999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的“從心所欲”與“不越矩”

2015-05-09 10:30:51張曉彤
青年文學家 2015年18期
關鍵詞:翻譯

摘 要: 翻譯過程主要涉及兩個環(huán)節(jié),即理解和表達。而理解是更為基礎的環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)中,越來越得到解放的譯者,應該處理好“從心所欲”與“不越矩”的關系,在“不越矩”的限制下“從心所欲”,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,這是時代對譯者的呼喚,也是譯者追求的終極目標。

關鍵詞:翻譯;理解;從心所欲;不越矩

作者簡介:張曉彤(1991-),女,山東濟寧人,蘭州大學2014級翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-18--01

對于“翻譯是什么”,許均學者給出這樣的定義:翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。既然涉及到意義,就不能不提及理解。

任何翻譯,都會經過理解和表達兩個環(huán)節(jié),而理解更具基礎性,因為一個文本,只有在理解的基礎上才能表達出來。

文本被創(chuàng)作出來,并不意味著完結,后續(xù)過程還包括讀者(包括譯者)對的閱讀和理解。對于理解這個環(huán)節(jié), 許鈞學者主要提出“從心所欲”還是“不越矩”兩個方面的問題。

一、從心所欲

在翻譯過程中,譯者作為一個特殊的讀者,其闡釋活動始于對文本的閱讀、理解。楊武能指出譯者是“最積極、最主動、最富于創(chuàng)造意識和鉆研精神的讀者”。[1]作為特殊讀者的譯者時刻都應如薩特所指出的那樣,“意識到自己既在揭示又在創(chuàng)造,在創(chuàng)造過程中進行揭示,在揭示過程中進行創(chuàng)造,確實不應該認為閱讀是一項機械的行為,認為它像照相底板感光那樣受符號的感應。”這就是說譯者作為一名特殊讀者,在理解過程中,要“從心所欲”,充分發(fā)揮自己的主觀能動性。[2]

譯者要“從心所欲”,原因有多種,其中主要是字義復雜難解,字有種種不同方式的意義,一般包括直指的意義或字典的意義,上下文決定的意義,聯(lián)想的意義,聲音意義,歷史沿革的意義和習慣于的意義。[3]因此,譯者想要透徹領悟原文,就必須參透這幾種意義,而對這幾種意義的理解,不能僅僅局限于辭典意義,要“從心所欲”,大膽“猜測”字詞背后的意義,這樣譯出的文章才能真正達到“信”的維度而擺脫原文的“枷鎖”。例如,中國古典名著《紅樓夢》書名的翻譯。“紅”在中文中象征著吉祥,熱烈和顯貴,也有用來指代閨秀的。“樓”意味著達官貴人的府邸。由此一來“紅樓”二字便可指代大家閨秀和她們的府邸。在《紅樓夢》中,“紅樓”二字意指寧榮二府,亦可指代整個封建王朝。“夢”表達出了人生如夢的意思,也預示著顯貴悲慘命運和社會的腐敗。[4]要將其中的意義翻譯出來,譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動性,“從心所欲”。

二、“不越矩”

譯者“從心所欲,不是說可以隨心所欲得去理解,他要受到一定的條件限制,也就是“不越矩”。自由總是與限制相伴產生,談及權利,意味著責任,而強調自由,也同樣意味著限制。[5]這些限制條件,主要包括“原作”“作者意圖”、“文體風格”等等。

談起翻譯,自古“忠實”二字就被擺在顯眼的位置。無論怎么譯者怎么“從心所欲”地去理解原作,但是始終不能偏離原作的框架,天馬行空得想象,否則那就不是翻譯,而成了創(chuàng)作。原作與譯者的思緒就好像放風箏,不管風箏飄得多高多遠,始終有一跟線在約束著它。翻譯不同于抽象畫派,脫離自然,完全“從心所欲”。

原文作者寫作時總是帶有一定的意圖,文本總是表達作者的某種思想感情,如《報仁安書》中言“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。”作為譯者的讀者在理解原文時必須尊重作者的意圖,不能在“從心所欲”中隨意歪曲作者的意圖。

文體風格是理解中不可忽視的一個重要因素,作為譯者的讀者在理解原文時,只有區(qū)別不同的文體,才能對文本作出正確的理解。在文學語言中,不僅各類各體并存,而且作家們經常利用不同語類,文體的轉換與對照來達成特殊藝術效果。[6]譯者試圖詮釋原文的時候,要注意原文的文體風格,不能帶著小說的標準去理解詩,當然也不能帶著詩的標準去理解散文。用詩意去解詩,才能有對“唯草木之零落兮,恐沒人之遲暮”的:

I thought on the things growing,on the fall of their leaves,

feared for the fairest,her drawing towards dark.

譯者在時間的長河中,由“仆人”“隱身”逐步走向“反叛者”,在這一個過程中,譯者被賦予越來越多的權利,一名合格的譯者懂得如何恰當?shù)美眠@些權利“從心所欲”而“不越矩”。理解作為翻譯的基礎環(huán)節(jié),在翻譯過程著起著重要的作用,只有理解好了,才能譯得好,在這一環(huán)節(jié)中,必須處理好“從心所欲”與“不越矩”的關系,將兩者統(tǒng)一起來。

參考文獻:

[1][2][5]許鈞. 翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.55.56.60.

[3]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].朱光潛.談翻譯[C].北京:商務印書館,2009.529-537.

[4]孫苗飛. 中國古典四大名著英譯比較[J]. 上海金融學院學報,2007(4):63-65.

[6]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].王佐良.詞義·文體·翻譯[C].北京:商務印書館,2009.922-931.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产免费羞羞视频| 亚洲天堂网在线视频| a级毛片免费看| 亚洲成a人片| 成人另类稀缺在线观看| 超碰色了色| 蜜臀AV在线播放| 亚洲成人黄色在线观看| 色噜噜狠狠色综合网图区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久久久久国产一区二区| 午夜精品福利影院| 免费一级成人毛片| 国产精品成人久久| 欧美亚洲香蕉| 狼友av永久网站免费观看| 欧美a在线| 思思热在线视频精品| av无码久久精品| 日韩少妇激情一区二区| 无码精品福利一区二区三区| 无码高潮喷水专区久久| 在线欧美日韩国产| 毛片三级在线观看| 亚洲乱码在线播放| 久久综合国产乱子免费| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 真实国产精品vr专区| 国产成人AV男人的天堂| 国产精品久线在线观看| 麻豆a级片| 久久久久青草线综合超碰| 色AV色 综合网站| 国产亚洲精品无码专| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲日韩每日更新| 国产主播喷水| 亚洲美女视频一区| 激情综合五月网| 看国产毛片| 日本免费福利视频| 国产精品福利导航| 亚洲高清无码久久久| 高清无码一本到东京热| 久久人搡人人玩人妻精品 | 一本久道久久综合多人| 亚洲床戏一区| 久久综合九九亚洲一区| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 污视频日本| 99久久精品国产综合婷婷| 无码中字出轨中文人妻中文中| 在线不卡免费视频| 思思热精品在线8| 日韩无码精品人妻| 久久精品无码一区二区日韩免费| 热伊人99re久久精品最新地| 欧美精品色视频| 99精品国产自在现线观看| 国产白浆视频| 国产国产人成免费视频77777 | 99视频在线免费看| 国产对白刺激真实精品91| 久久96热在精品国产高清| 国产丝袜无码一区二区视频| 青青草国产在线视频| 亚洲最大福利网站| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 看av免费毛片手机播放| 狂欢视频在线观看不卡| 在线观看国产精品一区| 日韩亚洲综合在线| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品一区二区在线播放| 99热这里都是国产精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 色婷婷天天综合在线| 国产午夜一级淫片| 欧美在线一二区| 色有码无码视频|