劉元宵
摘 要: 語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華,中西環(huán)境、歷史、制度、宗教等方面的不同導(dǎo)致了英漢習(xí)語語言的不同。本文擬在圖式理論框架的指導(dǎo)下,針對英漢習(xí)語翻譯中可能出現(xiàn)的認(rèn)知圖式相同或基本相同、認(rèn)知圖示沖突和認(rèn)知圖示空缺的三種情況,分別就直譯、套用和直譯加注的三種翻譯策略進(jìn)行探究,以達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)英漢習(xí)語語義,透過英漢習(xí)語了解中西文化的目的。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 圖式理論 翻譯策略
語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華。習(xí)語來源于人類社會的勞動實(shí)踐,包括成語、諺語、歇后語、典故、慣用語、俚俗語、成對詞,等等。文化差異會使人們在認(rèn)知上產(chǎn)生不同的認(rèn)知圖式,中西兩種不同的思維模式必然會給翻譯工作帶來不同程度的困難和障礙,因此圖式理論對翻譯工作有重要的指導(dǎo)意義。筆者主要研究圖式理論指導(dǎo)下的英漢習(xí)語翻譯策略。
一、圖式理論
英國經(jīng)驗(yàn)主義心理學(xué)家Barlett,在1932年出版的Remembering一書中認(rèn)為“圖式是過去映或過去經(jīng)驗(yàn)的一種積極組織”,是一種“知識結(jié)構(gòu)”[1]。圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ),在大腦中形成后會對以后獲得的信息進(jìn)行重新組織、理解和記憶。人們在理解輸入的新信息時,需要把輸入的信息與已知信息(即背景知識)聯(lián)系起來。對新輸入信息的解碼、編碼都依賴人腦中已存的圖式、框架或網(wǎng)絡(luò),輸入信息必須與這些圖式相匹配,圖式才能起作用,完成信息處理的一系列過程。因此,讀者頭腦中已儲存的知識對他們理解新知識有關(guān)鍵的作用。……