李慎涵
摘 要: 順應理論對口譯策略具有很強的解釋力,但目前國內學者在這方面的研究存在兩個主要問題:一是對“策略”和“技巧”的概念有所混淆,二是對語境和順應的“動態性”理解有所偏差。這就導致很多口譯策略研究借了順應理論之名,卻無其實。
關鍵詞: 順應論 口譯策略 語境
相比西方國家而言,中國的口譯研究起步要晚很多。根據中國知網(CNKI,China Knowledge Resource Integrated Database)的統計,上世紀90年代在口譯研究領域一共發表了161篇論文,這是我國口譯研究的起步階段。這一階段的研究課題可分為三大領域:口譯理論研究、口譯過程(策略與技巧)的研究及口譯教育與培訓研究①。進入新世紀以來,我國口譯研究有了長足的發展,發表的論文數量急劇增加,但研究課題基本仍集中在以上三個領域。兩個引起越來越多學者關注的研究領域是口譯質量評估和語碼轉換研究。前者是翻譯研究一貫關注的重點,后者則源于中文和各種外語尤其是西方語言相對較大的差異。此外,越來越多的學者開始嘗試擺脫傳統視角,注意借鑒其他學科的研究成果。可以說,跨學科的口譯理論研究是新世紀我國口譯研究發展的一大變化,出現了從心理學、神經科學、功能語言學、認知語言學、語用學等諸多視角出發的口譯研究。其中語用學與翻譯研究的關系最為緊密,因為語用學研究的兩大主題是話語的生成與話語的理解,翻譯學研究的兩大主題則是源語的理解與譯語的生成,其過程與前者有逆向關系。……