趙琦
【摘要】美國尤金.A.奈達的“功能對等”翻譯理論是受中國翻譯理論研究者非常推崇的眾多西方翻譯理論之一,本文通過對其主要理論的簡析,以求在今后翻譯實踐中正確運用這一理論。
【關鍵詞】翻譯理論 奈達 功能對等
【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)18-0049-02
一、功能對等理論簡介
尤金 A 奈達是美國著名的語言學家,翻譯家和翻譯理論家。是西方翻譯理論界以及語言學界的先鋒。奈達通過多年對翻譯理論的學習,從實際出發,結合自己的翻譯經驗,發展了一套屬于自己的翻譯理論。20世紀60年代,在里厄“對等理論”的基礎上,奈達提出了“形式對等”理論,在60年代末,奈達與查爾斯.泰伯合著了《翻譯理論與實踐》,并在書中正是提出了“功能對等”理論,這一理論的提出對中西方翻譯界具有深遠的影響。
1.1奈達功能對等理論的定義
奈達提出了“形式對等”和“功能對等”兩種理論,但他更強調后者。因為在現實翻譯中,“形式對等”非常少見。每種語言都有自己的特點,翻譯所涉及的變量又很多,例如源語的信度,類型,翻譯目的等,因此奈達認為在翻譯中沒有源語與目的語完全對等的情況。所以人們在翻譯中能夠做到的是用最恰當、自然和對等的語言,使目的語的表達方式與結構與源語接近,并能夠更好的傳達源語所要表達的信息。所以奈達的功能對等理論期望達到一種境界即目的語受眾所接收到譯文信息后的反應與源語受眾接收到原文信息后的反應大致相同(Nida,1964)。
與以往提出的翻譯理論相比,奈達的功能對等理論同時強調目的語的讀者應該理解源語讀者對源文的反應,并以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。這就向譯者提出基本的翻譯要求:1.正確傳達原文所包含的信息。2.譯語通順,表達形式恰當。3目的語讀者與源語讀者在接受信息后產生基本相同的反應。奈達的翻譯理論對翻譯活動有現實的指導意義,并對中西方翻譯界有著深遠的影響。
1.2 奈達功能對等理論簡析
奈達的功能對等理論主要包含兩個方面的意義:
1.2.1內容和形式的對等
奈達認為翻譯是用最自然的的語言,在語言表達與形式上使譯文與原文保持基本一致(Nida,1969)。從奈達的角度來看,衡量翻譯是否優秀的標準之一是譯文讀者是否能夠充分理解和欣賞譯文。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。奈達認為“意義是最重要的,形式其次。”那就意味著在翻譯的過程中,為了達到源語與目的語的功能對等,適當的形式變化和調整時無可厚非的。當然這并不意味著忽略形式的重要性。因此翻譯者在翻譯過程中,為了更好的翻譯原文,在做必要的改變和調整基礎上,保持形式的對等。這就遵循了一重視意義,二重視形式的原則。
1.2.2最小和最大程度上的對等
翻譯的目的是使原文作者與譯文讀者進行思想的交流。所以翻譯的重要意義在于如何使譯文讀者像原文讀者那樣理解欣賞文章,如何使譯文讀者和原文讀者欣賞完文章后的反應在最大程度保持一致。這就引出了“對等”的概念。在奈達看來,翻譯中,完全的對等是不存在的。翻譯受眾多因素影響,例如原文的結構形式,表達方式,目的語讀者的年齡,文化水平,譯者翻譯文章的目的等等,而且對于源語讀者接受信息后的反應也無法完全被體會(Nida,1993)。考慮到這些因素,奈達提出了最小和最大程度上的對等。最大程度對等即理想的對。等定義是譯文讀者能夠完全理解原文讀者在欣賞完作品后的反應,并且在欣賞完譯文后能夠做出與原文讀者一樣的反應。但是這完全不可能實現的。最小程度對等即譯文讀者在欣賞完文章后能夠理解原文讀者閱讀后的感受和行為。譯者翻譯的基本要求是達到最小程度的對等。
總之翻譯是為了交流,它是橋梁,促進了不同文化之間的交融。翻譯中的對等不是簡單的字對字、句對句的“形式對等”,而是要求翻譯工作者從語義到語體,用最貼切的自然對等語再現源語的信息。譯者應著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,不要求譯語與源語信息的完全等同為目標,而要求譯語與源語在信息上的實質性相同。因此,奈達“功能對等”的翻譯理念既重視對語言信息的“忠實”,又要求譯語符合規范和習慣,強調目的語和源語在信息上盡可能相似,又不排斥翻譯的外來色彩,擴大了源語的可譯性,有助于指導翻譯。
二、“功能對等”理論的實際應用
奈達的“功能對等”理論并不是要求做到源語與目的語在詞匯與語法上的完全對應,而是要求達到兩種語言的“功能對等”。所以我們必須客觀的對待“功能對等”理論,并且在翻譯實踐中正確運用該理論。
2.1 諺語翻譯中“功能對等”理論的應用
諺語是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。多數反映了勞動人民的生活實踐經驗,而且一般都是經過口頭傳下來的。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語是人類文化的瑰寶,是一種語言藝術。因為每種語言有其自己的文化背景和特征,所以一種語言的諺語表達很難被另一種語言的讀者領會。所以在翻譯諺語時,就需要譯者很好的運用“功能對等”理論,使譯文的意義和形式與原文達到最大程度的對等。使譯文的讀者在讀完諺語后產生與原文讀者大致相同的反應。我們來看一個例子:
英文的諺語,Rome was not built in a day. 翻譯成中文,成功的對應即 冰凍三尺,非一日之寒。這就是一個典型的運用了動態對等的例子。源語的意思是人們不可能在一天之內就將如此偉大的羅馬市建成。即人們不可能在短短幾天之內就能夠達到目標,取得成功。羅馬,意大利的首都,是全國最大的城市,也是國家政治、經濟、文化和交通中心,世界著名的歷史文化名城,古羅馬帝國的發祥地,因建城歷史悠久而被昵稱為“永恒之城”。但是中國的讀者也許并不熟悉羅馬,盡管他們能夠理解這句諺語的表面含義,但是他們并不熟知羅馬城建城的歷史。所以不能像源語讀者那樣真正理解這句諺語的內涵,并在讀后產生幾乎一致的反應。然而在翻譯中我們看到,羅馬被換成了厚冰,翻譯后的意思是厚厚的冰不能在幾天內形成。中方讀者對這一形象非常熟知,能夠了解到它的引申義是成功不是一蹴而就的。所以翻譯達到了兩種語言的動態對等。
2.2 廣告翻譯中的“動態對等”理論應用
隨著經濟的發展,廣告在人們的生活中扮演著越來越重要的角色。作為一種市場營銷的有效手段,廣告的目的是為顧客提供信息,促銷產品,增加企業利潤。廣告以反應了社會的文化與價值觀念。所以廣告的翻譯不是簡單的詞句的翻譯而是一種觀念與功能的傳達。因此譯者在翻譯廣告時,可以進行適當的詞匯,形式的轉變,以達到源語與目的語的功能對等,使目的語接受者更好的理解源語的表達內涵,并與源語接受者產生相對一致的反應。我們來看一個廣告:
英文的廣告,Radar: Mosquito bye bye bye. 對應的翻譯為:雷達牌殺蟲劑:蚊子殺殺殺。在此廣告的翻譯中,譯者明顯運用了功能對等理論。“Radar”是一個品牌的名字,在翻譯中譯者將其做了簡單解釋“雷達牌殺蟲劑”,使目的語受眾能夠更直觀的了解“Radar”是什么。在源語中用了“bye bye bye”來解釋雷達這個品牌的作用,即消滅蚊子。譯文雖然沒有直接翻譯出“bye”的含義,但用“殺”一字同樣說出了雷達殺蟲劑的作用,更符合中國人的表達方式。這樣一來目的語受眾在看過此廣告后會更易產生與源語受眾基本一致的反應。
三、結語
根據奈達的“功能對等”理論,譯者應該明白翻譯是
一種語言的文字表達轉換成功能對等的另一種語言的文字表述,這種轉化并非是隨意性的、不是簡單的字對字、句對句的“形式對等”。而是要求翻譯工作者從語義到語體,用最貼切的自然對等語再現源語的信息。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品(文嫻,1994)。我們在推崇“功能對等”理論時需要注意的是,每一種理論都不可能是絕對正確的,譯者需要做到具體問題具體分析,對奈達先生的“功能對等”理論應取其精華,使其更好的指導翻譯實踐。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating.[M].Lei2den:E.J.Brill,1964.
[2]Nida,Eugene A, Language Culture and Translating[M]. Press, 1993, 17.
[3]Nida,Eugene A. & Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1969.
[4]文嫻,“動態對等”翻譯理論微探 [J] China Academic Journal Electronic Publishing House,1994.