鄒衛東
摘 要:本文從筆者實際從事的航空翻譯的口筆譯工作中遇到的問題入手,闡述了從事航空技術翻譯了解和掌握有關航空專業技術知識(術語)的重要性,提出了掌握計算機輔助翻譯(CAT), 突破航空技術知識(術語) 瓶頸,培養高質量航空翻譯人才的思路。
關鍵詞:航空專業技術知識;航空技術;翻譯
一、引言
航空科技翻譯作為航空科技領域的一種高強度的思維活動,對初入航空翻譯的從業人員提出了很高的要求和極大的挑戰。古人云:“工欲善其事,必先利其器。”如果把這句話應用于航空科技翻譯領域,是否可以說成“工欲善其‘譯,必先利其‘技”呢?筆者根據自己從事航空翻譯多年的經驗,認為這種說法是恰如其分的,而其中的“技”主要就是有關航空的專業技術知識,當然,隨著信息時代計算機的廣泛應用,掌握計算機輔助翻譯(Computer Aid Translation(CAT)),可以讓我們擺脫以前翻譯工作的“刀耕火種”的階段。
在CAT中,翻譯記憶庫(Translation Memory),可以幫助我們將翻譯過的內容儲存起來,再遇到相同的翻譯內容時可以幫助我們自動生成相應譯文,避免了重復翻譯,提高了翻譯效率;術語庫(Terminology Base(TB))可以幫助我們統一術語,避免一詞多譯,確保用詞統一,從而提升譯文整體質量;CAT的質量保證功能(Quality Assurance(QA))可以幫助我們進一步檢查和確保譯文。
由于現在航空科技翻譯從業人員大多是從全國各大院校招來外語專業的本科以上的學生,他們的計算機水平還是比較高的,所以,掌握CAT技術對于他們來說并不是很難的,也就不是制約培養高質量航空科技翻譯人才的瓶頸,筆者認為制約培養高質量航空科技人才的瓶頸是航空科技領域專業技術知識的掌握。
二、航空技術服務現場口譯中了解有關專業技術知識的重要性
筆者于2013年12月中旬赴某國,執行某型號出口機的現場技術服務的翻譯任務,至今已有好幾個月了,在這幾個月的技術服務中,筆者也遇到了一些外方人員反映的技術問題。
例1:2013年12月21日,外方技術人員反映:“During engine cold run of A/C No. XXXX,the reading of fuel quantity indicator discounts 2 to 3 pounds,while conducting engine hot run, the reading is O.K.”筆者也陪同我方技術人員來到現場,我方技術人員進入飛機座艙,進行了冷開車和熱開車,發現外方技術人員反映的故障現象屬實。
如果是一個剛剛從事航空技術翻譯的從業人員可能會將外方技術人員的話譯為:“在編號為XXXX的飛機進行發動機冷運轉時,油量指示器的讀數折扣了2至3磅, 而在進行熱運轉時,(油量指示器)的讀數正常。”
如果對航空技術背景知識有所了解,航空發動機運轉(run)術語稱為開車(engine run),而開車又可分為冷開車(engine cold run)和熱開車(engine hot run),發動機冷開車實際上就是指發動機啟動運轉但發動機燃燒室里的燃油和壓縮空氣的混合物不點火,發動機尾噴管沒有高溫高壓氣體排出,進行冷開車的目的往往是將發動機燃燒室內燃燒著的油氣混合物熄滅以及使發動機尾噴管冷卻。而發動機熱開車就是指發動機啟動運轉且點燃發動機燃燒室里的油氣混合物,產生的高溫高壓氣從發動機尾噴管排出,從而產生推力。這里的“discounts”本意就是“折扣,打折”的意思,但是在上面外方人員的這句話里,將“discounts”譯成上述意思也不大合適,而譯為“自動遞減”或“少指”較為合適。
而上述的“fuel quantity indicator”
譯為字面意義“燃油量指示器”也不算錯,但是,如果對筆者現從事技術服務的某型飛機有所了解,就應該知道,某型飛機座艙內的“燃油量指示器”,實際上有上下兩排顯示窗口,上面一排窗口顯示某型飛機主油箱的油量,下面一排的窗口顯示某型飛機全機燃油油箱的總燃油量,而外方技術人員說的“fuel quantity indicator”既可以指上面一排的顯示窗口,具體稱為“main fuel quantity indicator window”較為恰當;也可以具體稱為 “whole A/C fuel quantity totalizer window(全機燃油量耗量表)”,為了準確翻譯好“fuel quantity indicator”,筆者隨我方技術人員到XXXX號飛機跟前,我方技術人員進入飛機前艙冷開車,筆者也爬上搭在飛機前座艙邊的工作梯,觀察前艙內的燃油量指示,發現燃油量表下面一排的全機燃油耗量窗口的燃油量讀數每隔一點時間就“自動遞減”2至3磅,而非上面所譯的“折扣”或“少指”,因此,外方技術人員所反映的問題的準確譯法為:“在編號為XXXX的飛機進行發動機冷開車時,全機燃油耗量指示窗口的讀數自動遞減了2至3磅, 而在進行熱開車時,(全機燃油耗量指示窗口) 的讀數正常。”
為了幫助用戶排除上述故障,筆者也試著當一回技術人員,查閱了有關技術資料,并聆聽了中方技術人員有關情況的介紹。原來,燃油量耗量表傳感器(fuel quantity totalizer transducer)相當于一個小型發電機,它主要由葉輪、線圈和殼體組成。當燃油泵工作時,增壓的燃油就驅動傳感器中的葉輪旋轉,同時電信號就通過線圈傳輸到燃油量指示器以逐步減少燃油指示器的讀數。由于燃油量耗量表長時間工作,傳感器中的葉輪就存在一定程度的磨損,這就造成了燃油量耗量表的高靈敏度,從而引起了上述的故障現象。第二天筆者找到外方技術人員,在和中方技術人員就這個問題達成一致后,筆者就這架飛機發生的故障現象向外方作出了答復,將燃油量耗量表的原理及排故第一方案向外方有關技術人員作了陳述如下:
Since the fuel quantity totalizer transducer is equivalent to a small generator mainly composed of the impeller, coil and case. When the fuel pump is operative, the pressured fuel drives the impeller to rotate, and the electric signal is transmitted to fuel quantity indicator via the coil to decrease gradually the reading of fuel quantity indicator. On account of long operation duration for the fuel quantity totalizer transducer, there exists the wearout of the impeller to some extent, which causes the high sensitivity of fuel quantity totalizer transducer, thus that failure phenomenon above-mentioned is brought about. It is recommended that the fuel quantity totalizer transducer GL-10 be replaced.
外方技術人員聽了筆者的陳述,頓時恍然大悟,不但使外方人員知道如何排除故障,還使他們明白了為什么要這樣做,外方馬上更換了燃油量耗量表傳感器,故障消失。
試想想,如果僅告訴外方技術人員更換燃油量耗量表傳感器, 而不進一步向外方技術人員解釋為什么要更換,也許外方技術人員會向中方技術人員詢問,與其讓其來詢問,還不如主動告訴對方,這樣給外方一個良好的印象。
三、航空技術資料的翻譯中掌握相關專業技術知識(術語)的重要性
例2:The gas produced from the initiator divides into two routes, one operating firing pin of the rocket motor which ignites the propellant to sustain the upward thrust of ejection gun, the other route passing to divergence rocket to ensure that front and rear seats have divergence trajectories after they get clear of their cockpits, to left and right respectively.
上述段落是介紹某型飛機彈射座椅的彈射原理的。筆者曾看過剛剛從事航空翻譯行業的人員這樣翻譯這段話。
原譯:從啟動機構中產生的氣體分成兩路,一路使火箭馬達的打火銷工作,它點燃推進器以維持彈射槍向上的推力,另一路經過分歧火箭以確保在前后艙座椅離開座艙后有分歧的軌跡,分別向左和向右。
上述譯文存在一些不準確的地方,出現上述多處航空術語錯誤的原因,一在于沒仔細查閱有關的航空詞典,二在于對某型飛機的彈射座椅的有關技術知識不甚了解。
某型飛機前后艙的彈射座椅各有12枚彈射燃爆彈組成,在飛機出現緊急情況無法操控導致飛行員要應急離機逃生時,飛行員會拉動座椅椅盆前的中央拉環(centre handle),其后的座椅彈射都是通過在燃爆機構中的擊發撞針(firing pin)(或穩定傘中的射傘槍彈)來撞擊座椅燃爆彈(seat cartridge)的底火帽(primer),從而擊發座椅燃爆彈,然后產生高溫高壓氣體,使座椅上的彈射筒(ejection gun)向上升,座椅椅盆和飛行員也同時上升,在彈射筒上升到其行程極限,要繼續維持向升的推力時,遠距離火箭起爆機構(remote rocket initiator)被擊發,產生的高溫高壓氣體分成兩路,一路氣體使座椅下的火箭包(rocket motor)的擊發撞針工作,以點燃火箭包里的推進劑(propellant),產生的高溫壓氣體繼續維持彈射筒外筒向上的推力,在座椅接近飛機艙蓋玻璃時,依靠艙蓋破蓋槍(canopy breaker)和艙蓋穿蓋器(canopy penetrator)打破艙蓋,座椅和飛行員穿蓋而出,這時,從遠距離起爆機構中產生的一路高溫高壓氣體,使發散火箭(divergence rocket)被擊發工作,使前后艙內的座椅出艙后的彈射的軌跡不一致,一個座椅(含人員)向左,一個座椅(含人員)向右彈出。
如果了解上述有關這種彈射座椅的專業技術知識和專業術語,翻譯上述一段話就迎刃而解了。
譯文:(遠距離火箭)起爆機構中產生的氣體分成兩路,一路氣體使火箭包的撞針工作,它點燃火箭推進劑,以維持彈射筒的向上的推力,另一路氣體經過發散火箭,以確保前后艙座椅在離開各自的座艙時有發散的運動軌跡,分別是一個向左,一個向右彈出。
從上述兩個口筆譯的例子,我們可以看出進行航空技術翻譯了解和掌握有關航空專業技術知識的重要性。
一個高質量的航空翻譯人才,其對航空專業技術知識了解和掌握的范圍要廣泛,涉及航空技術各專業,而其對航空專業技術知識的了解和掌握的深度,不能說一定可以達到航空專業技術人員的水平,但是在實際的航空技術翻譯,尤其是航空技術口譯中,至少能起到半個專業技術人員的作用。就是說,一個高質量的航空技術翻譯,他不僅僅是進行中外方航空技術人員進行溝通的橋梁,而且有時還能至少起到半個航空專業技術人員的作用。
四、航空專業技術知識的積累
從事航空技術翻譯的從業人員必須在思想上認識到,航空技術翻譯工作是一項極富挑戰性的工作,必須要有吃苦耐勞的精神,要注意在平時的工作中多積累有關航空技術方面的專業知識和專業術語,可以通過多參加對外方技術人員的培訓,了解和掌握有關的航空專業基礎理論、基礎知識和專業術語,專業術語最好能按專業分門別類作記錄,以便以后能經常學習備用。另外,還可以通過從事航空技術翻譯多年的翻譯人員的帶教,使從事航空技術翻譯不久的從業人員能在工作中少走彎路,做到事半功倍。
五、結語
綜上所述,要想盡快培養出高質量的航空技術翻譯人員,筆者認為,應該首先從了解和掌握有關航空專業知識和專業術語做起,因為對于初入航空翻譯的從業人員來說,航空專業知識和術語的積累是需要有一個過程的,也是制約其以后能否成為航空技術翻譯高質量人才的主要瓶頸。
要成為合格的優秀航空技術翻譯人員,只有在航空技術翻譯從業人員在掌握航空專業技術知識和專業技術術語的廣度和深度上的積累達到一定的程度時,才能在本職工作中厚積薄發,突破瓶頸,成為高質量的航空技術翻譯人才。
參考文獻:
[1]王傳英,閏果麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業譯員訓練[J].中國翻譯,2011(01).
[2]劉艷芳,文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2009(03).
(作者單位:中航工業洪都科技部翻譯室)