張亞茹
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入及中國成功舉辦國際性會議、賽事的不斷增多,越來越多的領域、場合需要合格的英語口譯員。目前,大部分高職高專院校都開設了英語口譯課程。英語口譯教學在一定程度上取得了進步,但還存在一些問題亟待解決。本文首先分析了英語口譯的特點,并在此基礎上剖析了高職高專院校英語口譯的現(xiàn)狀。最后,作者提出了一些解決問題的對策。希望本文對英語口譯教學具有建設性的幫助。
【關鍵詞】高職高專院校 口譯課 現(xiàn)狀 對策
一、英語口譯的特點
1.現(xiàn)場性。雖然口譯員在之前可以查閱大量的相關資料,做一些必要的準備,但是口譯員并不能對現(xiàn)場雙方的交流內容完全預測。因此,口譯員必須具有高超的現(xiàn)場應變能力及準確的語言表達能力。
2.獨立性。口譯工作不同于筆譯工作。在口譯中,口譯員的工作是需要獨立完成的。口譯員既不能向其他人尋求幫助,也無法現(xiàn)場查閱資料。因此,口譯員必須具有獨立完成工作的能力,也必須具備處理突發(fā)問題的能力。
3.綜合性。口譯是綜合運用聽、說、讀、寫、譯等基本語言技能的雙語交際活動。口譯員既要具有能夠準確理解發(fā)言人言語信息的能力,同時還要具備捕捉發(fā)言人非言語信息的能力,比如:面部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素。
4.跨文化交際性。作為一種跨文化交際活動,口譯并不是單向的從源語言到目標語言的解碼過程,而是一個動態(tài)過程。在這一過程中,理解思想與重組并表達信息相結合。
二、高職高專院校英語口譯教學的現(xiàn)狀
隨著中國的快速發(fā)展,口譯人才的社會需求量也越來越大。因而,有序地、系統(tǒng)地培養(yǎng)合格的英語口譯人才成為以“實用為主,夠用為度”為教學指導方針的高職高專院校英語教學的重要目標。我國的英語口譯教學起步較晚,口譯教學的設施,口譯教學的方法等方面都存在一些問題。
1.缺少高職高專自身特色的口譯教材。在英語課中,教師應指導學生打好語言基礎,更要培養(yǎng)學生實際使用語言的能力,尤其是運用所學知識處理日常及涉外業(yè)務活動的能力 。在高職高專院校中,英語專業(yè)一般在三年級開設口譯課程。雖然已經(jīng)是高年級的學生,但是由于基礎相對薄弱,這部分學生在口譯課中,能夠翻譯的內容有限。另外,這些學生在畢業(yè)以后大多從事涉外文秘、外貿(mào)等工作。因此,他們希望在口譯課中能夠學到一些實用的交際知識,為將來的工作做好準備。而面向本科生的口譯教材相對較難,且內容太廣,針對性不強。
2.口譯課課時不足,班級規(guī)模大,授課形式單一。在很多高職高專院校中,英語口譯課只開設一個學期,每周兩課時。口譯課區(qū)別于其他英語課程的最大特點是,口譯更注重實踐。然而,每周兩個課時根本滿足不了學生實踐的需求。在班級容量方面,很多高職高專院校的英語口譯課班級人數(shù)在20人以上,有的學校更多。在兩個課時里,平均每個學生的時間僅僅有三到四分鐘,而實踐的時間則更少。口譯課也變成了另外一種形式的筆譯課。授課形式單一,教學形式單調也是高職高專院校英語口譯課的一個問題。在有些院校中,口譯課還是采用傳統(tǒng)的“教師+教材+粉筆”的教學形式。口譯教學并沒有充分利用現(xiàn)代科學技術,尤其是多媒體技術。這樣勢必會造成師生雙向交流效率低,學生被動的接受知識,而主動性沒有充分發(fā)揮。這對于重實踐的口譯課而言,是迫切需要改進的方面。
3.缺少合格的口譯師資。在一些院校中,口譯課就是由筆譯課或其他英語課教師擔任,而沒有專門的口譯課教師。口譯課是重實踐的學科,沒有實際的口譯實踐,很難總結、概括、掌握口譯的技能和規(guī)律。擔任口譯課的教師應努力學習口譯的相關理論,并積極參與口譯的實踐活動。這樣才能提高口譯課教學質量。
三、解決方法與對策
高職高專院校的英語口譯課十分重要。那么,如何才能有效的開展這一課程,使其能夠滿足學生的就業(yè)需求呢?
1.應明確教學目標,制定符合學生實際的教學大綱,這樣才能對教學目標明確化,而不是盲目地為了完成課時而開設課程。另外,應根據(jù)高職高專院校的特點及專業(yè)特色,編寫一套高質量的、系統(tǒng)的口譯教材,而不是簡單地借用本科院校的教材。
2.應增加口譯課課時數(shù),縮小班級規(guī)模,改變口譯課教學模式。目前的口譯課課時數(shù)少,班級容量大,學生實踐的機會很少。為了使學生盡快掌握口譯的技能,盡快適應社會的需求,英語口譯課的教學應增加課時,并縮小班級規(guī)模,是學生能夠得到更多的實踐機會。另外,學校應幫助學生創(chuàng)造更多的實踐機會,使學生能夠參加一些有針對性的會議、談判、接待工作。傳統(tǒng)的口譯課教學模式并不能充分調動學生的主觀能動性,也就是說,這種教學模式效率較低。在信息科學技術發(fā)達的今天,口譯課可以充分利用現(xiàn)代的科學技術,開發(fā)口譯教學軟件,制作口譯教學課件等等,提高教學效率。
3.培養(yǎng)合格的師資,加大師資培訓力度。口譯課的實踐性較強,而沒有實踐就不能準確掌握口譯的相關規(guī)律。因此,教授口譯課的教師應該是接受過正規(guī)培訓的,有一定的實踐經(jīng)驗的教師。所以說,有關院校應該鼓勵、督促教師進修、培訓,并給他們提供更多的實踐機會,使其在實踐中不斷總結規(guī)律,提高教學效率。
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入及我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,口譯人才的需求也急劇增長。而作為培養(yǎng)口譯人才的重要基地,高職高專院校英語專業(yè)應結合自身特點,不斷探索,培養(yǎng)出更多能夠勝任口譯工作的優(yōu)秀人才。
*本文是“十二五”規(guī)劃立項課題——“內蒙古自治區(qū)普通高校英語專業(yè)口譯教學的問題與對策研究”的結題論文,課題編號為:NGJGH2014051。