999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

DomesticationandForeignization

2015-05-30 01:27:47NaMengjiao
校園英語·上旬 2015年6期
關鍵詞:比較

NaMengjiao

【Abstract】This article discusses two strategies on culture translation: one of them is domestication,the other is foreignization. It is concluded that the two strategies have their respective features and applicable values. After comparing these two strategies,we can know which strategy we should use in our translation.

【Key words】domestication; foreignization; comparison; source language; target language

【摘要】本文討論了文化翻譯的兩種方法,一種是歸化翻譯,一種是異化翻譯。兩種策略都有其獨特之處和可以運用的價值。本文在對兩者進行了比較之后,能使我們對于翻譯過程中應該用哪一種更為清楚。

【關鍵詞】歸化 異化 比較 源語 目的語

The sources of domestication and foreignization date from the 19th century in Germany. In 1813,in the speech for commemorating Wieland,Goethe spoke of two strategies of translation,one is to take the foreign author to us,and then we can consider him as one of our members; the other is that we go abroad,which place ourselves in the foreign environment. The dispute between domestication and foreignization originates in American translator Venuti. Domestication means making the text recognizable and familiar and thus bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,while foreignization means the opposite,taking the reader over to the foreign culture and making him or her feel the cultural and linguistic differences. Language is an aspect of culture,and so translation always has something to do with culture.

Domestication should observe main values of the TL and openly assimilate the source text conservatively in order to cater to the TL canon,publication trend and political factors. The two strategies are adopted by the translator according to the differences between the target and source cultures,the translating objects,genres,the authors intention and the target language readers. Domestication is target language culture oriented. Those who are in support of domestication advocate that translating should adapt to the target language culture and eliminate the cultural barrier between these two languages. While foreignization is source language culture oriented. It aims at enriching the target language culture and satisfies the curiosity of the readers in need of a sense of foreignness. They are put forward on the basis of the German philosopher Schleiermarchers theory. He divided translation into two categories: one is that “the translator leaves the author in peace as much as possible,and moves the reader toward him”; the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible,and moves the author toward him”.

The following examples may serve to illustrate this point:

E.g. 至于才子佳人等書…

Translation 1: And the “boudoir romances”…

Translation 2: As for books of the beauty-and-talented type…

The first translation of the example is domestication while the second one foreignization. Boudoir romances would arouse the same imagination in the English readers as the beauty-and-talented would in the Chinese readers. Some political articles need to be translated by domestication,domestication can keep the originality of the article.

E.g. 展覽會的目的在于聚集和展示國內外高科技最新成果,搭建世界級高新技術產業合作與交易平臺。

The objective of the exhibitions is to show the latest achievements in the hi-tech field within and outside the country and to set up a worldwide platform for exchanges and transactions of hi-tech products.

A more serious aspect of having domestication as a dominant translation strategy is,according to Venuti,the fact that translations wield considerable power in the construction of national identities for foreign cultures. Translations can change domestic representations and create stereotypes for foreign cultures,which may have such consequences as ethnic discrimination,colonialism and geopolitical confrontations. It is thus important to consider whether the resulting representations of foreign cultures in translated texts are ethical. Some translation strategies and their effects on the image of the source culture portrayed will be the topic of the next section.

The Schleiermacher emphasizes the importance of foreignising translation. The privileged position of the receiving language or culture is denied,and the alterity of the source text needs to be preserved. Domestication and foreignization forms a contrastive pair. As a bridge for culture integration,foreignization in a sense means transplanting the norms of the original language into the target language,so as to transfer the original information as much as possible to the translated version. Through contrastive translation of Chinese names and cultural-specific expressions,the advantages and disadvantages of each strategy become self-evident. Therefore,the selection of strategy relies on the text,the situation and the authors and translators purpose. In Chinese,“因特網”(internet)、“基因”(gene)、“一石二鳥”(killing two birds with one stone)、“肥皂劇”(soap opera)、“伊甸園”(the garden of eden),英語中的“qi gong”(氣功)、“taiji quan”(太極拳)、“kong fu”(功夫)and so on. These words do not exist in Chinese,and the translator makes the readers accept these foreign words according to foreignization.

Globalization is the trend of the development of the world. People must know the culture from other countries. As a means of relaxing the conflict,foreignization can make us know foreign culture and make foreigners know our culture.

E.g. 中國的“福”字代表幸運和幸福,每逢春節,幾乎家家戶戶都要倒貼“福”字,以祈求喜慶吉利,福運到來。之所以要倒貼,是因為“倒”在中文里與“到來”諧音。

The Chinese character Fu represents happiness and good luck. During Spring Festival,almost every family posts an inverted Fu on windows or doors to invite good fortune. But why do the Chinese put Fu upside down? It is because the Chinese word for “inverted” “dao” bears the same pronunciation as the word “arrive”.

From this example,we get to know that styles and honorifics contain abundant cultural and historical information,and at the same time,they portray a distinctive and vivid image before our eyes. It is a thorny problem to translate them,since these names are names first and meanings second. The best method to translate them is foreignization with annotation. If they are translated in pinyin only,the implied meanings will lose.

On the view of the author,the translation must be accepted by readers,and then it must be accepted by the author. Translation should have some ingredients of foreignising culture,however it cannot be new and original,or the readers cannot accept it. A translation should have some foreign features and sentiment,but it has to be control in a range. If the translation oversteps the range,it is a wrong translation. With the ever-growing frequency of national exchange,mutual understanding is in demand. The difference of languages not only lies in sound,vocabulary and sentence structure,but also more importantly in distinct cultural features. “Domestication” and “foreignization” are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language. Usually,“domestication” is favored by translators. However,with the development of cultural globalization,paying more attention to “foreignization” strategy will be helpful for the cultural communication among different nations.

References:

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998.

[2]Gu,Zhengkun.Translation of loan words and academic problems in China[J].Chinese Translators Journal,1998(6).

[3]Sun,Zili.A dialectical view of translation[J].Journal of PLA University of Foreign Studies,1996(5).

[4]Xu,Jianping & Zhang,Rongxi.Foreignization and Domestication in intercultural translation[J].Chinese Translators Journal,2002(5).

[5]馮世則.翻譯匠語[M].上海:文匯出版社,2005.

[6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 欧美在线导航| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 日韩在线视频网站| 国产成人凹凸视频在线| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 67194成是人免费无码| 久久不卡精品| 成人在线不卡视频| 国产精品成人免费视频99| 亚洲伊人久久精品影院| 99久久国产综合精品2020| 国产成人精品三级| 欧洲精品视频在线观看| 思思热在线视频精品| 又黄又爽视频好爽视频| a级毛片免费播放| 无码aaa视频| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 久久黄色影院| 欧美69视频在线| 996免费视频国产在线播放| 伊人中文网| 久久国产精品波多野结衣| 久久中文电影| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品吹潮在线观看中文| 成人精品在线观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 真实国产乱子伦视频| 亚洲 成人国产| 国产91精品调教在线播放| 日韩国产 在线| 中字无码精油按摩中出视频| 一本综合久久| 日本成人福利视频| 国产爽爽视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 欧美在线天堂| 欧美日韩免费| AV不卡在线永久免费观看| 国产女人综合久久精品视| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久久久免费精品国产| 54pao国产成人免费视频| av午夜福利一片免费看| 少妇露出福利视频| 国产福利2021最新在线观看| 九九九久久国产精品| 欧美激情综合| 热99精品视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 97在线观看视频免费| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲浓毛av| 国产亚洲高清在线精品99| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 日本不卡视频在线| 国产乱子伦精品视频| 国产欧美专区在线观看| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲一区免费看| 国产精品主播| 日日拍夜夜操| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产成人高清在线| 福利视频一区| 久久男人视频| 丰满的少妇人妻无码区| 国产啪在线91| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 好吊日免费视频| 欧美日韩国产一级| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 亚洲有无码中文网| 日韩视频精品在线|