王曉暉 王楠 任煒
摘 要: 被譽為西方的“現(xiàn)代翻譯理論之父”的尤金·奈達是美國當代著名翻譯理論家,也是西方語言學派翻譯理論的主要代表。他的翻譯理論主要得益于他的圣經(jīng)翻譯實踐,在全球翻譯界具有深遠的影響。嚴復的三字理論“信、達、雅”是中國翻譯界最為成熟和影響深遠的。奈達和嚴復相差半個世紀,其理論既有相似之處,又各具特色及各自獨特的見解。本文對中西方兩大主導翻譯理論進行了對比分析,希望在此基礎(chǔ)上發(fā)展一種更適合時代發(fā)展和新形式的翻譯理論指導翻譯實踐。
關(guān)鍵詞: 功能對等 “信、達、雅” 翻譯標準
1.引言
提及翻譯理論研究,就不能不提及其核心問題,即翻譯原則,也就是翻譯標準問題。在中西歷史上各個時期的翻譯研究中,翻譯標準問題都是各流派的翻譯理論家研究的核心。但由于不同的傳統(tǒng)、流派,不同翻譯研究側(cè)重點有所不同。《中國翻譯詞典》對翻譯標準是這樣論述的:“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應努力達到的目標。”雖然翻譯標準是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此并未形成完全統(tǒng)一的定論。中西方翻譯家由于所處環(huán)境不同,中西方翻譯界遵循的翻譯理論不盡相同。中國譯界一直以嚴復提出的“信達雅”原則為翻譯的準繩,而西方翻譯界最具代表性的理論要算“對等原則”,其中又以奈達的“功能對等”為代表,兩者分別是中西方翻譯界舉足輕重的翻譯準繩。……