河南工業和信息化職業學院 劉君武
英語難句和長句的漢譯方法
河南工業和信息化職業學院劉君武
摘要:從多年來的教學實踐和經驗出發,結合高職學生在英語四、六級考試中把英語翻譯成漢語經常出現的問題,探討了將英語中的難句和長句翻譯為既通順又忠實于原文意義的漢語的基本技巧和方法。
關鍵詞:英語難句;翻譯;技巧
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)03-0106-02
學習過程中,往往會碰到一些英語句子,這些句子本身很長,結構又比較復雜,翻譯成漢語時有很大難度。在大學英語四、六級考試題中,把英語翻譯成漢語的句子,大多如此,許多大學生在翻譯時都感到很棘手。那么,如何才能把這些結構復雜、本身又很長的英語,翻譯為既通順又忠實于原文意義的漢語呢?下面介紹一些翻譯這些英語難句和長句的基本技巧和方法。
有些結構復雜的英語長句,其邏輯關系、表達順序和漢語基本一致,所敘述的一連串動作,基本上按照動作發生的時間先后安排,或者其內容是按照邏輯關系安排。這與漢語的表達方式和習慣基本一致,翻譯時一般可以按原文的順序譯出。例如:
⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion,⑷whose cheeks were faintly mottled,⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:這個句子是由一個主句、一個狀語從句和三個定語從句組成的?!八琅f是個好看而忠實的伴侶”是主句,也是全句的中心內容。主句前是一個假設狀語從句,其中又包含一個定語從句,這個定語從句又很長,主句后有兩個定語從句。全句共有五層意思,英語原文的邏輯關系、表達順序與漢語完全一致,因此可以按原句的順序翻譯。只需根據漢語的表達習慣在(1)、(2)層之間加上破折號,在(1)、(3)層之間加連接詞“如果說…,那么”,在(2)、(3)層之間加破折號,在第(5)層前面加連接詞“而”即可。
譯文:如果說她早已失掉了那蔚藍色眼睛的、鮮花兒般的魅力,也失掉了她臉蛋兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質和蘋果花似的顏色——二十六年前(這些東西)曾迅速而奇妙地感動過艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個好看而忠實的伴侶,(不過)臉頰淡淡地有點斑駁,而灰藍色的眼睛也已經有點飽滿了。
有些英語長句的表達次序,與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,翻譯時要先從原文的后面開始,逆著原文的順序翻譯。例如:
(1)Time goes fast for one(2)who has a sense of beauty,(3)when there are pretty children in a pool and a young Diane on the edge, to receive with wonder anything(4)you can catch!
分析:這個句子是由一個主句、兩個定語從句和一個狀語從句組成?!皶r間是過得很快的”是主句,也是句子的中心。全句共四層意思:1)時間過得很快;2)如果你懂得什么是美的話;3)當你跟可愛的孩子們站在池塘里,還有個年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接東西;4)你捉上來的東西。第四層又做第三層賓語的定語,可以翻譯在第三層的后面。按漢語習慣,先說條件,后說結果,先發生的事先敘述,而本句的順序剛好與漢語相反,須倒著原文的順序翻譯。
譯文:當你跟可愛的孩子們站在池塘里,還有個年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接受你捉上來的任何東西時,如果你懂得什么是美的話,時間是過得很快的。
拆譯法又稱拆分法或分譯法。有些英語長句,主句與從句或者主句與修飾語之間的關系不是十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把原文中的從句和短語化為句子,分開來敘述;有時為了使句子意思連貫,可以增加適當的連接詞。例如:
(1)The chairman said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results⑵that he could not explain why the company had suffered such a widespread defeat, (3)which in the end would deprive the company of long-held superiority in the domestic markets.
分析:整個句子是由一個帶有分詞短語的主句、兩個賓語從句和一個定語從句組成。主句中的名詞短語可以化成句子來翻譯,主干的賓語從句中套著另一個含有定語從句的賓語從句,該定語從句與先行詞的關系不是很密切,可單獨翻譯成句子。全句共有三層意思,這三層意思都具有相對的獨立性,因此在譯文中可以拆開來分別敘述,從而把原文翻譯成三句簡單句。
譯文:在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,董事長就此發了言。他說他不能夠解釋該公司為什么遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使該公司失去長期在國內市場中享有的優勢。
有些英語長句不但句子很長,句子結構也非常復雜,翻譯時單獨采用以上任何一種方法都不合適,這時我們就該仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,順逆結合,有主有次地對整個句子綜合處理,以便把原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
(1) Customers were afraid to go shopping, (2)for although the staff had been ordered to stand by in case of earthquake, (3) they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句有三個句子,一個主句,兩個從句,共三層意思。在這三層含義中,(1)“顧客不敢采購”表示結果,(2)“盡管員工們已接到命令,要做好準備以應對地震”表示讓步,(3)“員工們和其他人一樣不知所措,無能為力”表示原因,按照漢語的表達習慣和順序,該句應該按(2)、(1)、(3)的順序翻譯。
譯文:盡管員工們已接到命令,要做好準備以應對地震,但顧客還是不敢采購,因為員工們和其他人一樣不知所措,無能為力。
綜上所述,英語長句之所以能成為長句,往往是由于修飾成分過多,特別是從句和短語多的緣故。我們在翻譯英語長句和難句時,首先要弄清楚原文的句子結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系(因果、時間、條件、讓步、目的等),選用適當的翻譯方法,再結合漢語的特點和表達方式,
運用得體的語句合理組織譯文,正確翻譯出原文的意義,而不拘泥于原文的形式,從而達到“忠實”、“通順”和“正確”的翻譯標準,最終提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1997
[2]華先發.新實用英譯漢教程.武漢:湖北教育出版社,2000
[3]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,1993
[4]許德金.實操商務英語教程(翻譯).北京:首都經濟貿易大學出版社,2009
劉君武,男(1967-),畢業于鄭大外文系,講師,河師大英語教育碩士。
作者簡介: