竇紅雙
[摘 要]隨著翻譯行業的興起,翻譯倫理也逐漸成為人們日益關注的話題。本文從翻譯倫理所包含的內容,譯者的倫理道德水平等方面進行闡述,列舉了不同類別的譯者應該遵循的倫理、規則,得出結論只有翻譯人員遵守翻譯倫理、行規才能稱為合格的譯者,才能更好地發展翻譯事業。
[關鍵詞]翻譯;譯者;翻譯倫理
[中圖分類號]H059 [文獻標識碼] A [文章編號] 1009 — 2234(2015)07 — 0127 — 02
1 前言
每一個行業都有自己的職業道德或職業倫理,對本行業的從業人員起著一定的制約作用,以維持本行業的運轉和發展。翻譯作為一個新興的行業,自然也不例外,必須有自己的行業道德和倫理,協調行業內部以及行業與社會大眾之間的系,否則整個行業就不可能健康發展,更不可能擔當起社會發展所賦予的重任。在翻譯日漸商業化、產業化、職業化的今天,翻譯倫理的建設和普及比以往任何時候都更為迫切。無論是翻譯行業的管理者,還是普通的從業者,尤其是各類譯者,都應該重視翻譯倫理的問題。
2 翻譯倫理的內容
翻譯界近年廣泛注意翻譯倫理問題,因其在翻譯理論中的地位非常重要。無論中國還是西方,傳統翻譯理論的一個重要內容就是翻譯標準,而翻譯標準中,忠實一直是一個重要的方面,無論是文學翻譯還是非文學翻譯,都是如此。在現代翻譯理論中,很多學者都將翻譯倫理作為一個重要論題加以闡述。翻譯倫理所指內容一般包括以下幾個方面:
一是指譯者自身的素質,包括翻譯業務素質和思想道德素質兩個方面。當前有些學者在談到翻譯倫理或道德時,往往不提翻譯者的業務素質,其實業務素質也是翻譯倫理的一個重要組成部分。譯者只有具備了基本的業務素質,至少是一個合格的譯者,才有可能完成自己的翻譯任務。否則勉強翻譯,很難譯出令用戶滿意的譯文。從這個意義上說,譯者在承接翻譯業務時,是否具備做好翻譯的業務素質,也是翻譯倫理一個重要表現。思想道德素質一直被認為是翻譯倫理的一個內容。二是指譯者對于譯入語文化的倫理責任。在傳統翻譯理論中,這種翻譯倫理觀主要以翻譯任務的形式出現。在現代翻譯理論中,這種倫理往往在對某種翻譯策略的爭論中有明顯的體現,比如,美國翻譯理論家Lawrence Venuti在有關異化翻譯策略的分析中,就明確提出了這種倫理。Venuti大力提倡異化的翻譯,主張在把別的語言的文本譯成英語時,應設法使這一文本在語言、文化或文學等方面違反英語文化中的現有規范,使英語讀者從中看到差異性。三是指譯者對原作者及讀者的倫理責任。一方面,譯者不能完全不顧原作者及原文,拋開原文重寫,這樣會不忠實于原作者及原文,是一種叛逆行為。另一方面,也要照顧到讀者的接受意愿和能力,譯出的譯文無人閱讀,同樣也是倫理上的一種失職。四是指翻譯者的翻譯態度以及行規。翻譯態度是指是否認真對待翻譯工作,是否努力譯出合格的譯文;行規是指翻譯行業的一些規范,比如是否替客戶保守秘密。
總的來說,翻譯理論界所討論的翻譯倫理內容很豐富,可見,翻譯職業道德或倫理已經獲得廣泛關注,引起了越來越多的人的注意。
3 譯者的倫理
譯者是翻譯從業人員的主體,從數量上看占了翻譯從業人員的絕大多數,是翻譯工作的主要承擔者,往往也代表了整個翻譯界。因此,盡管翻譯管理者和翻譯輔助人員的倫理對于翻譯行業非常重要。但最重要的還是譯者的倫理。譯者的倫理道德水平高了,翻譯行業的許多問題就解決了,翻譯產業必然也會健康快速地發展。
3.1兼職譯者的倫理
兼職譯者指的是不以翻譯為主要職業,翻譯收入不是主要收入來源的從事其他職業的人員。目前這樣的譯者主要包括高校外語教師,一些企業中的工程技術人員,外事部門的專業人員。對兼職譯者來說,良好的翻譯倫理體現在四個方面:一是注意翻譯選材,對翻譯任務有所選擇,不接受自己無法勝任的翻譯任務,不翻譯反動的內容。二是認真翻譯,注意譯文的質量,按時提交譯文。兼職譯者通常有時間仔細審讀原文,或是對譯文加以雕琢,而且翻譯水平應該也較高,有能力譯出高質量的譯文。反過來說,如果草率翻譯,譯文質量一塌糊涂,不僅敗壞自己在翻譯界的名譽甚至對自己在本領域的聲譽也有影響,妨礙了自己的本職工作。三是遵守行規,不擾亂行情。雖然兼職譯者可以不看重翻譯報酬,但也不能承接價格極低的翻譯業務。因為,兼職譯者開價過低,有可能會把整個翻譯行情拉下來,影響其他翻譯從業人員,尤其是職業譯者的收入,同時還有可能誤導大眾。兼職翻譯也是翻譯行業的一部分,也有維護行業利益的責任。四是在評論個別譯文,或是整個翻譯行業時,客觀公正,不說不負責任的話。
3.2自由譯者的倫理
自由譯者指的是以翻譯為職業,依靠翻譯收入生活,但不受雇于任何部門或是翻譯公司的翻譯人員。這些譯者完全依靠市場,良好的倫理對他們來說,尤為重要。只有有了良好的倫理,他們才能贏得良好的聲譽,才能接到足夠的翻譯業務。具體來說,自由譯者良好的倫理表現為三個方面:一是注意翻譯選材,選擇翻譯業務。不加區別地接受翻譯任務,很有可能會譯出糟糕的譯文,這樣必然會損害自己的聲譽,甚至需要賠償給客戶造成的損失。翻譯反動的內容,則會給自己帶來不必要的麻煩,譯出來后,由于客戶無法或是不敢使用,可能也拿不到應得的報酬;二是態度認真,盡可能又快又好地完成翻譯任務,按時交稿。譯者要盡量對翻譯精益求精,同時需要盡量加快自己的翻譯速度。三是公平競爭,不故意壓價,擾亂整個翻譯市場的行情。
3.3雇員譯者的倫理
雇員譯者指的是在固定的部門或公司上班,為該公司從事翻譯工作的翻譯人員。
一類是目前政府部門或企事業單位的專職翻譯。這些譯者的收入主要是自己的工資,翻譯業務全部來自工作單位,不參與市場競爭,收入穩定,許多人還評有職稱,有升遷的機會,但沒有選擇翻譯業務的自由。對于他們來說,良好的職業倫理體現在四個方面:一是熱愛自己的工作,既然到翻譯公司工作,就應該把自己份內的工作做好。二是認真負責,做好分派給自己的翻譯任務。對于翻譯公司的專職翻譯來說,學習的任務尤其重要。因為翻譯公司承接的業務五花八門,而雇傭的譯者卻有限,不可能完全按照譯者的特長來分派翻譯任務。這樣,譯者就必須努力成為多面手,能夠翻譯多個專業或領域的材料。三是注意自己形象,維護公司聲譽。四是遵守行規,有保密意識。
另一類是翻譯公司中的專職翻譯。這些譯者受雇于一家翻譯公司,每月不管完成多少翻譯任務,都可以從翻譯公司領取工資,翻譯任務全部來自雇傭自己的翻譯公司。這些譯者基本上還是參與翻譯市場競爭的。對于他們來說,良好的職業倫理體現在五個方面:一是熱愛本職,做好自己份內的工作。這幾年,翻譯行業比較吃香,待遇相對比較高,政府部門或企事業單位的專職翻譯還經常有出國的機會,對于年輕人來說,吸引力非常大。但由于翻譯工作在單位只是輔助性的,譯者往往比不上本單位的其他工作人員,往往缺乏成就感。可還是應該安心本職工作,服從單位合理的工作安排,努力提高自己的業務水平,把分配給自己的翻譯工作做好。二是認真負責,努力做好自己的翻譯任務。一方面,譯者應多學習,提高自己的翻譯水平,并能夠翻譯多個領域的材料。另一方面,在翻譯時不糊弄,而是要照具體翻譯任務的要求,使自己的譯文質量可靠,單位放心敢用。三是注意自己的形象,維護本單位的聲譽和利益。譯者除了資料翻譯外,有時還會代表本單位,與其他單位接觸,或是借調給其他單位。這時,譯者應記住自己代表了本單位,不說不負責的話,遇到損害自己單位利益的事情應加以阻止。在翻譯時,譯者還要全力以赴,在工作中發揮自己的最好水平,為本單位創造好的聲譽。四是跳槽時應講究職業道德,不挖本單位的墻角。無論是政府部門,還是企事業單位,譯者跳槽時都不應該過于隨意,而是應該根據勞動合同,履行一定的程序,離開本單位,到其他單位工作。否則譯者隨時離開,原單位一時找不到替代的人員,原來的翻譯工作沒有人做,整個單位的工作可能就會受到影響,甚至遭受巨大損失。五是注意保密,不利用在翻譯過程中掌握的秘密不正當謀利。政府部門中的譯者,所譯的文獻中,往往會有一些國家機密,或是政府部門的秘密,牽涉的利害關系重大,而且多數是非商業性的,泄露出去謀利的可能性不是很大,因此譯者主動泄密的情況不多。但是有些經過譯者手中的政府文獻也具有巨大的商業價值,比如某些行業的政策,如房地產、證券市場的政策。因此,譯者要遵守職業道德,增強保密意識。
4 小結
總之,不論是哪一類譯者,對他們的倫理要求有許多共同之處,他們都應該注意翻譯選材,對翻譯內容有所選擇,都應該注意保密,都應該以認真負責的態度對待翻譯工作,遵守行規。只有牢牢掌握翻譯倫理的內容,自身嚴格遵守譯者倫理道德,才能稱之為合格的譯者,才能在翻譯事業的道路上平穩前行。
〔參 考 文 獻〕
〔1〕Hutcheon, Linda and Mario Valdés eds.Rethinking Literary History: A Dialogue on Theory〔C〕. Oxford and New York: Oxford University Press, 2002.
〔2〕方夢之.譯學詞典〔K〕.上海:上海外語教育出版社,2004.
〔3〕譚業升.認知翻譯學探索:創造性翻譯的認知路徑與認知制約〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2012.
〔4〕任文.交替傳譯〔M〕.北京:外語教學與研究出版社,2011.
〔5〕王寅.認知翻譯研究〔J〕.中國翻譯,2012,(4):17-23.
〔6〕王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業譯員訓練〔J〕.中國翻譯,2011,(01):55-59.
〔7〕顏林海.翻譯認知心理學〔M〕.北京:科學出版社,2008.
〔8〕朱憲超,韓子滿.譯員基礎教程——如何組建翻譯公司〔M〕.中國對外翻譯出版公司,2006.
〔責任編輯:陳玉榮〕