劉元宵
摘 要: 語言是文化的載體,習語是語言的精華,中西環境、歷史、制度、宗教等方面的不同導致了英漢習語語言的不同。本文擬在圖式理論框架的指導下,針對英漢習語翻譯中可能出現的認知圖式相同或基本相同、認知圖示沖突和認知圖示空缺的三種情況,分別就直譯、套用和直譯加注的三種翻譯策略進行探究,以達到準確傳達英漢習語語義,透過英漢習語了解中西文化的目的。
關鍵詞: 英漢習語 圖式理論 翻譯策略
語言是文化的載體,習語是語言的精華。習語來源于人類社會的勞動實踐,包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語、俚俗語、成對詞,等等。文化差異會使人們在認知上產生不同的認知圖式,中西兩種不同的思維模式必然會給翻譯工作帶來不同程度的困難和障礙,因此圖式理論對翻譯工作有重要的指導意義。筆者主要研究圖式理論指導下的英漢習語翻譯策略。
一、圖式理論
英國經驗主義心理學家Barlett,在1932年出版的Remembering一書中認為“圖式是過去映或過去經驗的一種積極組織”,是一種“知識結構”[1]。圖式是認知的基礎,在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶。人們在理解輸入的新信息時,需要把輸入的信息與已知信息(即背景知識)聯系起來。對新輸入信息的解碼、編碼都依賴人腦中已存的圖式、框架或網絡,輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能起作用,完成信息處理的一系列過程。因此,讀者頭腦中已儲存的知識對他們理解新知識有關鍵的作用。不同社團的成員在其成長過程中受不同文化傳統、社會背景、宗教信仰及風俗習慣的影響,形成不同的認知結構和價值觀念,這種帶有文化色彩的認知心理形態以圖式的方式存儲在記憶中,就形成認知文化圖式[2]。
認知心理學研究表明,理解事物的過程需要原有圖式和新信息的相互作用。同理,翻譯過程也需要源語和目的語在形式和內容上的匹配和整合。在整合之前,譯者要將新信息與腦中圖式進行連接,搜索合適的認知圖式以完成實例分析。當語義輸出不完整時,需要適當地發展、擴充語義。在翻譯過程中,語境理解至關重要。實現交流取決于語言背后的內容而不是形式,因為翻譯除處理文字和推敲意思外,還要考慮原作類型和文化等因素。譯者原有認知圖式會對翻譯過程產生干預。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,翻譯時要綜合考慮源語和目的語的圖式差異,對英漢習語地道譯文的產生有重要意義,同時可以促進信息的傳遞、文化的傳播,達到跨文化交際的目的。
二、不同圖式對照下的翻譯策略
1.認知圖式相同或基本相同——直譯法
不同民族之間之所以相互溝通,是因為不同民族之間或多或少存在共同的文化習慣,在文化形成的過程中,有時會有相同的文化認知基礎[3]。認知圖式相同是指一種不同領域的人們對同一事物有相同認知的情況,尤其在思維方式和處理方法上具有相同的看法。
美國著名詩人惠特曼(W.Whitman)曾說:“英語的根基寬廣而低下,靠近土壤,英語里交織者普通人民的愛與恨,歡樂與痛苦,需求與滿足。”[4]正是廣大勞動人民在社會實踐當中創造了習語。英語中的“strike while the iron is hot”,就能說明這一問題。關于“打鐵”的生活經驗,不管是中國人還是西方人都知道打鐵要趁熱,也就是說在打鐵方法上人們的認知是相同的。當出現類似于打鐵的認知圖式相同或相似的情況時,英漢習語的形式和內容會相同或相似。這時常采用直譯法進行翻譯“strike while the iron is hot”為“趁熱打鐵”。類似的習語還有:kill two birds with one stone(一石二鳥,中國人和西方人在生活中可能都出現過類似于一箭雙雕、一石二鳥的事情,最初是指打中兩只鳥的意思,只是后來引申為做一件事情得到兩種好處的意思。),fish in troubled water(渾水摸魚,),a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼,偽君子)等。
2.認知圖式沖突——套用法
中英兩國在自然環境、經濟政治制度、宗教信仰、思維方式、風俗習慣等方面各具特色,這一事實導致認知圖式沖突。認知圖式沖突是指一種不同領域的人們對同一事物有完全不同認知的情況。例如,“狗”在中國是貶義的,很多含“狗”的詞如狼心狗肺、狗腿子、走狗、狗嘴吐不出象牙等,多指壞人壞事。而“dog”在英國卻含有褒義,多指忠誠的朋友、幸運兒等。如a lucky dog(幸運兒)、every dog has his day(凡人都有得意日)。同樣是“狗”,卻有完全不同的認識。另外,“龍”在英漢兩種語言中的認知也是相沖突的:中國的龍是神圣的,含有“龍”的習語大都是褒義的,比如龍鳳呈祥、生龍活虎、龍馬精神、龍飛鳳舞等;英語中的“dragon”卻是邪惡的代表,指不好的事物。如,“a dragon around place”用來形容“很跋扈的人”。當認知圖式沖突時,可采用套用目的語中和源語內容相同或相似的成分進行翻譯,往往可以犧牲形式保留內容。如,“a new broom weeps clean”形式是“新掃把掃地干凈”,內容卻含有一種裝腔作勢,顯示威風之意,這個意思正好和漢語里“新官上任三把火”意思相近,故套用“新官上任三把火”進行翻譯。體現該翻譯策略的英漢習語還有:better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不為風尾,字面意思是說做狗頭要比獅子的尾巴好,如果直譯成漢語會與漢語表達習慣不符,這時套用“寧為雞頭,不為風尾”翻譯會更符合漢語表達習慣),love me,love my dog(愛屋及烏),there is no smoke without fire(無風不起浪)等。
3.認知圖式空缺——直譯加注法
由于說不同語言的人思維方式上的差異,不同語言表達的文化具有一定的差異。有時一種語言所傳承的文化含義在另一種語言文化中根本不存在,也沒有相應的表達方法,在譯者的大腦中根本無法建立相應的文化圖式[5]。一種文化在另一種文化中找不到與之對應的圖式時,就會出現認知圖式空缺的情況。認知圖式空缺是指一種事物認知在另一種事物認知中根本找不到的認知情況。
中西哲學觀、價值觀、經濟制度和生活環境的不同導致文化的不同。中國文化發源于儒道文化,西方文化起源于古希臘羅馬文化,兩種截然不同的文化源頭使得很多圖式根本無法對照,形成空缺。如,Adam’s apple(喉結)來源于《圣經.創世紀》中亞當在伊甸園偷吃蘋果時卡住了喉嚨的故事,這在中國文化中根本沒有相應的文化圖式。同樣,漢語中的“望子成龍,望女成鳳”在英語中沒有對應圖式。因此,是不能譯成“to expect one’s son to be dragon,to expect one’s daughter to be phoenix”的。如果這樣翻譯,會造成英語國家人們的理解困難:為什么想要自己兒子成為邪惡的龍,女兒成為鳳凰呢?認知圖式空缺的英漢習語翻譯比較復雜,為了保持內容意義的完整,多采用直譯加注的翻譯策略,如,“as rich as a Jew”譯為像猶太人一樣富裕(古代猶太人多因盤剝蓄財,所以猶太人成了富人的代名詞),black horse黑馬(起初不為人知,后來意外取勝的人),Pandora’s box潘多拉之盒(代表災難、麻煩和禍害的根源)等。
三、結語
在圖式理論的指導下,英漢習語的相似性和差異性能夠清晰地反映出來。針對不同的圖式,采用不同的翻譯策略如直譯、套用和直譯加注。在找出中西語言翻譯轉化的基本規律的同時深入了解不同民族文化的魅力,此外針對習語的民間性、修辭性、獨立性和完整性的特點,了解其豐富的文化背景,使非母語國家的英語學習者更高效地進行文化知識積累,不斷提高自身的翻譯水平。圖式作為翻譯的媒介,有利于探究語言翻譯的基本規律,有利于積累豐富的歷史文化知識,有利于為跨文化交際、英語教學和英語學習提供借鑒。
參考文獻:
[1]Cook G.Discourse and Literature[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education.1999.
[2]劉萍,曾文華.認知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學學報,2003.2.
[3]謝建平.文化翻譯與文化傳真[J].中國翻譯,2001.5:19-22.
[4]Funk,W.J.Word Origins and Their Romantic Stories,New York:Bell Publishing Company,1978:2.
[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現手段[J].中國翻譯,2003(2):28-31.
南陽師范學院大學生實踐教學活動創新項目(自然科學、哲學社會科學研究類)項目編號:ZB-2015-279項目名稱:英漢習語翻譯方法研究