【摘要】有關中國企業網站翻譯的研究多數依據翻譯“目的論”對中國企業英文網站文本與歐美企業尤其是世界500強企業的網站文本進行比較分析,關于目的論受眾對中國企業英文網站的滿意程度則鮮有調查研究。通過英文問卷調查了目的語受眾對國內企業英文網站的看法、滿意度以及建議,在分析調查結果的基礎上探討了目的語受眾的反饋意見對國內企業網站翻譯的啟示。
【關鍵詞】中國企業 英文網站 受眾 翻譯
隨著中國在全球經濟體系中影響力日益擴大,將會有更多的中國企業走向國際化,我國企業英文網站的建站需求將大增。中國企業的英文網站是展示中國企業形象的世界名片,是吸引顧客消費、擴大企業對外交流與合作、提升企業國際影響力的重要組成部分。因此,建設和維護好其英文網站對中國企業發展具有重要現實意義。
受眾指的是信息傳播的接受者,包括報刊、書籍和網站的讀者、廣播的聽眾、電影電視的觀眾和網民。每一種翻譯都指向一定的受眾。翻譯是在“目的語”情景中為某種目的及目的語受眾而產生的語篇。翻譯絕不可能脫離受眾,自說自話,只有在充分研究受眾的基礎上,翻譯才可能突破文化障礙,被受眾所接受。中國企業英文網站的受眾包括企業的國外合作者、國外客戶和潛在國外客戶。受眾對中國企業網站的滿意度對于企業英文網站外宣目的的實現起著至關重要的作用。本文調查了不同國家和地區的國外客戶對中國企業英文網站的看法、滿意程度及建議,以期獲得提高國內企業網站翻譯質量的寶貴啟示。
一、問卷的設計與調查的實施
1.問卷的設計。筆者首先閱讀了關于企業網站翻譯的有關文獻,了解了國內企業英文網站建設的現狀,歸納了其中存在的主要問題。在此基礎上筆者設計了本次調查所用的英語問卷。問卷共包含十個問題,前九個問題為客觀選擇題,第十個問題為開放性問題。
2.調查的實施。問卷設計完成之后,筆者先請一家國內企業的外貿業務員將問卷通過電子郵件發送給本公司的三位國外客戶進行試調查,讓客戶填寫問卷并對問卷的內容和提問方式提出修改意見。筆者根據試調查中客戶回復的意見對問卷進行了修改和調整。然后,筆者委托八家國內企業的外貿業務員和國際銷售代表將問卷通過電子郵件發送給各自公司的國外客戶,共發送了30份問卷,回收24份填寫有效的問卷,回收率為80%。回收的問卷來自美國、俄羅斯、克羅地亞、格魯吉亞、意大利、荷蘭、巴西、伊朗、馬來西亞、韓國和越南等國的客戶。
二、問卷調查結果與討論
1.受眾對中國企業英文網站重要性的看法 。24位受眾中有23位(約95.83%)受眾肯定英文網站是他們了解中國企業的一個重要平臺;20位(83.33%)受眾認為中國企業的管理層應該更加重視公司英文網站的建設和維護;甚至還有17位(70.83%)受眾表示會因為一家公司的英文網站不便于瀏覽或錯誤較多而放棄與該企業的進一步接觸??梢娔康恼Z受眾對中國企業英文網站的重要性給予了充分肯定。英文網站的重要性越受肯定,它令目的語受眾滿意與否就對企業產生越大的影響。
2.受眾對中國企業英文網站的滿意度
(1)英文網站的結構設計。有18位(約75%)對中國企業英文網站的結構設計予以基本肯定,認為其比較合理;4位(約16.67%)受眾認為其總體結構不夠清晰,文字內容過多,重點信息不突出,不便于瀏覽者快速找到自己想要了解的信息;也有8.33%的受試對此給予了較高評價。這可能是因為少數中國企業尤其是規模大、國際化程度較高的企業其英文網站在總體結構布局上接近歐美企業。
(2)英文網站上的中式英語。有13位受眾(約54.17%)認為中國企業英文網站上存在較多的中式英語,5位受眾(約20.83%)認為中式英語很多,6位受眾(25%)認為中式英語較少。筆者對國內部分企業的英文網站進行了文本分析,發現其中的確存在不少中式英語,如“to speak with strength(用實力說話),soar car(飛騰汽車)”。中式英語的存在與企業對其英文網站質量的重視程度有關,更與譯員的英語表達水平和跨文化交際意識與能力欠缺直接相關。
三、對翻譯的啟示
國內譯員在翻譯企業網站時往往會依照漢語網站的文本進行逐字逐句的對譯,通過調查發現目的語受眾對這樣翻譯過來的英文網站并不十分滿意。譯員應該多登陸國外企業網站,參考平行文本,學習地道、規范的英語表達。在翻譯時,必須先從語篇的高度分析原文內容進行分析,弄清它的意圖及相關信息結構,根據目的語受眾的文化背景、瀏覽需求和偏好對信息內容進行篩選、梳理,突出重點信息,即受眾尤其想要了解的有關技術、產品和服務的詳細信息。還可以聘請英美人士為企業英文網站的譯文把關,以提高目的語受眾對中國企業英文網站的滿意程度。
參考文獻:
[1]盧小軍.中美網站企業概況的文本對比與外宣翻譯[J].中國翻譯,2012(1):92.
[2]劉芳.受眾類型對譯者翻譯策略的選擇[J].江蘇外語教學研究,2012(2):74.
[3]張美芳.譯有所為——功能翻譯理論闡述[M].上海:上海外語教育出版社,2005:67.
[4]徐琪.受眾意識與博物館文本翻譯策略研究[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2014 (3):70.
[5]劉穎.企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析[J].對外經貿實務,2011(1):67.
作者簡介:鄧禮紅,女,湖南永州人,碩士研究生學歷,長沙師范學院外語系講師,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐。