地芬芳的詩(shī)歌語言寫出他最細(xì)微最隱秘的思想感情”[13]。在《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》一文中,袁可嘉將彭斯詩(shī)歌分為兩類:諷刺詩(shī)和抒情詩(shī)。他的抒情詩(shī)以歌謠為主,疊句重復(fù),歌與白并存,既有雙韻體的吟唱,又有六行體的隨常口吻。Auld Lang Syne(《往昔的時(shí)光》)這首膾炙人口的歌謠正是彭斯根據(jù)舊歌謠改編而成:
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld long syne?
And here's a hand, my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
“Should auld acquanintance be forgot”在一、三行重復(fù)出現(xiàn),“For auld lang syne”疊句重復(fù),既強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌主題,詩(shī)句本身又充滿音樂魅力。
彭斯改編民間歌謠的藝術(shù)手段與1958年新民歌運(yùn)動(dòng)的采風(fēng)熱潮不謀而合。袁可嘉選擇翻譯彭斯詩(shī)歌,有意強(qiáng)調(diào)抒情詩(shī)歌,而“諷刺詩(shī)與歌謠關(guān)系較少”則被“略過不論”。這樣的翻譯選擇顯然是迎合了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué),正如他自己所言“文藝界正在熱烈討論新詩(shī)與民歌的關(guān)系問題”,所以“探討一下彭斯怎樣吸取歌謠中的精華,豐富了自己的詩(shī)歌創(chuàng)作”[14]。 而王佐良在《彭斯詩(shī)選》的序跋中也指出“五十年代的大規(guī)模新民歌運(yùn)動(dòng)中,這位蘇格蘭民歌的作者、保存者更被視為同調(diào),又恰逢他的二百周年紀(jì)念來臨,于是條件具備,對(duì)他的翻譯和研究達(dá)到一個(gè)新的高潮”[15]。
3.2彭斯詩(shī)歌的主旨特征與中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)
彭斯出生在一個(gè)農(nóng)民家庭,他的詩(shī)歌從蘇格蘭民間文學(xué)中獲得很多靈感,入木三分地刻畫了健康、樂觀、聰明的蘇格蘭農(nóng)民形象,并把他們同殘酷的鄉(xiāng)紳、貪婪的商人進(jìn)行強(qiáng)烈對(duì)比。彭斯詩(shī)歌主題廣泛,有如《威利長(zhǎng)老的禱詞》之類批判虛偽的諷刺詩(shī),有如《老農(nóng)向母馬麥琪拜年》、《寫給小鼠》等描寫動(dòng)物的詠動(dòng)物詩(shī),有如《湯姆·奧桑特》的敘事詩(shī),也有歌頌友誼、愛情的抒情詩(shī)。不論何種類型,現(xiàn)實(shí)性、革命性都是彭斯詩(shī)歌的顯著特點(diǎn),民主與自由思想也貫穿其中。
在1950年代翻譯彭斯詩(shī)歌之前,其詩(shī)歌就受到兩位影響中國(guó)政治界、文藝界意識(shí)形態(tài)的權(quán)威人士魯迅和馬克思的肯定。1908年,魯迅在《摩羅詩(shī)力說》一文中對(duì)彭斯做出了高度評(píng)價(jià)——“英當(dāng)十八世紀(jì)時(shí),社會(huì)習(xí)于偽,宗教安于陋,其為文章,亦摹故舊而事涂飾,不能聞?wù)嬷穆暎谑钦苋寺蹇耸壮觯ε耪巫诮讨e弊,唱思想言議之自由,轉(zhuǎn)輪之興,此其播種。而在文界,則有農(nóng)人朋思生蘇格蘭,舉全力以抗社會(huì),宣眾生平等之音,不懼權(quán)威,不跽金帛,灑其熱血,注諸韻言;然精神之偉人,非遂即人群之驕子,憾軻流落,終以滅亡”[16]。而該論文對(duì)于當(dāng)時(shí)歐洲文學(xué)在中國(guó)的譯介具有指導(dǎo)作用,正如《十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》一文中所指出,該文“論述了歐洲近代文學(xué)的主潮”,“表達(dá)了魯迅戰(zhàn)斗的文學(xué)主張”[17]。1961年,上海文藝出版社出版的蘇聯(lián)學(xué)者撰寫的《十八世紀(jì)外國(guó)文學(xué)史》這樣描述了彭斯的作品:這位馬克思喜愛的詩(shī)人的作品“充滿了戰(zhàn)斗的進(jìn)取精神……給予他同時(shí)代的英國(guó)貴族資產(chǎn)階級(jí)以無情的嘲笑和批評(píng)”[18]。得到魯迅、馬克思的贊揚(yáng),彭斯詩(shī)歌被認(rèn)可為“優(yōu)秀”、“進(jìn)步”之列而得到譯介,與當(dāng)時(shí)的政治意識(shí)形態(tài)相一致。
1950年代的文學(xué)空間里,現(xiàn)實(shí)性、浪漫性和大眾性賦予了文學(xué)作品政治合法性。毛澤東在新民歌運(yùn)動(dòng)中提出了“革命現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合”的方針,無疑操縱著文學(xué)翻譯的選擇與策略。所謂現(xiàn)實(shí)性,就是“從客觀生活的實(shí)際出發(fā),一方面務(wù)求生活經(jīng)驗(yàn)的真切與充實(shí),另一方面則務(wù)求觀念之正確與通達(dá)”[19]。彭斯的詩(shī)歌描寫勞動(dòng)人民的生活百態(tài),真切反映農(nóng)民的情感思想,他筆下的“每個(gè)人物都有鮮明的性格,每個(gè)情節(jié)都有生活上的依據(jù),每段描寫往往也有真實(shí)的細(xì)節(jié)”[20],符合現(xiàn)實(shí)性的要求,而袁可嘉更贊其是“民主愛國(guó)的思想內(nèi)容,現(xiàn)實(shí)主義的描寫手法,無比的歡樂和豐富的幽默感”[21]。彭斯歌唱愛情、頌揚(yáng)友誼的抒情詩(shī)感情真摯、生氣勃勃,體現(xiàn)了浪漫主義特征。愛情名詩(shī)《一朵紅紅的玫瑰》將愛人比作紅紅的玫瑰、甜甜的曲子,充滿浪漫主義色彩,《要我屈從》描寫了鄉(xiāng)村姑娘反抗資本主義婚姻制度的決心,傳遞了詩(shī)人追求民主自由的心聲。另外,其詩(shī)歌取材于農(nóng)民生活,形式改編自民間歌謠,吸取蘇格蘭方言的精髓,這些因素?zé)o疑賦予了它大眾性的特征。
由此可知,彭斯詩(shī)歌本身所具有的現(xiàn)實(shí)性、浪漫性、大眾性與毛澤東大躍進(jìn)時(shí)期提出的“兩結(jié)合”文學(xué)方針一致,被賦予了政治合法性。魯迅、馬克思這兩位文學(xué)界、政治界的權(quán)威人士對(duì)彭斯的肯定更是推動(dòng)了彭斯在1950年代的走紅。意識(shí)形態(tài)顯然在彭斯詩(shī)歌在中國(guó)的譯介過程中起著舉足輕重的作用。
3.3彭斯詩(shī)歌譯文出版社與贊助系統(tǒng)
在意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)之外,勒菲弗爾所提出的翻譯操縱的另一種力量贊助系統(tǒng)在1950年代譯介彭斯詩(shī)歌的過程中扮演重要的角色。建國(guó)后,“文學(xué)翻譯被納入了全盤組織與計(jì)劃的宏觀控制之中,列入從中央政治局到各級(jí)黨組織的議事日程,也成為國(guó)家計(jì)劃的重要組成部分”[22]。民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)得到整頓,后又改造為公私合營(yíng),文學(xué)翻譯作品被限定只能由新成立的人民文學(xué)出版社、上海文藝聯(lián)合出版社(后改為上海新文藝出版社、上海文藝出版社)、中國(guó)戲劇出版社等少數(shù)出版社出版[23]。出版社作為文學(xué)翻譯的贊助系統(tǒng)完全由國(guó)家掌握,文學(xué)與政治的關(guān)系得到鞏固,強(qiáng)化了政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱。上文已經(jīng)提到,王佐良與袁可嘉翻譯的彭斯詩(shī)集分別由人民文學(xué)出版社與上海文藝出版社出版,這兩個(gè)新成立的出版社作為彭斯詩(shī)歌翻譯的贊助系統(tǒng),顯然對(duì)譯者在翻譯策略和選擇中起到了制約和規(guī)范的作用。
4、結(jié)論
彭斯之所以在1950年代的中國(guó)走紅,50年代的意識(shí)形態(tài)扮演著最重要的角色。社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義是當(dāng)時(shí)文藝界的主旋律,而彭斯詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)性、浪漫性則與該旋律不謀而合。1958年轟轟烈烈的民歌運(yùn)動(dòng)是一場(chǎng)在政治躍進(jìn)背景下所引發(fā)的文藝界的躍進(jìn)運(yùn)動(dòng),毛主席提出“革命現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義相結(jié)合”的方針,全國(guó)各地?zé)嶂杂谑占瘎?chuàng)作新民歌。彭斯這位粗布衣詩(shī)人的詩(shī)歌很多改編自民間歌謠,蘇格蘭方言在其詩(shī)歌中也常常畫龍點(diǎn)睛,顯然其詩(shī)歌的民謠性與大眾性又與新民歌運(yùn)動(dòng)合拍。恰逢1959年是彭斯誕生200周年,所以王佐良、袁可嘉分別受當(dāng)時(shí)影響翻譯贊助的權(quán)威出版社之邀,翻譯了彭斯詩(shī)歌。袁可嘉只選擇彭斯具有民謠特點(diǎn)的抒情詩(shī)進(jìn)行翻譯,而對(duì)不具該特點(diǎn)的諷刺詩(shī)“略過不論”,體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)對(duì)于翻譯選擇的操縱。總之,彭斯在1950年代的中國(guó)走紅,是意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助系統(tǒng)三種力量統(tǒng)一作用,而對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行操縱的具體表現(xiàn)。
注釋:
[1]江家俊:《真情吟出不朽詩(shī)——紀(jì)念蘇格蘭人民詩(shī)人羅伯特·彭斯230周年誕辰》,《自貢師專學(xué)報(bào)》,1989年第3期,第30頁(yè)。
[2]瘦麓譯:《征夫別》二首(即《我的好瑪麗》一詩(shī)),《國(guó)民雜志》1卷1期,北京,1919年1月。
[3]卞之琳譯:《頓肯·格雷》,《人總是人》,收入其所編《英國(guó)詩(shī)選》,湖南人民出版社,1983年。
[4]王佐良:《彭斯詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第29頁(yè)。
[5]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第39頁(yè)。
[6]轉(zhuǎn)引自陳晉《文人毛澤東》448頁(yè),上海人民出版社,1997年。在《建國(guó)以來毛澤東文稿》第七冊(cè)《在成都會(huì)議上的講話提綱》里有“收集民歌”一85條,條目下的注釋與以上引文大致相同。
[7]謝保杰:《1958年新民歌運(yùn)動(dòng)的歷史描述》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2005年第1期,第 42頁(yè)。
[8]査明建:《文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2004年第2期,第 88頁(yè)。
[9]卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評(píng)論》,1959年第5期,第49頁(yè)。
[10]同上,第42頁(yè)。
[11]同8,第89頁(yè)。
[12]同上,第90頁(yè)。
[13]王佐良:《彭斯詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第14頁(yè)。
[14]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第39-40頁(yè)。
[15]王佐良:《彭斯詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1985年,第30頁(yè)。
[16]魯迅:《魯訊全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,1981年, 第 99 頁(yè)。
[17]卞之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評(píng)論》,1959年第5期,第43-44頁(yè)。
[18]阿泰莫諾夫,格臘日丹斯卡雅等著:《十八世紀(jì)外國(guó)文學(xué)》(上卷),上海文藝出版社,1961年,第23-24頁(yè)。
[19]吳赟:《政治激情與隱喻》,上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年,第105頁(yè)。
[20]袁可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期,第49頁(yè)。
[21]同上,第45頁(yè)。
[22]同19,第24頁(yè)。
[23]孫致禮:《1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,譯林出版社,1996年,第185-189頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]莫諾夫,格臘日丹斯卡雅等著:《十八世紀(jì)外國(guó)文學(xué)》(上卷),上海文藝出版社,1961年。
[2]之琳、葉水夫、袁可嘉、陳燊:《十年來的外國(guó)文學(xué)翻譯和研究工作》,《文學(xué)評(píng)論》,1959年第5期。
[3]家俊:《真情吟出不朽詩(shī)——紀(jì)念蘇格蘭人民詩(shī)人羅伯特·彭斯230周年誕辰》,《自貢師專學(xué)報(bào)》,1989年第3期。
[4]迅:《魯迅全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,1981年。
[5]致禮:《1949—1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論》,譯林出版社,1996年,第185-189頁(yè)。
[6]保杰:《1958年新民歌運(yùn)動(dòng)的歷史描述》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2005年第1期。
[7]佐良:《彭斯詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社,1985年。
[8]赟:《政治激情與隱喻》,上海外國(guó)語大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年。
[9]可嘉:《彭斯與民間歌謠——羅伯特·彭斯誕生二百周年紀(jì)念》,《文學(xué)研究》,1959年第2期。
[10]明建:《文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國(guó)比較文學(xué)》,2004年第2期。