崔沙沙
[摘 要]文化性翻譯失誤是翻譯失誤中的一種,也是影響高校網頁英譯文本質量的關鍵因素之一。翻譯是一種文化的比較,是在一定語言環境中進行的跨文化交際。本文以目的論為理論基礎,從文化性翻譯失誤角度出發,對河南省十大本科院校網頁的學校簡介英譯文本進行分析研究,歸納總結出其在文化性翻譯失誤存在的三大問題并提出修改意見,以期提高翻譯質量,提升外宣水平。
[關鍵詞]文化性翻譯失誤;高校網頁英譯;學校簡介;翻譯
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671- 5918( 2015) 08- 0170- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 081
[本刊網址]http://www.hbxb.net
一、引言
在全球化背景下,我國高校與國際交流日趨頻繁,高校英文網站作用日益凸顯,網頁作為自我對外宣傳的窗口,有助于吸引更多的留學生、海外學者到中國學習和任教,因此高校網頁的翻譯工作特別重要。隨著應用翻譯研究的深入發展,中國高校網頁的英譯雖已取得了進步與發展,但仍存在許多問題。河南高校網頁翻譯,特別是“學校簡介”的譯文質量亟待提高。本文以目的論原理為基礎,分析河南省十所本科院校網頁英文版“學校簡介”中存在的“文化性翻譯失誤”(網頁截取日期為2014年12月),希望能對我省高校網頁英譯的提高與改進提供參考。
二、翻譯目的論
根據德國功能翻譯學派的代表理論(目的論):決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,在翻譯過程中讀者既是發起者又是接受者;譯者在原文本、譯者、譯文關系中居于中間位置,是原文和譯文的橋梁和紐帶,同時享有很大自主權;而原文只是信息來源,譯者應根據需要舍取、重組、加工原文。
目的論對“翻譯失誤”的定義:“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的譯文就是一種翻譯失誤。”。Nord將“翻譯失誤”分為:“文化性翻譯失誤”、“功能性翻譯失誤”、“語言性翻譯失誤”和“文本特有的翻譯失誤”。造成跨文化交際失敗的原因往往不是語言障礙,而是世界觀、價值觀、意識形態等差別及文化因素的沖突矛盾。因此,研究者應多關注文化性翻譯失誤,而非語言性翻譯失誤。
三、河南省本科院校網頁英譯中的文化翻譯失誤分析
文化是人類所習得的包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及其他能力和習慣的復合體,是涉及生活各方面的龐大系統,而語言是其中的子系統,語言既屬于文化又相對于文化而獨立。文化對于交流的有效性具有重要意義,對于翻譯的質量也將產生直接影響。基于以上理論,筆者對河南省本科院校英譯版網頁簡介進行了分析探究,發現了三個方面的失誤:
(一)文化專項術語過多且缺乏注解
河南高校英譯網頁中存在諸多文化專項術語,會使國外讀者在理解和接受文本信息上產生困惑,譯者需將文化專項術語轉化為簡潔易懂的目的語。“在譯本里需要標注的原因也許就是文化差異”。因此,給重要的文化專項術語添加注釋有益于提高目標湊者理解力。
例1. Zhengzhou University has become the only national“211 Project" key university in Henan.(鄭州大學網頁)。
例2:…or become candidates of the“100 -,1000 - and10000 - talent Plan”.the national“1000 - talent Plan”or the pro-vmclal“100 - talent Plan”,…(鄭州大學網頁)。
將“211工程”譯為“211 project”欠妥,211工程是中國政府為迎接21世紀新技術挑戰建設的100所高等學校和重點學科、專業。然而,國外讀者對此文化術語以及背后的意義恐難理解。“如果譯者在翻譯重要信息時,迷惑了目標讀者,最好把文本的背景知識也翻譯進去,使得該信息有意義”。因此,翔實的注釋必不可少。在例2中劃線部分提到的,是“百千萬人才工程”、“千人計劃”、省“百人計劃”,國外讀者會感到陌生,應給與相關注釋,或采用超鏈接方式引至另一文本網頁作詳盡說明。
(二)違背目標讀者的價值體系
由于意識形態的差異,外國讀者可能會誤解中國文化中的積極信息。如果沒有遵從外國讀者的價值觀和文化期待,會有損目標文本的接受程度。比如:在英譯簡介中仍保留高校與政府的緊密關系以及對提升高校形象的過度吹捧。本科院校仍處于教育部或省政府管轄范圍內,比如:“河南大學的建設一直受到各級政府和領導的重視”,“河南省重點建設的骨干高校”等。
例3:Henan Normal University is one of the key universitiesdirectly under the provincial government, developed from the D U—niversity( founded in 1923) and Pingyuan Teachers college( foun-ded in 1951)。(河南師范大學網頁)。
上述與國家、地方政府緊密聯系的信息對于國內讀者理解高校實力是利好的,然而外國讀者會感到費解,因為西方的大學是不受任何黨派影響的象牙塔,擁有依法辦學的自治性以及內部決策的自主性的象牙塔。這些內容會損害外國讀者對文本信息的解讀。建議把劃線部分改為“a leading university inHenan university”。當然,也有處理得當的高校,比如:河南工業大學中文簡介中涉及了“黨建與思想政治工作建設”的相關內容,而在英譯文本中,則無此部分介紹,說明該院校在英譯過程中充分考慮到目標讀者的不同的意識形態與價值觀。endprint
(三)基于錯誤文化視角的相關信息
部分文本信息按照國內的意識形態去表達,基于錯誤的文化視角導致的相關錯誤信息,可能違背了連貫原則以及文本可讀性和接受性。比如:某高校對學校位置的描述,例4:1t is sit-uated in Xinxiang,afamous city in north Henan, which is at thejunction of the Beijing - Guangzhou, Taiyuan - Heze railways,nestling near Taihang Mountain to the north and the Yellow River tothe south, where the famous Muye battle once took place.(河南師范大學網頁)。
中國讀者對“Muve battle”(牧野之戰)可能了解,但是受眾讀者卻一無所知,讓受眾者對地址感到困惑,甚至會加重其閱讀負擔。筆者建議應采用清晰準確的表達,而非運用相關的文化歷史知識去強調學校地理位置的重要性和特殊性,應該運用著名的城市或建筑物作為地理標志,讓外國湊者更容易了解具體位置和城市特色,比如:例5:Henan University of Science andTechnology( HUST), located in the thousand - year anclent cap-ital and the peony flower city of Luoyang,…(河南科技大學網頁)。外國讀者會立刻知曉該大學坐落在千年古都并有牡丹花的城市,大大增強了吸引力。
另外,有些譯者缺乏相應的跨文化意識犯了基本錯誤。比如:It has altogether four campuses,i.e. the New Campus, theSouth Campus, the Institute of Technology and the Medical School.Of the overall area of 6,493 mu,…(鄭州大學網頁)。“畝”是中國的計量單位,不為西方國家和國際所通用,應采用“acre”。
高校的英譯網頁是外宣的重要媒介之一,然而,通過上述研究發現,河南省本科院校的英譯網頁翻譯質量不容樂觀。譯者應充分考慮到中西方在文化形態、歷史背景等方面的巨大差異,英譯文本不是簡單地將漢文做一一對照翻譯,而是在原文的基礎上,根據受眾讀者的預期和接受程度而進行創作。譯者在翻譯過程中,可根據中文文本,參考國外高校常用的信息表達方式和排版習慣,確保譯文既符合中國高校基本情況,又貼近外國讀者的相關需求。
參考文獻:
[1] Nord. Translating as Purposeful Activity:runctionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:47.
[2]衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐——北京市外宣用語現狀調查與規范[M].北京:世界知識出版社,2011.
[3] Newmark. Approaches t()Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:148.
[4] Nida. Language and Culture - Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press ,2001:82.endprint