摘要:隨著全球各國之間的聯系加強,不同語言國家中的經典文學作品便開始進行了相互翻譯傳播。但是在翻譯過程中會產生各種各樣的問題,并且還容易受到作品文化因素的影響,從而阻礙了文學作品的正確傳播。因此,本文分析了文化圖式的概念和文化因素的重要性,針對于在英語文學作品翻譯過程中存在的問題進行了詳細的討論,并在此基礎上提出了解決問題的翻譯手段,以期為英語文學作品的翻譯工作提供重要的參考依據。
關鍵詞:文化圖式;英語文學作品;翻譯;文化因素
一個具有價值意義的文學作品不僅是一個國家的寶貴財富,而且還是全世界的珍品。英語作為國際交流的主要語言之一,在其文學作品中有著非常多的優秀作品,具有很大的價值,值得相關的專家和學者進行關注和研究,這其中無法避免會將英語文學作品翻譯成漢語,但是由于中西文化存在著較大的差異性,因此在翻譯過程中極可能會出現語境偏差的現象。對此需要充分對目的語的文化圖式因素進行考慮,從而使得翻譯出來的文學作品能夠被更多人的所理解。
一、文化圖式概念以及文化因素的重要性
(一)文化圖式概念
在二十世紀七十年代,專家和學者便對“圖式”進行了一個簡單的定義,主要由形式圖式、內容圖式以及語言圖式這三種構成.其中內容圖式的主要內容便是以文化圖式為主,主要是指人們根據自身的認知以及生活習慣、行為方式等,對文學作品中所描述的宗教信仰、風俗習慣、人文景觀、道德水平等內容進行理解,這對于文學作品的欣賞有著十分重要的意義。過去,科技信息還沒有現在這么發達,不同的地區便有著不通過的文化,隨著信息全球化的發展,雖然各國之間的交流開始加強,但是文化之間的差異性也還是存在,因此使得文化圖式在英語文學作品的翻譯過程中有著重要的位置,即將英語文學作品中的文化圖式翻譯成與讀者相同的文化圖式,從而便于讀者的理解,加深讀者對該作品的印象。例如,在英語文學作品中,“dog”這個詞語在漢語中可以直接翻譯成小狗,但是其文化圖式與國外的文化圖式有著很大的區別。對此,翻譯工作者需要在了解文化圖式的基礎上,對原作品進行賞析,從而使得翻譯出來的文學作品能夠被大眾所接受。
(二)文化因素的重要性
在英語文學作品的翻譯過程中,并不只是僅僅將作品中的每一句英語翻譯成漢語就可以了,而是需要對文學作品中所隱藏的文化因素進行充分的考慮和掌握,讓讀者能夠理解文學作品所要表達的思想感情,正確認識到作品的價值所在。雖然隨著中西方之間聯系的加強,文字表達的意思上具有許多相同的觀點,但是文化存在的差異性仍然十分鮮明。在這樣的背景下,就需要翻譯者在翻譯的過程中,充分考慮到文化因素,使得讀者在閱讀時能夠學習到文學作品中的思想精髓和文學內涵。
二、英語文學作品中翻譯中存在的問題
眾所周知,學習和掌握一個語種并不是很困難,但是能夠將該語種的文學作品翻譯成漢語卻是難上加難。這主要是由于在英語文學作品的翻譯過程中,相同的語言在不同的語境中有著不同的意義,如果翻譯者只是簡單的將每一句話翻譯成漢語的話,不僅使得原英語文學作品無法體現出其價值,而且也失去了翻譯的意義。在英語文學作品翻譯過程中,最為常見的問題就是語法上的差異,這種差異不僅體現在英語學習中,而且還體現在英語文學作品的翻譯中,但是這種語言差異只需要翻譯者能夠精通英語和漢語便能夠得到很好的解決。難度最大的問題在于東西文化因素的差異,不同的地區有著不同的文化,而不同的國家因其不同的區別,例如宗教、習俗、審美、飲食、信仰、習慣、穿著等等,如果翻譯者沒有充分考慮到這些文化因素的差異性,將會使得翻譯出來的作品出現內容偏差、意思表達不清等情況。
三、文化圖式下英語文學作品翻譯中文化因素的翻譯策略
文化圖式下英語文學作品翻譯中文化因素的翻譯在不同的情況下有著不同的策略,文章總結了文化圖式在沖突情況下的翻譯策略、文化圖式在相對應情況下的翻譯策略以及文化圖式在缺失情況下的翻譯策略。
(一)文化圖式在沖突情況下的翻譯策略
在英語文學作品翻譯的過程中,翻譯者經常會遇到文化圖式沖突的情況,對于這種情況,很多翻譯者將會采用替換沖突核心、添加注釋的方法進行解決。首先,替換沖突核心這一方法是翻譯工作者最為常用的,主要是將原作品中的內容替換成漢語文化圖式的內容。但是要求翻譯工作者需要在保持原作品的思想、感情的前提下,加強讀者對該作品的深入了解。例如,在英語文學作品《The Black Cat》這部文學作品,如果將書名直接翻譯成“黑貓”的話,讀者一看到這部書名,便很難想象到書中所要表述的內容。這主要是因為“黑貓”這個詞語在西方中,代表的是犯罪、死亡以及恐怖的意思,但是在我們東方根本就沒有這個概念,很多東方人會認為黑貓代表的是正義、勇敢、聰明,因此翻譯工作者需要在翻譯的時候,將黑貓進行替換,從而使得讀者更加容易理解;其次,添加注釋這個方法雖然比較常見在教科書中,但也是一種比較有效的翻譯方法。例如在《the girl with the dragon tattoo》這部文學作品,如果直接將其翻譯成“女孩沙蘭德的龍文身”,并且沒有在旁邊添加注釋,讀者便會很難理解其中所要表達的意思。因為龍在西方文化圖式中,代表的兇猛、邪惡、殘暴,而在東方文化圖式中,龍是一種吉祥物,代表的是神圣、高貴的意思,因此翻譯工作者在翻譯的時候,需要在“dragon”中注釋,“此處的龍并不是東方文化傳統中的龍”。同時,在歐美國家的宗教作品中的“龍”也與東方文化圖式中的龍有著很大的區別,例如在《圣經啟示錄》中提到的“dragon”指的是反派角色撒旦,是想要毀滅世界的元兇,而翻譯工作者需要對此進行特別的注釋,否則就會使得讀者在閱讀過程中會產生一些誤解。
(二)文化圖式相對應情況下的翻譯策略
在人類社會的發展和進步過程中,無論發展過程和民族特色怎么變化,社會背景怎么變遷,其生活中還是存在著許多相同的特性,例如對罪惡的抵制,對道德的提倡,對美好事物的渴望等。因此,在英語文學作品翻譯過程中,經常會出現文化圖式相對應的情況。在這種情況下,翻譯工作者只需要將英語文學作品中的英語翻譯成漢語便行了。例如,在《gone with the wind》這部文學作品中,有很多普通的陳述句,翻譯工作者直接翻譯成漢語就可以了,無需進行太多的考慮。這種翻譯手段比較簡單,因此不再做更多的講述。
(三)文化圖式在缺失情況下的翻譯策略
所謂的文化圖式缺失主要是指在英語文學作品中隱藏的習慣、信仰、風俗等在漢語的文化圖式中并沒有,因此使得讀者無法進行順利的閱讀。對文化圖式在缺失的情況下,大多數的翻譯工作者在翻譯的過程中都會采用模糊翻譯和回避翻譯這兩種方法。其中最為常用的方法便是模糊翻譯法,很多人在進行英語翻譯的時候,經常使用到意譯。在某些英語文學作品中,出現的成語或者是傳統俗語是在西方的文化圖式中形成的,因此如果直接的翻譯成漢語的話,讀者并沒有相關成語或者傳統俗語的概念,因此翻譯工作者可以采用意義相近或者是相同的詞語進行模糊的翻譯。例如“an apple of one eye”,如果直接翻譯成漢語便是“某人眼中的蘋果”,這樣使得讀者理解起來非常的困難,因此為了能夠符合原作品中的意義,翻譯工作者應該翻譯成“心肝寶貝”或者是“掌上明珠”,這種模糊翻譯發在英語俗語或者是英語成語翻譯中十分有效。在英語文學作品中常見的還有“bury one head in the sand”即逃避現實,“chance one arms”即碰碰運氣等等。在翻譯過程中,翻譯工作者不僅需要對翻譯思路進行模糊,而且還需要對原英語文學作品中的文化圖式進行了解和掌握。除了采用模糊翻譯方法外,還有針對于文化圖式在確實情況下的翻譯策略,那便是回避手法。回避手法主要是指對文化圖式缺失的那部分內容進行忽略,不翻譯,運用合理的手段有效連接目的語種讀者的文化圖式,從而讓讀者閱讀起來比較順暢,這種方法雖然比較有效,但是不常用,翻譯工作者經常是在翻譯一些不重要的內容下采用回避手法,對于文學作品中比較核心、重要的內容都不能私用回避的翻譯策略。
四、結語
對于文化圖式下英語文學作品翻譯中文化因素的翻譯問題,只有讓翻譯工作者在了解該作品的文化圖式的前提條件下,對翻譯策略進行深入分析,從而才能獲得科學合理的翻譯方法,使得目的語中的讀者更加能夠充分理解文學作品中的意義和價值所在。隨著當今全球化發展的背景趨勢,在各個國家之間的交流過程中,文化交流是其中重要的內容之一,而文化的交流離不開經典文學作品的交流。當今,隨著我國讀者對優秀的英語文學作品的需求越來越高,從而使得文化圖式下的英語文學作品翻譯工作的重要性日益凸顯出來。因此要求翻譯工作者必須掌握好英語文學作品中的文化圖式,了解其中的核心思想,采用相應的翻譯策略進行翻譯,從而促進優秀的文學作品廣泛地傳播。
【參考文獻】
[1]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學作品翻譯技巧探析——以自譯Daddy-Long-Legs為例[D].湖南大學,2013
[2]倪博.探析英美國家文學作品選文教學中英語文化滲透[J].商,2014,(13):87-87
[3]王莉雯.鄭海凌“和諧說”視角下英語兒童文學作品翻譯技巧探析--以自譯Daddy-Long-Legs為例[D].湖南大學,2013
[4]施碧凡.在英語文學作品賞讀中培養學生的情感態度與文化意識--談北師大版Module 4 Literature Spot the Pearl 教學設計[J].課程教育研究(新教師教學),2014,(30):333-333,334
[5]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014,(2):36-37
[6]傅麗,李真,何東等.英語文學作品與大學生人文素養的塑造——二語習得在大學英語教學中的實踐[J].教育與教學研究,2013,27(4):101-103
[7]林婧.淺析如何從英語文學作品的書名來品位西方文化[J].吉林廣播電視大學學報,2014,(4):117-118
[8]費從榮.《圍城》中的模糊語言及其英語翻譯策略研究[D].合肥工業大學,2012
作者簡介:周瑩(1979-7),女,漢族,河南鄭州人,講師,研究方向:語言學。