999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等的視角淺析標識語的翻譯

2015-06-05 01:04:53朱凱
湖北函授大學學報 2015年2期
關鍵詞:翻譯

朱++凱

[摘要]本文從奈達提出的功能對等的視角下,分析了成都市標示翻譯中存在的問題,并提出改進標志翻譯的建議,以規范成都市的公共標識語的翻譯。

[關鍵詞]功能對等;標識語;翻譯

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)02-0161-02

doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-081

[本刊網址]http://www.hbxh.net

隨著改革開放的逐漸深入,中國的國門已向世界敞開。近幾年來,國內外的人員流動顯得愈發頻繁,每年有大量的外國人民來到中國進行學術交流、出席商業活動、或是到各大城市游玩,感受中華文化。作為四川省的省會,成都市每年會接待大規模的外國游客;數據顯示,目前已有229家世界500強企業落戶成都。因此,成都市的公共標識語的翻譯工作顯得尤為重要。我們必須保證其準確性,不會讓外國人感到困惑不解。然而,筆者通過一段時間的調查,發現成都市的公共標示翻譯有諸多問題。

一、標識語的概念

標識語也被稱為公示語,是指在公共場合給公眾看的文字語言,屬于對外宣傳的一部分。在全球化的背景下,由于我國與其他國家的經貿往來日益頻繁,各大城市的標示語逐漸出現了對應的英文翻譯。標識語所涵蓋的范圍很廣,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務的語言標牌或標語都可以歸于標識語范疇。

二、奈達的“功能對等”理論

功能對等理論是由美國著名的翻譯家尤金.A.奈達提出的。他將自己的一生都奉獻在了《圣經》的翻譯中了,在翻譯過程中,他得出了屬于自己的一套翻譯理論。他提出的核心理念就是“功能對等”,即譯者在翻譯的時候,不應該追求字對字的翻譯,而是應在兩種語言之間達成功能上的對等。并且,他認為功能對等體現在以下四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。他認為譯者進行翻譯活動中,應將重點放在翻譯作者要表達的內容上,而非文字的形式。因為形式會阻礙文化的交流,掩藏源語的文化意義。

三、成都市公共標識語翻譯現狀

公共標識語是為了讓外國人看懂指示牌上的內容,但是如果標識語的翻譯有錯誤,會造成一些不必要的誤會。成都市常見的標識語翻譯錯誤有一下幾類:

(一)拼音問題

成都市有些標識語上的翻譯并非英文翻譯,而是漢語拼音。例如:稽查譯為“Ji Cha”;一環路北三段譯為“Yi Huan LuBei San Duan”;有些警察的制服上印的是“Jing Cha”,而并非“Police”。由于中國人看得懂中文,拼音對我們來說是多余的。大部分的外國人也不懂拼音,就算懂拼音他們也不明白其含義,因此,這種用拼音代替的假翻譯就毫無意義。

(二)拼寫錯誤

目前,成都市一些地方的標識語翻譯中含有明顯的拼寫錯誤。例如:二環路東三段一家手機店招牌上的“China”寫成了“Chine”;汽車站的旅游地圖上,樂山大佛寫成了“Je ShanGrand Buddha”;金沙車站的售票處的翻譯是“Ticket Offce”;新會展中心的翻譯則是“New Expostion Center”。拼寫錯誤完全是由于譯員或其他工作人員的粗心造成的,這種錯誤是不應該發生的。

(三)譯名不統一

筆者在一環路南三段站發現該地的指示牌的翻譯不統一,出現了三種不同的譯文:“SECTION 3RST RING ROADSOUTH”、“1 HUANLU NAN 3 DUAN”、“Section 3Rst Ring RoadSouth”。通過網友上傳的圖片發現,成都市紅星路二段的路名翻譯也沒有統一,街上的路牌翻譯為“HONG XING LU 2 DU-AN”,但附近的公交站臺標識翻譯是“SEC - TION2,HONGXIN-GROAD”。關于“路”、“街”、“巷”的指示牌的翻譯也不統一。譬如:“三友路”譯為了“SANYOU RD.”、“SANYOU LU”。另外,不同路名的翻譯也尚未統一。例如:“先鋒路、互助路、華油路、府青路”中的“路”譯為“LU”,但是“紅星路二段、德盛路”的“路”譯為了“ROAD”。“東安南路”的譯文是“DONG'ANROAD SOUTH”,其中“東安”是拼音,“南路”是英文,這種譯文很正確。可是,“建設北路”和“北站西一街”卻并沒采取這種翻譯方法,而是全用的是拼音。其實很多當地人看到這么多不統一的地名都會感到十分困惑,有時都找不到方向,何況是對成都完全不熟悉的外國人了。作為全國知名的旅游城市,成都的標識語應統一起來,這樣更利于游客出行。

(四)字對字的翻譯

筆者發現很多標示語的翻譯陷入了字對字翻譯的誤區。例如“植物養護記錄”的譯文是“The Plant Protects The Re-cord”;“安全管理”譯為了“Security Management”;“小心碰頭”譯為了“Attention Your Head”:“CARE HEAD”;有些地方的指示牌“觀眾請止步”則譯為了“Please stop views”和“No Visi-tors”;一些機構“暫停服務”的翻譯是“Pause Ministrv”。成都某公園內,“講解接待處”的翻譯是“Explain Reception”。這些譯文完全讓人不知所云,是典型的字對字翻譯歸根到底這是由于譯者望文生義所導致的。譯者直接將原文拆分成幾個部分,然后進行分別翻譯,而非翻標識語真正要表達的意思。

(五)語法錯誤

根據筆者所搜集的資料,發現成都市一部分標識語翻譯存在明顯的語法錯誤。例如“請照顧小孩及長者”中給出的譯文是“Take care of the children and elderly”。其中,“children”前不應該有冠詞“the”,“elderly”前面應該加上“the”,因為英文中“the”加形容詞表示一類人,如果前面沒有定冠詞“the”就不成立。另外,譯文中只有“Take”首字母大寫了,其余的首字母均為小寫,應該把其他單詞的首字母也大寫才更符合英文的表達習慣。筆者在成都某一街道看到“小心碰頭限高2米”的翻譯是“Mind your head The limit is high2 metre”。其中“metre”應該是復數形式,并且“high”應放在最后才對。其實英文中“限高”的表達是“height limit"。有的公共衛生間門口的標語是“Re-strooms-Men”,由于所指的男廁所只有一個,所以這里的“re-stroom”應該是單數。而且英文中也沒有“restroom”和“men”之間加上連字符的用法,一般寫上“Men's Restroom”就可以了。endprint

(六)中式英語

很多公共標識語的翻譯完全是譯者想當然翻譯的結果,很多譯文一看便知道是中式英文,不地道,外國人看了也不明白在說什么,起不到引導的作用。譬如,成都市某一景區內“游客休息區”的翻譯是“Rest Room For Visitors”,其中“Restroom”應連在一起,它不是兩個單詞,而且其意思是“衛生間”并沒有“休息”這一層含義。休息區譯為“Rest Area”就行了。有些電影院的“出口”的翻譯竟然是“Export”,該詞表示的是貨物、商品在國際市場上的出口,而并不是指某一地點的出口處。另外,成都地鐵站名“孵化園”的譯名是“Incubation Park”,很多人認為這一譯名會讓人想到母雞孵蛋的情景而不是高新開發區。中文中的“孵”有創業的意思,所以筆者認為將其改為“Founda-tion Park”可能更好。

(七)譯文生硬

生活中會常常看到“閑人免進”或“請勿攜帶外食入內”等標語,它們配有的翻譯是“Strangers are Forbidden”,“Please EatOutside Food!”。這種譯文雖然沒有語法錯誤,也能讓人看懂,但看到譯文會讓人產生一種距離感,因為譯文過于生硬。更有甚者,有的譯文只有一個詞——“STOP!”或是“Guest go no fur-ther”。其實中文只是要表達不要讓游客人內的意思。依據奈達“功能對等”的原則,譯文譯為“Staff Only”,這樣的翻譯更加禮貌,既表達出了中文的意思,也更符合英文的表達習慣,體現了對公眾的尊重。成都市有的公交車上的“老弱病殘座”的“老”譯為了“the old people”,但是在西方國家很少有人會直接用“old”一詞來形容別人,一般使用更加委婉的“semor”。

四、如何規范成都標識語的翻譯

(一)遵循“功能對等”的翻譯原理

翻譯公共標識語的時候應該跳出中文的束縛,力求把中文要表達的內容用正確無誤、地道且符合英文表達習慣的方式翻譯出來即可。這就要求譯員對中文和英文同時具有很好的理解和運用能力,即能正確的理解中文標識語,并且能用道地的英文用法傳遞出中文標識語的信息意圖。只有這樣才能避免字對字的死譯。中文和英文的標識語作用很相似,基本上有一下五大類:指示、公告、指令、警示、禁止。所以也為譯者遵循“功能對等”的翻譯原理提供了基礎。很多情況下,中英文公共標識語的核心內容是一致的,譯者可以借鑒英語國家的標識語幫助翻譯。例如“只準臨時停車下客”可以譯為“Pick Up AndDrop Off Only.No Parking”;“請勿隨地吐痰”可譯為“No Spit-ting”;“請勿踐踏草坪”則可譯為“Keep Off Grass”。以上例子中的譯文都很地道,運用了奈達的“功能對等”的翻譯原則,將重點放在了內容而非形式上,規避了死譯。

(二)建立專門的公共標識語翻譯隊伍

標識語的翻譯并非易事。在一些情況下,中文標識語帶有中國特色,譯員必須吃透中文標識語,然后才能進行翻譯。翻譯過程中,也并不是光查閱字典就能完成的,還需要與專家進行討論、分析才能得出最終的答案。例如上海“世博會”的很多翻譯都是眾多專家一起討論才得出來的。另外,前文中提到,成都市同一道路的名稱翻譯有兩個以上的版本。建立專門的翻譯小組后,既有利于統一成都市各地標識語的翻譯,提高標識語的翻譯質量,也有利于統一管理、統一審核。

(三)提高標識語制作人員的責任心和素質

很多公共標識語有一些低級錯誤,例如拼寫錯誤和語法錯誤。筆者認為,這些錯誤可能是標識語在制作時由于相關工作人員的疏忽和粗心造成的。因為很多工作人員根本不懂英語,因此就算出現了大小寫錯誤、少印了某個字母、或是將字母排列順序搞反了諸如此類的現象,他們也察覺不到。所以提高工作人員的責任感,工作時能有認真負責的態度,相信標識語翻譯中低級錯誤的現象會少很多。

五、結束語

公共標識語的翻譯看似無足輕重,但是卻直接關系到了一個城市甚至一個國家的軟實力。錯誤的翻譯不僅會給外國人造成困惑,而且會損害成都這座美麗的旅游城市在國際上的形象。因此,是時候對成都市的公共標識語翻譯進行整改,規范成都市的標識語翻譯。

參考文獻:

[1]李良玉,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).

[2]唐金蓮.從目的論角度看廣州城市道路標識語翻譯[J].湖北函授大學學報,2012(1)

[3]王守仁.公共標識英文譯寫指南[M].南京:南京大學出版社,2010.

[4]楊永林.常用標志英文譯法手冊[M].北京:商務印書館,2012.endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日本免费福利视频| 欧美国产日韩另类| 狠狠久久综合伊人不卡| 日韩高清中文字幕| 欧美区一区| 欧美五月婷婷| 无码日韩视频| 国产区免费精品视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲精品动漫| 日韩毛片免费视频| 亚洲va视频| 一级毛片免费播放视频| 色悠久久综合| 中文国产成人精品久久一| 国产精品第页| 制服丝袜一区| 免费久久一级欧美特大黄| 久久精品最新免费国产成人| 美女视频黄又黄又免费高清| 午夜福利亚洲精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 日韩av电影一区二区三区四区| 中文纯内无码H| 国产91精品调教在线播放| 日韩第一页在线| 波多野结衣亚洲一区| 国产亚洲视频免费播放| 国产探花在线视频| 国产菊爆视频在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 国产微拍精品| 欧美第一页在线| 91精品视频在线播放| 国产丰满成熟女性性满足视频| 成人在线欧美| 国产精品毛片一区| 毛片免费网址| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲成肉网| 69精品在线观看| 99热免费在线| 欧美在线精品一区二区三区| 国产91蝌蚪窝| 成人综合在线观看| 国产日韩欧美中文| 国语少妇高潮| 欧美午夜久久| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久96热在精品国产高清| www.91在线播放| 精品国产亚洲人成在线| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产噜噜噜| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美成人精品一区二区| 成年女人18毛片毛片免费| 国产内射在线观看| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲码一区二区三区| 亚洲最大情网站在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲综合色婷婷| 人妻中文久热无码丝袜| 大香伊人久久| 99re在线免费视频| 亚洲欧美精品在线| 国产福利小视频在线播放观看| igao国产精品| 中文字幕乱码二三区免费| 在线a网站| 欧美一级视频免费| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久综合丝袜日本网| 久草视频中文| 日本午夜在线视频| 亚洲成人动漫在线观看| 国产精品网曝门免费视频| 欧美第二区| 97人人做人人爽香蕉精品|