周芷羽
【摘 要】隨著中職課改的進行,對于職高學生英語語言表達能力的要求逐漸提高。但是目前職高英語教學中仍然存在一些問題。一方面,職高英語課程標準中對于口譯訓練的要求并不明確,缺乏指導;另一方面,學生承擔著十分繁重的考試任務,無暇進行口譯訓練。因此,要重視中英文化差異,充分利用教材資源,將口譯訓練科學引入到課堂設計中,口譯與聽力訓練相結合,發揮其對于英語學習的促進作用。
【關鍵詞】口譯訓練 職高 英語教學
一、口譯訓練對于職高英語學習的作用
1.提升英語素養
職高階段的英語學習是英語學習的一個重要的承前啟后階段,學生既掌握了一定的語言基礎,又需要進一步提升詞匯量和口語使用能力。而口譯能力的訓練,旨在傳授學生基本的口譯知識,進行全面的、嚴格的基本技能訓練,使學生提高英語的實際運用能力。例如,在表達自身的觀點時,學生往往會用到“ I think/ I feel...” 這樣的句式,而通過大量的口譯訓練,可以使學生擴大視野,掌握更多同樣含義的句式變化,在表達自身觀點時還可以使用 “I am sure that.../I am positive.../In my opinion,...”這些句式。打破千篇一律的表達方式,會給口語增加許多光彩,同時增強自身的英語素養。
2. 提高英語成績
眾所周知,語言的學習涉及聽說讀寫的各個方面,并且各個模塊并不是獨立進行的。而傳統的職高教學則單獨以學生提高成績為目標,而忽略語言能力的培養。這種本末倒置的模式并不可取,就算在短時間內提高了學生的成績,也是揠苗助長。實際上,只要打好英語學習的基礎,將學生的語感和語言運用能力培養起來,必將獲得成績上的提高。
二、基于口譯訓練的職高英語教學設計
口譯是指通過口頭的方式,將聽到的語言迅速翻譯成另一種語言的方式,對于跨民族、跨國家的溝通和交流有著十分重要的意義??谧g一般分為即席翻譯(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation)兩大類。以下是職高英語教學中口譯訓練的設計思路與實踐做法:
1.重視中英文化差異
各種語言都是由當地的文化發源而來,是一個民族的全部活動方式,因此一些習語與本國的地理環境、歷史文化、觀念習俗等息息相關。例如,英國是個島國,與海洋有關的習語在語言中占有較大的比重,如“over head and ears”(滅頂之災),“plain sailing”(一帆風順)等;而中國是以陸地為主的大國,所以關于農業知識的習語,特別是諺語很多,如“前人栽樹,后人乘涼”“只問耕耘,不問收獲”“吃飯勿忘種田人”等。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。因此,在進行口譯訓練時,教師一定要引導學生注意到這種中英文化的差異,避免在口譯中出現偏差。
2. 充分利用教材資源
對于口譯訓練來說,許多教師十分頭疼的問題就是沒有適合職高學生的口譯教材,市面上的口譯書籍基本上都是針對大學水平和專業考試的。在這個問題上他們顯然是忽視了手頭現成的資源——職高英語教材。雖然教材的編制不是專門針對口譯教學,但其選擇的課文不論是題材還是難度,都是根據課標要求和學生的水平而制定的,不存在難度偏低和偏高的問題,并且對于詞句的選擇都進行過仔細斟酌,非常適合進行口譯訓練。例如,在職高英語第三冊中有這樣兩句:1)When you practice yoga, you should focus on your breathing and movements. 當你練習瑜伽時,需要專注于你的呼吸和動作。2) A lot of office ladies are fond of it because yoga can help them relax and keep fit. 許多辦公室白領之所以熱衷于瑜伽是因為它能使人放松和保持健康。教師在進行口譯訓練時,可以迅速地將這兩句話朗讀出來,讓學生在腦海中進行中文翻譯,并且大聲朗讀出標準的中文翻譯,使得學生能夠與自己的翻譯做對比,并且覆蓋掉英文在學生腦海中的印象,引導學生進行獨立思考。接下來,讓學生根據中文翻譯,反過來翻譯成英文。
3. 口譯與聽力訓練相結合
正如上文所提到的,英語學習是聽、說、讀、寫各項能力的綜合,因此教師應該將這種新型的口譯訓練與傳統的英語學習方法結合起來,多管齊下。俗話說,十個聾子,九個啞巴。口譯對于聽力和英語口譯的要求很高,因此對于聽力和朗讀的訓練,能夠為學生進行口譯訓練打下扎實的基礎。在材料的選擇上,可以選取學生們喜愛的美劇等資源,寓教于樂。
例如,在《老友記》中,兩個主人公有這樣一句對話:Could you answer the door, please? 你能去開一下門嗎?在這里如果使用中譯英,大部分同學的表達會是Could you open the door, please?因為傳統的意義中,開門是open the door,而通過這句臺詞可以得知,answer不僅僅是回答的意思,還有應聲開門之意。open the door 強調“開門”這個動作,側重“打開”。 而門鈴響了去開門,雖然在漢語中同樣是“開門”兩個字,但此時側重“應門”而非具體的“打開”,故用 answer。而在另外一集中,又出現了這個句子:Stop answering your mother back! 不準和媽媽頂嘴!在這里又學習到了answer的第三個意思,answer back的固定搭配,意思為頂嘴。同樣是十分經典的臺詞:Lets put it this way...(這里put等于say,非常地道的口語說法);The more I worried about it, the more I couldnt sleep.(the more...the more是“越……越……”的意思,對于口譯的積累很實用)。在《生活大爆炸》中,僅在一集內就出現了關于問路的5個不同句式的表達,分別為:“How do I get to …”“Could you tell me the best way to get to …”“Where exactly am I?” “What is the quickest way to get to …”“Where is …”?這些豐富的句式,能夠極大地豐富學生視野和擴大基礎知識儲備,以便在口譯中進行更多句式的變換。
三、結語
口譯訓練作為提高英語能力的一種行之有效的教學方式,應該被廣泛地應用到當今的職高英語教學中。盡管目前在實際的應用中,還存在一定的限制因素和不足之處,但只要經過基于口語訓練的英語教學設計,不斷地進行改進和完善,一定能夠發揮口譯訓練在英語教學中的獨特優勢。
【參考文獻】
[1]Hanaoka 0.Output,noticing,and learning ; An investigation into the role of spontaneous attention to form in a four-stage writing task [J],Language Teaching Research,2007:459-479.
[2]Husain K.Translation in the ESL classroom: Emerging trends. [J].International Journal of Translation.
[3]陳喜華. 口譯教學對英語專業視聽說教學模式改革的啟示[J].課改研究,2008(6).
[4]宮薔薇,李灝.口譯法在大學英語聽說課的運用[J].蘭州教育學院學報,2012(5).