999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

DomesticationandForeignization

2015-05-30 01:27:47NaMengjiao
校園英語·上旬 2015年6期
關鍵詞:比較

NaMengjiao

【Abstract】This article discusses two strategies on culture translation: one of them is domestication,the other is foreignization. It is concluded that the two strategies have their respective features and applicable values. After comparing these two strategies,we can know which strategy we should use in our translation.

【Key words】domestication; foreignization; comparison; source language; target language

【摘要】本文討論了文化翻譯的兩種方法,一種是歸化翻譯,一種是異化翻譯。兩種策略都有其獨特之處和可以運用的價值。本文在對兩者進行了比較之后,能使我們對于翻譯過程中應該用哪一種更為清楚。

【關鍵詞】歸化 異化 比較 源語 目的語

The sources of domestication and foreignization date from the 19th century in Germany. In 1813,in the speech for commemorating Wieland,Goethe spoke of two strategies of translation,one is to take the foreign author to us,and then we can consider him as one of our members; the other is that we go abroad,which place ourselves in the foreign environment. The dispute between domestication and foreignization originates in American translator Venuti. Domestication means making the text recognizable and familiar and thus bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture,while foreignization means the opposite,taking the reader over to the foreign culture and making him or her feel the cultural and linguistic differences. Language is an aspect of culture,and so translation always has something to do with culture.

Domestication should observe main values of the TL and openly assimilate the source text conservatively in order to cater to the TL canon,publication trend and political factors. The two strategies are adopted by the translator according to the differences between the target and source cultures,the translating objects,genres,the authors intention and the target language readers. Domestication is target language culture oriented. Those who are in support of domestication advocate that translating should adapt to the target language culture and eliminate the cultural barrier between these two languages. While foreignization is source language culture oriented. It aims at enriching the target language culture and satisfies the curiosity of the readers in need of a sense of foreignness. They are put forward on the basis of the German philosopher Schleiermarchers theory. He divided translation into two categories: one is that “the translator leaves the author in peace as much as possible,and moves the reader toward him”; the other is that “the translator leaves the reader in peace as much as possible,and moves the author toward him”.

The following examples may serve to illustrate this point:

E.g. 至于才子佳人等書…

Translation 1: And the “boudoir romances”…

Translation 2: As for books of the beauty-and-talented type…

The first translation of the example is domestication while the second one foreignization. Boudoir romances would arouse the same imagination in the English readers as the beauty-and-talented would in the Chinese readers. Some political articles need to be translated by domestication,domestication can keep the originality of the article.

E.g. 展覽會的目的在于聚集和展示國內外高科技最新成果,搭建世界級高新技術產業合作與交易平臺。

The objective of the exhibitions is to show the latest achievements in the hi-tech field within and outside the country and to set up a worldwide platform for exchanges and transactions of hi-tech products.

A more serious aspect of having domestication as a dominant translation strategy is,according to Venuti,the fact that translations wield considerable power in the construction of national identities for foreign cultures. Translations can change domestic representations and create stereotypes for foreign cultures,which may have such consequences as ethnic discrimination,colonialism and geopolitical confrontations. It is thus important to consider whether the resulting representations of foreign cultures in translated texts are ethical. Some translation strategies and their effects on the image of the source culture portrayed will be the topic of the next section.

The Schleiermacher emphasizes the importance of foreignising translation. The privileged position of the receiving language or culture is denied,and the alterity of the source text needs to be preserved. Domestication and foreignization forms a contrastive pair. As a bridge for culture integration,foreignization in a sense means transplanting the norms of the original language into the target language,so as to transfer the original information as much as possible to the translated version. Through contrastive translation of Chinese names and cultural-specific expressions,the advantages and disadvantages of each strategy become self-evident. Therefore,the selection of strategy relies on the text,the situation and the authors and translators purpose. In Chinese,“因特網”(internet)、“基因”(gene)、“一石二鳥”(killing two birds with one stone)、“肥皂劇”(soap opera)、“伊甸園”(the garden of eden),英語中的“qi gong”(氣功)、“taiji quan”(太極拳)、“kong fu”(功夫)and so on. These words do not exist in Chinese,and the translator makes the readers accept these foreign words according to foreignization.

Globalization is the trend of the development of the world. People must know the culture from other countries. As a means of relaxing the conflict,foreignization can make us know foreign culture and make foreigners know our culture.

E.g. 中國的“福”字代表幸運和幸福,每逢春節,幾乎家家戶戶都要倒貼“福”字,以祈求喜慶吉利,福運到來。之所以要倒貼,是因為“倒”在中文里與“到來”諧音。

The Chinese character Fu represents happiness and good luck. During Spring Festival,almost every family posts an inverted Fu on windows or doors to invite good fortune. But why do the Chinese put Fu upside down? It is because the Chinese word for “inverted” “dao” bears the same pronunciation as the word “arrive”.

From this example,we get to know that styles and honorifics contain abundant cultural and historical information,and at the same time,they portray a distinctive and vivid image before our eyes. It is a thorny problem to translate them,since these names are names first and meanings second. The best method to translate them is foreignization with annotation. If they are translated in pinyin only,the implied meanings will lose.

On the view of the author,the translation must be accepted by readers,and then it must be accepted by the author. Translation should have some ingredients of foreignising culture,however it cannot be new and original,or the readers cannot accept it. A translation should have some foreign features and sentiment,but it has to be control in a range. If the translation oversteps the range,it is a wrong translation. With the ever-growing frequency of national exchange,mutual understanding is in demand. The difference of languages not only lies in sound,vocabulary and sentence structure,but also more importantly in distinct cultural features. “Domestication” and “foreignization” are two major strategies applied to solve the cultural conflicts between the source language and the target language. Usually,“domestication” is favored by translators. However,with the development of cultural globalization,paying more attention to “foreignization” strategy will be helpful for the cultural communication among different nations.

References:

[1]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London and New York:Routledge,1998.

[2]Gu,Zhengkun.Translation of loan words and academic problems in China[J].Chinese Translators Journal,1998(6).

[3]Sun,Zili.A dialectical view of translation[J].Journal of PLA University of Foreign Studies,1996(5).

[4]Xu,Jianping & Zhang,Rongxi.Foreignization and Domestication in intercultural translation[J].Chinese Translators Journal,2002(5).

[5]馮世則.翻譯匠語[M].上海:文匯出版社,2005.

[6]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.

猜你喜歡
比較
從小說到電影
人間(2016年28期)2016-11-10 23:32:19
吳昌碩和黃牧甫篆刻藝術比較
村上春樹《1Q84》與東野圭吾《解憂雜貨店》比較研究
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:57:19
孔子與荀子文質觀比較
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:47:37
我國會計制度與國際會計制度比較研究
西方文藝復興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
宋代尚意與晚明尚奇書學思想的探析與比較
同曲異調共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養體系比較
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
主站蜘蛛池模板: 色偷偷一区二区三区| 成人一区在线| 欧美视频免费一区二区三区| 青青操视频在线| 国产96在线 | 欧美成人午夜视频免看| 99热这里只有免费国产精品| 特级毛片免费视频| 伊在人亞洲香蕉精品區| 高清视频一区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 福利在线不卡| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 成人在线综合| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲手机在线| 欧美午夜久久| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲第七页| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美一区福利| 99re66精品视频在线观看| 国产喷水视频| 成AV人片一区二区三区久久| 成年A级毛片| 国产拍在线| 久久精品91麻豆| 五月婷婷导航| 久久精品午夜视频| 国产高清在线精品一区二区三区| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲色图欧美| 91区国产福利在线观看午夜| 人妻中文久热无码丝袜| 国产农村精品一级毛片视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产丝袜精品| 亚洲天堂在线免费| 国产区福利小视频在线观看尤物| 精品成人一区二区| 久久永久免费人妻精品| 有专无码视频| AV不卡国产在线观看| 欧美日韩另类在线| 亚洲中文无码av永久伊人| 一级一级一片免费| 91视频日本| 成人午夜网址| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产成人AV综合久久| 全免费a级毛片免费看不卡| 澳门av无码| 欧美日韩国产一级| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久这里只有精品8| 国产精品视频999| 天堂网国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产一级在线播放| 亚洲an第二区国产精品| 在线播放国产99re| 四虎影视8848永久精品| 日本福利视频网站| 手机在线免费不卡一区二| 五月婷婷丁香综合| 在线观看热码亚洲av每日更新| 91蝌蚪视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 666精品国产精品亚洲| 国产熟女一级毛片| 国产精品极品美女自在线网站| 久久99热这里只有精品免费看 | 国内精品视频在线| 99国产在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲男人的天堂网| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲人成日本在线观看| 国产一级精品毛片基地|