999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯中的“從心所欲”與“不越矩”

2015-05-09 10:30:51張曉彤
青年文學家 2015年18期
關鍵詞:翻譯

摘 要: 翻譯過程主要涉及兩個環(huán)節(jié),即理解和表達。而理解是更為基礎的環(huán)節(jié),在這一環(huán)節(jié)中,越來越得到解放的譯者,應該處理好“從心所欲”與“不越矩”的關系,在“不越矩”的限制下“從心所欲”,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,這是時代對譯者的呼喚,也是譯者追求的終極目標。

關鍵詞:翻譯;理解;從心所欲;不越矩

作者簡介:張曉彤(1991-),女,山東濟寧人,蘭州大學2014級翻譯碩士研究生,研究方向:筆譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-18--01

對于“翻譯是什么”,許均學者給出這樣的定義:翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。既然涉及到意義,就不能不提及理解。

任何翻譯,都會經過理解和表達兩個環(huán)節(jié),而理解更具基礎性,因為一個文本,只有在理解的基礎上才能表達出來。

文本被創(chuàng)作出來,并不意味著完結,后續(xù)過程還包括讀者(包括譯者)對的閱讀和理解。對于理解這個環(huán)節(jié), 許鈞學者主要提出“從心所欲”還是“不越矩”兩個方面的問題。

一、從心所欲

在翻譯過程中,譯者作為一個特殊的讀者,其闡釋活動始于對文本的閱讀、理解。楊武能指出譯者是“最積極、最主動、最富于創(chuàng)造意識和鉆研精神的讀者”。[1]作為特殊讀者的譯者時刻都應如薩特所指出的那樣,“意識到自己既在揭示又在創(chuàng)造,在創(chuàng)造過程中進行揭示,在揭示過程中進行創(chuàng)造,確實不應該認為閱讀是一項機械的行為,認為它像照相底板感光那樣受符號的感應。”這就是說譯者作為一名特殊讀者,在理解過程中,要“從心所欲”,充分發(fā)揮自己的主觀能動性。[2]

譯者要“從心所欲”,原因有多種,其中主要是字義復雜難解,字有種種不同方式的意義,一般包括直指的意義或字典的意義,上下文決定的意義,聯(lián)想的意義,聲音意義,歷史沿革的意義和習慣于的意義。[3]因此,譯者想要透徹領悟原文,就必須參透這幾種意義,而對這幾種意義的理解,不能僅僅局限于辭典意義,要“從心所欲”,大膽“猜測”字詞背后的意義,這樣譯出的文章才能真正達到“信”的維度而擺脫原文的“枷鎖”。例如,中國古典名著《紅樓夢》書名的翻譯。“紅”在中文中象征著吉祥,熱烈和顯貴,也有用來指代閨秀的。“樓”意味著達官貴人的府邸。由此一來“紅樓”二字便可指代大家閨秀和她們的府邸。在《紅樓夢》中,“紅樓”二字意指寧榮二府,亦可指代整個封建王朝。“夢”表達出了人生如夢的意思,也預示著顯貴悲慘命運和社會的腐敗。[4]要將其中的意義翻譯出來,譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動性,“從心所欲”。

二、“不越矩”

譯者“從心所欲,不是說可以隨心所欲得去理解,他要受到一定的條件限制,也就是“不越矩”。自由總是與限制相伴產生,談及權利,意味著責任,而強調自由,也同樣意味著限制。[5]這些限制條件,主要包括“原作”“作者意圖”、“文體風格”等等。

談起翻譯,自古“忠實”二字就被擺在顯眼的位置。無論怎么譯者怎么“從心所欲”地去理解原作,但是始終不能偏離原作的框架,天馬行空得想象,否則那就不是翻譯,而成了創(chuàng)作。原作與譯者的思緒就好像放風箏,不管風箏飄得多高多遠,始終有一跟線在約束著它。翻譯不同于抽象畫派,脫離自然,完全“從心所欲”。

原文作者寫作時總是帶有一定的意圖,文本總是表達作者的某種思想感情,如《報仁安書》中言“蓋西伯拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》;屈原放逐,乃賦《離騷》;左丘失明,厥有《國語》;孫子臏腳,《兵法》修列;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大底圣賢發(fā)憤之所為作也。”作為譯者的讀者在理解原文時必須尊重作者的意圖,不能在“從心所欲”中隨意歪曲作者的意圖。

文體風格是理解中不可忽視的一個重要因素,作為譯者的讀者在理解原文時,只有區(qū)別不同的文體,才能對文本作出正確的理解。在文學語言中,不僅各類各體并存,而且作家們經常利用不同語類,文體的轉換與對照來達成特殊藝術效果。[6]譯者試圖詮釋原文的時候,要注意原文的文體風格,不能帶著小說的標準去理解詩,當然也不能帶著詩的標準去理解散文。用詩意去解詩,才能有對“唯草木之零落兮,恐沒人之遲暮”的:

I thought on the things growing,on the fall of their leaves,

feared for the fairest,her drawing towards dark.

譯者在時間的長河中,由“仆人”“隱身”逐步走向“反叛者”,在這一個過程中,譯者被賦予越來越多的權利,一名合格的譯者懂得如何恰當?shù)美眠@些權利“從心所欲”而“不越矩”。理解作為翻譯的基礎環(huán)節(jié),在翻譯過程著起著重要的作用,只有理解好了,才能譯得好,在這一環(huán)節(jié)中,必須處理好“從心所欲”與“不越矩”的關系,將兩者統(tǒng)一起來。

參考文獻:

[1][2][5]許鈞. 翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.55.56.60.

[3]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].朱光潛.談翻譯[C].北京:商務印書館,2009.529-537.

[4]孫苗飛. 中國古典四大名著英譯比較[J]. 上海金融學院學報,2007(4):63-65.

[6]羅新璋、陳應年. 翻譯論集[A].王佐良.詞義·文體·翻譯[C].北京:商務印書館,2009.922-931.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99在线国产| 91精品专区国产盗摄| www.av男人.com| 日本福利视频网站| 99久久精品无码专区免费| 中文国产成人精品久久一| 精品久久久久久成人AV| 日韩欧美91| jizz在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 国产乱子伦无码精品小说| 国内精品久久久久久久久久影视| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 日本不卡在线播放| 亚洲天堂久久| 99视频在线免费| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 夜夜爽免费视频| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲国产精品日韩专区AV| 国产丝袜丝视频在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲第一黄色网| 久久国产高清视频| 国产jizzjizz视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 中文字幕色在线| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 91综合色区亚洲熟妇p| 在线国产综合一区二区三区| 日韩成人午夜| 亚洲天堂自拍| 99精品国产高清一区二区| 国产成人精品一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 97狠狠操| 亚洲精品第一页不卡| 老司机aⅴ在线精品导航| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲人人视频| 天天综合色网| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 中文天堂在线视频| 特级做a爰片毛片免费69| 国产SUV精品一区二区6| 国产一区在线视频观看| 麻豆a级片| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲国产清纯| 成人日韩欧美| 国产91高跟丝袜| 亚洲成人77777| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 午夜丁香婷婷| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 999国内精品视频免费| 欧美啪啪一区| 久久a毛片| 午夜啪啪网| 国产91麻豆免费观看| 9久久伊人精品综合| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 亚洲人成电影在线播放| 日韩专区第一页| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲第一视频免费在线| 国产一区二区网站| 国产视频一二三区| 无码日韩精品91超碰| 日韩国产综合精选| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久久久久久久18禁秘| 大香网伊人久久综合网2020| 亚洲浓毛av| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产亚洲视频中文字幕视频|