999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英漢語法狀態對比分析《論讀書》的原文和王佐良的譯文

2015-05-30 07:30:37張中華
校園英語·上旬 2015年1期
關鍵詞:對比

張中華

【摘要】英漢對比是一個龐大的課題,既包括語言的對比也包括文化的對比。本文將選取《論讀書》的原文與王佐良的譯本,從英漢語法狀態的角度進行對比分析,從而加深對兩種不同語言的理解。

【關鍵詞】對比 靜態與動態 抽象與具體 被動語主動

一、 引言

《論讀書》全文從用詞角度看簡潔、古雅,而且使用了大量莊嚴,文雅的詞以及正式用語。整篇文章多用排比句式,語氣連貫,邏輯嚴密。文中還出現大量的被動語態。從整體講,句式結構較簡單,但其語言屬于早期現代英語,措辭與句法與現代英語稍有不同。這些加深了這篇散文的翻譯難度。王佐良的《論讀書》譯文簡潔精練、生動形象、韻律優美、寓意深刻。用詞上,措辭精練、端重、典雅,同時又考慮到文章的音韻形式,采用漢語的雙音節字、文言字、四字結構詞、文言虛詞等來滿足原文的古雅特色。該譯本體現了原文的風格,堪與培根的原文媲美。

二、從英漢語法狀態的角度對比分析原文和譯文

1.靜態與動態。英漢語法狀態呈現靜態與動態的差別。英語多用名、介詞,動詞的弱化和虛化等,因而敘述呈靜態;漢語多用動詞,動詞詞組充當句子各種成分,動詞的重復等,因而敘述呈動態。

例1:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。

原文使用了三個名詞:delight,ornament,ability。而王佐良的譯文用了三個文雅的動詞短語:怡情,博彩,長才。這樣既符合漢語的表達習慣,也同樣用了簡潔的詞把原文的那種古雅之風表現出來了。

例2:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

譯文:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原文用了三個介詞for,三個介詞in,譯文并未按照原文的形式將for譯作“為了”,也沒將in直接譯為“在于”,而是經過重組,合并譯成漢語的動詞式“最見于”,這樣即擺脫了死板,乏味,又體現了地道的漢語表達。

2.抽象與具體。總體來說,英語傾向于使用抽象的表達法,漢語傾向于使用具體的表達法。

例3:Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgment and disposition of business.

譯文:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原文出現了三組名詞,第一組分別是形容詞“private”加上有名詞化功能的后綴“ness”,和動詞“retire”加 “ing”變成相應的名詞;第二組是抽象名詞“discourse”;第三組是動詞化了的名詞“judgement”和一個抽象名詞“disposition”。要將這些抽象名詞翻譯成中文似乎不難,但要翻譯成地道的中文卻不易,王佐良采用了三個動詞短句與原文的抽象名詞對應,不僅消除了名詞對名詞的硬翻造成的別扭,而且與原文在氣勢上也做到了對等。

3.被動語主動。相比之下,被動句在英語語法中更加常見,在一定的文體中,人們常常習慣使用被動語態,而漢語則常用主動語態,較少使用被動語態。

例4:They perfect nature,and are perfected by experience

譯文:讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足

原文為了句式簡潔,直接接通過被動形式省略了主語。在英譯漢時如果直接照原文的形式進行翻譯就會顯得太異化,會讓讀者有一種英式中文的感覺。

例5:except they be bounded in by experience.

譯文:如不以經驗范之

同樣,這一句采用了主動句翻譯原文的被動句,并使用了無主句,雖然沒有主語,但讀者卻能看明白,這也正符合漢語的習慣。

例6:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;

譯文:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,

整段用了被動語態,句式簡潔,呈排比氣勢,讀后發人深思。要在語義和句式以及整體的氣勢上反映原文,需仔細推敲。從譯文看,王佐良將原文的被動句式統一用“有……者”這一句式來表達,避免了直譯的生硬,讀起來更符合中文的表達習慣。用“有……者”替換所有被動句式也把原文的排比氣勢體現出來了。

通過分析,可以看出弄清英漢語法各自的狀態在英漢互譯中是非常重要的,是譯文是否可讀,是否地道的關鍵。欣賞王佐良的譯文,可以看到深厚的漢語功底以及對英語的熟練掌握對于英漢互譯的重要性。

參考文獻:

[1]連淑能.硬漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.

[2]喬萍,瞿淑蓉,宋洪瑋.散文佳作108篇[M].譯林出版社,2011.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 日韩a级毛片| 国产精品尤物在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品久线在线观看| 久久中文无码精品| 国产精品无码制服丝袜| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲高清资源| 真人免费一级毛片一区二区| 国产高清精品在线91| 欧美日韩国产在线人成app| 激情网址在线观看| 美女一区二区在线观看| 国产www网站| 国产一区成人| 永久天堂网Av| 亚洲女同欧美在线| 亚洲视频免| 91尤物国产尤物福利在线| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 一区二区理伦视频| 亚洲欧美激情另类| 97在线公开视频| 免费一极毛片| 日韩久草视频| 成人免费午夜视频| 亚洲国产一区在线观看| 色久综合在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧美视频在线不卡| 久久综合国产乱子免费| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 91视频青青草| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品乱码久久久久久久| 国产欧美成人不卡视频| 伊人大杳蕉中文无码| 精品無碼一區在線觀看 | 日韩在线第三页| 国产久操视频| 亚洲a级毛片| 一本无码在线观看| 国产一区二区色淫影院| 精品自拍视频在线观看| 日本欧美在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产综合网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 高清无码一本到东京热| 成人福利在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 国产高清精品在线91| 2021国产v亚洲v天堂无码| jizz国产在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 91无码网站| 蜜臀AVWWW国产天堂| 亚洲伦理一区二区| 91麻豆久久久| 人妻夜夜爽天天爽| av尤物免费在线观看| 欧美激情综合| 国产欧美在线观看一区| 色哟哟国产精品| 日本午夜影院| 9cao视频精品| 欧洲精品视频在线观看| 成人国产精品网站在线看| 亚洲综合经典在线一区二区| 午夜免费视频网站| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲天堂视频在线免费观看| 91精品国产91欠久久久久| 性视频一区| 国产视频 第一页| 欧美中文字幕无线码视频| 一级毛片免费高清视频| 99视频国产精品| 亚洲手机在线|