趙文潔
摘 要: 流行語的產生主要有三大來源:熱點事件、特定人物和社會現象。本文立足于這三大來源,通過研究實例探討流行語的翻譯方式,并就不同的翻譯版本進行對比,旨在從流行語這一角度,感受翻譯在語言轉換過程中的獨特魅力。
關鍵詞: 流行語 翻譯 信息 跨文化
社會發展日新月異,人類社會進入信息大爆炸時代。隨著信息載體的不斷更新,人們每天都需要面對大量信息,許多新生詞匯隨之產生。有些詞僅僅流行一時便轉瞬即逝;另一些詞卻保留了下來,逐漸成為人們日常的習慣用語。
流行語產生的環境是多種多樣的。它可能起源于某一熱點事件、某個特定人物或某種社會現象。隨著跨文化交際的深入,流行文化也走出國門,流行語的翻譯問題日益受到關注。下面,筆者從三個方面對流行語的翻譯進行探討。
一、來源于熱點事件的流行語
不少流行語都來自于網絡上廣為流傳的特定事件。這些流行語受關注程度高,普及速度快,不僅占據了流行語榜單,有些甚至被錄入詞典,成為正式表達方式。
近期以來,“有錢,任性”一語幾乎一夜之間紅遍大江南北。這一表達最初來源于一位老人明知自己被騙,但為了看看騙子究竟能騙自己多少錢,以致最終被騙50萬元的事件。針對此事,有網友評論其“有錢,任性”并在網上受到廣泛認可。從中文邏輯角度看,這條短語可以進一步解讀為“因為有錢,所以任性”,兩個詞語之間存在因果關系。……