周立芳
【摘要】在世界經濟全球化趨勢日益明顯的形勢下,英語已逐漸成為世界范圍內的通用語言。然而,在英語國際化的同時,又出現了本土化傾向,產生了各種英語變體。中國英語是英語在全球化過程中與中國本土語言文化相結合的一種英語變體。中國英語的客觀存在無疑是影響我國英語教學的重要因素。我國英語教學必須立足于全球本土化語境,既要與時俱進,關注世界英語發展趨勢,同時又要從中國本土的語言文化特征出發,構建具有中國特色的英語教學理論體系,指導中國英語教學研究與實踐。
【關鍵詞】全球本土化 ?中國英語 ?英語教學
隨著世界各國經濟、政治、外交、文化等各方面的聯系日益緊密,英語已發展成為世界各國跨文化交際所必需的國際化語言,全球范圍內掀起了一股英語學潮。“英語族”這一名詞的出現就說明了當今英語的發展趨勢。英語作為一門語言,在全球化過程中與其他語言文化接觸融合的同時必定會有所改變與適應即英語的本土化。中國英語產生于英語、漢語接觸的過程,是英語的另一種語言變體,是世界英語必不可少的組成部分。本研究課題以全球本土化背景下的中國英語的發展為導向,分析探討中國英語的語言特征,探究全球本土化背景下的英語學潮對我國英語教學提出的新要求、新挑戰,探討中國英語教學中存在的問題并提出相應地教學改革建議。
一、英語的全球化與本土化
英語的全球化是隨著經濟全球化的進程逐步發展的。17世紀后,英國憑借其海上優勢不斷進行海外擴張,成為海洋強國;18世紀,英國率先進行工業革命,發展成為強大的“日不落”帝國。在英國對外擴張的過程中,英語語言作為信息媒介傳播到全球各地逐漸國際化。后起之秀的美國發展為世界第一強國加速了英語全球化進程,鞏固了英語作為世界通用語的國際化地位;經濟全球化的發展,尤其是20世紀中后期互聯網的發展,英語的國際化趨勢不可阻擋。據David Crystal (2001) 統計,全球有57個國家把英語作為第一語言,人口約4.5億;67個國家把英語作為第二語言,人口約3.5億。十幾年之后,這個數字顯然又要增加不少。當今英語的全球化就像the Economist(經濟學家)雜志上刊登的一篇名為“the triumph of English”(英語的勝利)的作者所描述的那樣:English is ubiquitous (英語無處不在)。英語已不再局限于英國、美國、新西蘭、澳大利亞、加拿大等英語本族語者使用,它已經超越了語言、文化、時空的界限為全球所通用,成為世界通用語(lingua franca)。
英語的全球化必然要求其本土化。語言總是與一定的思維、文化背景密切相關的,語言是思維表達的形式,是文化再現的信息媒介,不可能獨立存在。當英語在與其他語言接觸的同時,潛在地也同其他本土語言背后的文化碰撞、融合。也就是說,英語在對外傳播的過程中并不是毫不改變的硬性傳播,它會綜合考量英語本身的特征與對方本土語言的文化語境,二者不斷地接觸、摩擦、融合即文化適應過程。英語的全球本土化(Glocalization)過程促進了世界各種英語變體的形成。美國語言學家Kachru(1993)按照“歷史、社會語言和文化特征”提出了英語的“三大同軸圈理論”(the three concentric circles)。他把全世界的英語變體以同心圓的方式分為三大類:內圈(the inner circle)包括英國、美國、澳大利亞、新西蘭、加拿大國家所使用的英語,這些國家的英語是其他英語變體的規范提供者(norm provider);外圈(the outer circle)包括新加坡、菲律賓、印度、南非等三十多個國家的英語變體,這些國家的英語是規范發展型(norm-developing),把英語作為輔助語言使用;發展圈包括德國、中國、韓國、日本等國家所使用的英語,這些國家的英語是規范依附型(norm-dependant),把英語作為外語使用。
各種英語變體的出現是英語全球本土化發展的必然結果。語言一經傳播,就會在其傳播地的自然、人文環境中不斷發展、融合、完善。中國英語是英語在全球化與國際化過程中與中國本土語言文化相結合的具有中國特點的英語變體。英語與漢語的不斷交流、磨合終將使中國英語日益走向完善,形成具有中國特色的中國英語及其教學理論體系,從而更好地實現讓世界了解中國、讓中國走向世界的跨文化交際目的。
二、中國英語的語言特征
中國英語這一概念最早是由葛傳椝先生(1980)提出:無論在舊中國或新中國,講或寫英語時都有我國說特有的東西要表達。按照葛傳椝先生所說的,中國人在表達英語時都不可避免地要結合中國特有的東西——語言文字、思維方式、自然環境、社會文化等。既然要結合中國特有的東西,那么英語在與漢語接觸的過程中必然會有所改變,吸收中國語言文化環境中的元素,表現出同英式英語、美式英語、澳大利亞英語等與眾不同的特點。汪榕培(1991)首先將中國英語定義為“中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特色的英語”。介于英語多標準之爭,標準英語界限日益模糊化,后來李文中(1993)又對汪榕培先生定義中“在中國本土上使用的”和“標準英語”的問題提出了質疑并重新將中國英語定義為“中國英語是咦規范英語為核心、表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、借譯及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇”。無論其定義存在哪些缺陷或有待完善之處,不可否認的共同點在于他們都強調中國特色。在英語、漢語接觸過程中,中國英語綜合考量規范英語的表現形式與中國特有的自然、社會文化環境從而形成具有中國特色的、表現中國身份的英語變體,其中國特點主要表現在語音、詞匯和語篇等方面。
(一)中國英語的語音特征
漢語和英語屬于不同的語系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于二者語系不同與人的生理屬性的差異,英漢這兩種語言在語音層面存在較大差異。英語屬于語調語言,包括48個因素,通常以長短音、語調來分辨詞義;重音、省音、弱化、連續、失去爆破等在英語表達中起著很重要的作用。而漢語屬于聲調語言,包括40個因素,以平、上、去、仄四聲來分辨詞義,漢語的語調、重音、省音、弱化、連續、失去爆破等特征不明顯。英語中的元音輔音以及相關的長短音同漢語中的聲母韻母以及不同的聲調之間差異較大,不同的語音系統使得英語和漢語展現出不同的語音特點。
(二)中國英語的詞匯特征
中國英語的詞匯特征主要體現在具有中國特點的詞匯上面。在中國一步一步走向世界、英語與漢語不斷接觸的過程中,具有中國特點的事物或概念與英語相結合產生出表現中國特點的英語詞匯。從李文中(1993)對中國英語的定義來看,中國英語的詞匯主要通過音譯、借譯及語義再生的形式演變而來。
(1)音譯(transliteration)用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、托福?(TOEFL)、媽咪 (mummy)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
(2)直譯(?literal translation)直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯有助于我們了解西方文化,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。如:dark horse(黑馬)、software(軟件)、cold war(冷戰)、the iron rice – bowl(鐵飯碗)等
(3)語義再生(Semantic regeneration)英語詞匯在一定的文化語境下其詞義會發生變化,經歷一個再生的過程而產生新的詞義。語義再生包括語義的擴大和縮小、褒貶色彩的轉化、語氣的變化、語義特指等。如:chatterbox(話匣子)在英語中只用于指“嘮嘮叨叨愛說話的人”,而在漢語中“話匣子”不僅指嘮叨愛說話的人,還可以指“話題”或“說話器官”;“study”和“re-education”在中國上個世紀六七十年代文化大革命時期已不再是單純意義上的“學習”、“再次接受教育”的含義了,在中國那個特殊的年代,“study”和“re-education”有其特殊的含義,帶有了一定的貶義色彩。
(三)中國英語的語篇特征
中國英語的語篇特征與中國人的思維方式存在很大的關系。從句式層面來看,漢語的句式結構通常為:主語—狀語—謂語語;英語的句式結構通常為主語—謂語—賓語—狀語。按照英語句子的結構特征,英語國家的人會這樣描述:I went shopping yesterday. 而按照漢語句子結構順序則可能表達為:I yesterday went shopping. 句子結構的不同使得英語與漢語在句式上的差異比較明顯。王寅(1990)形象地把英漢兩種語言的句式英語的句式比喻為葡萄型和竹竿型。英語就好比一串葡萄,主干雖短小,但分支很多,果實累累。而漢語的句式就像一根竹竿,一節連著一節。英語在句式上句子冗長,多用名詞,成分多,結構復雜;漢語則句子簡短,多用動詞,結構相對簡單。試比較下面兩句話:
(1)I like the short skirt so much,which I bought in No.1 department store on Nanjing road yesterday, made from organza with the summers popular style.
(2)Yesterday, I bought a short skirt in No.1 department store on Nanjing road. I like the short skirt so much. It is made from organza. It is the summers popular style.
顯而易見,(2)句是典型的中國英語,明顯體現漢語的邏輯順序與句式特征。但無論(1)句還是(2)句都能表達說話者含義,并不會影響語言的交際功能。另外,從篇章層面來看,英語國家的人思維模式偏向于演繹型,中國人的思維模式卻偏向于歸納型。中國人在表達與寫作是習慣于層層遞進,經常采用襯托、鋪墊等方式引入,最后才一層一層揭開迷霧,點明主題。相反,英語國家的人在表達與寫作時往往開篇直奔主題,開門見山。
三、中國英語教學
全球化背景下,英語在中國本土的發展勢不可擋。中國英語的發展讓中國更加開放,更好地融入世界,但在其迅速發展的同時中國英語教學也存在著很多問題,比如:過度模仿標準英語而對中國英語缺乏自信、“文化失語癥”現象廣泛存在、中國英語教學模式仍比較傳統,缺乏創新等。作為英語變體之一的中國英語要達到更完善的發展與更高的認同感,不得不正視中國英語教學中存在的這些問題并進行探索,改革,創新。
(一)中國英語教學存在的問題
(1)過度模仿標準英語而對中國英語缺乏自信
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者屬于不同的語系,也就不可避免地在語音系統方面存在差異。另外由于個人生理屬性與地方性語言的影響,不同的人發音自然就不同。但是,在中國英語教學中,無論是教師還是學生,都過于強調英美標準英語的發音,對中國英語的發音存在偏見甚至歧視。比如,教師在播放英語聽力或者新聞時,往往采用英美英語作為播放材料;英語教師在教學中也往往鼓勵學生模仿英美英語的發音方式。對于那些說的一口流利的英式或美式英語的人往往投以贊許、面目的目光,而對發音達不到英美英語標準的人卻抱著取笑、否認的態度。我們過度強調英美英語發音標準,使得所謂的發音不標準的中國英語失去表達的權利,國人對中國英語缺乏自信,不敢表達。
(2)“文化失語癥”現象廣泛存在
語言不是孤立存在的,它是文化的載體,因此英語教學并不是單純的語言教學。中國英語是全球化背景下英語語言與中國本土文化相結合的產物,中國英語教學也就是中國英語的語言文化教學。然而,在我國的英語教學中,往往把英語國家的文化置于英語學習的首位,反而忽視了中國本土文化即“文化失語癥”。在英語學習中,我們渴望知道英語國家的自然風景、宗教、節日習俗、禁忌等自然或社會文化知識,然而當提及中國文化特有的事物,如旗袍、龍、四化、中庸等,此時我們卻啞口無言。英語學習的書籍大都以英語國家文化題材為主,而介紹中國文化的書籍卻少之又少。中國英語教學過于注重英語國家文化而忽視了中國特有的本土文化,這使得中國英語教學中“文化失語癥”現象廣泛存在。
(3)中國英語教學模式仍比較傳統,缺乏創新
長期以來,中國的英語教學存在著“耗時多、收效低”的問題。中國英語的教學模式,尤其是在中小學英語教學中,仍傾向于“你教我學”的傳統模式。教師以教學大綱為中心,以教科書為材料,學期的教學任務集中于英語課本,學期末通過分數來說明學生的英語成績。教學課堂上注重英語詞匯和語法的學習,學生的注意力集中于教師、課本和黑板,一直不停的輸入,卻忽視了語言輸出—表達與交流的重要作用。雖然中國學生在閱讀能力、語法基礎方面表現出逐步提高的趨勢,但在聽說方面卻存在著嚴重的“聾子英語”、“啞巴英語”現象。
(二)中國英語教學問題對中國英語教學的啟示
(1)理性對待中國英語,重拾自信
中國英語作為英語變體之一,是客觀存在的。中國英語的語音特點根植于中國人的血液,是中國人走向世界的名片。我們應該對中國英語的語音特色持寬容的態度,理性對待中國英語。中國英語教學不能一味地追求英美英語標準,片面地歧視或否定中國英語的語音特點;教師在教學中適當融合其他英語國家的英語材料,對于學生的發音不要矯枉過正。前新加坡駐聯合國大使T.T.B.Koh說過:“When I speak in a foreign country, I hope that my compatriots are easy to recognize I am a Singaporean.”( 當我在國外開口說話時,我希望我的同胞很容易認出我是新加坡人)。中國英語是中國人的身份,中國人也能夠像T.T.B.Koh那樣:When I speak in a foreign country, I hope that my compatriots are easy to recognize I am a Chinese(當我在國外開口說話時,我希望我的同胞很容易認出我是中國人).
(2)立足本土,中外文化結合
我們學習英語的目的不僅僅是為了拓展眼界、了解外國文化,還要通過英語這個語言媒介讓世界了解中國。我國英語教學中“文化失語癥”現象廣泛存在,因此英語教學應該立足于中國本土文化,結合中國文化與世界其他國家的文化,實現中國英語的中國化。英語學習的教材中應該融入更多的關于中國優秀文化的素材,同時關于外國國家文化的素材也應該多元化,不要只局限于英美等國家。教師在英語教學中需要結合中國文化元素讓學生了解更多中國特有的文化事物。立足于中國文化,了解和研究英語國家文化,同時要學會用英語表達具有中國文化特色的事物或概念。這樣才能更好地利用英語向其他國家的人介紹中國的文化習俗、價值觀等,更好地實現讓中國走向世界、讓世界了解中國的跨文化交際目的。
(3)創新英語教學模式,自主學習與合作學習相結合
隨著互聯網的迅速發展,互聯網逐漸進入課堂,為我國英語教學提供了新的教學模式。互聯網使我們能夠更快捷的獲取學習資源與信息,一定程度上解放了教師與學生的體力與腦力。互聯網的進入要求我們必須改變傳統的課堂教學模式,課堂教學不再以教師為中心,教師需要更多地關注學生的學習情況,將學生的自主學習與合作學習相結合。英語語言不僅需要輸入,還需要一個輸出的過程,在充分利用互聯網帶給我們極大優勢的同時注重學生英語學習的輸出,通過自主學習和合作學習加強學生英語的表達與交流。
【參考文獻】
[1] ?Crystal, D. English as Global Language. Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
[2] ?Kachru, B.B. World Englishes, 2000: Resources for Research and Teaching [J]. World Englishes, 2000. Eds. Larry E. Smith and Michael L.Forman. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East – West Center, 1997.
[3] ? The Triumph of English [J]. The Economist, Oracle Corporation, London. Dec. 2001
[4] ? 從叢. 中國文化失語:我國英語教學的缺陷[N]. 光明日報, 2000-10-19
[5] ? 葛傳椝. 漫談由漢譯英問題[J]. 翻譯通訊,1982, (2)
[6] ? 胡曉瓊. 從一份問卷調查看”China English”的現狀及將來[J]. 三峽大學學報, 2003,(3)
[7] ? 李少華, 王萬平. 中國英語和中國英語教學[J]. 廣東外語外貿大學報, 2002, (2)
[8] ? 李文中. 中國英語與中式英語[J]. 外語教學與研究, 1993, (4)
[9] ? 潘章仙. 中國英語變體的研究——回顧與展望[J]. 外語研究, 2002, (6)
[10] ?汪榕培.中國英語是客觀存在的[J]. 解放軍外語學院學報, 1991, (1)
[11] ?延宏. 中國英語語言特征及其對英語教學的影響[J]. 教育理論與實踐, 2009, (8)