朱年紅 劉立安
摘 要: How Should One Read a Book是英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫的散文名篇,文章從語篇連貫、語境、文體風(fēng)格等方面對(duì)兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較評(píng)析。
關(guān)鍵詞: How Should One Read a Book 弗吉尼亞·伍爾夫 對(duì)比研究
一、引言
語篇通常是指由一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體,它不是一連串句子和段落的無序結(jié)合,而是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整、功能明確的語義統(tǒng)一體。因此,語篇要求詞句之間在語言形式上具有銜接性,在語義上具備連貫性。要實(shí)現(xiàn)文章的連貫,離不開語境因素的參與。英國語言學(xué)家J. R. Firth提出兩種語境:場(chǎng)景語境和語言語境。語言語境是指語言內(nèi)部的環(huán)境,是語篇的直接體現(xiàn)。它既可能為某一個(gè)語言單位所處的句子,又可能是對(duì)該語言單位的語義有制約作用的前后句子、段落甚至章節(jié)。情景語境是指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、參與者的關(guān)系,以及時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,它是產(chǎn)生語篇的直接環(huán)境。譯者在翻譯時(shí)不得不考慮這兩種語境。
How Should One Read a Book是英國女作家弗吉尼亞·伍爾夫的散文名篇,在該篇中,她以女性主義極其細(xì)膩的文筆,講述了如何領(lǐng)略書本中文字的神奇與美妙。該散文譯本很多,其中就包括金衡山老師的譯本(以下簡(jiǎn)稱為金譯)和陶潔老師的譯本(以下簡(jiǎn)稱為陶譯)。本文從語篇連貫、語境、文體風(fēng)格等方面對(duì)這兩位老師的部分譯本進(jìn)行比較評(píng)析。
二、譯文對(duì)比
語篇連貫、語境和風(fēng)格是翻譯中經(jīng)常需要考慮的因素,下面從語篇連貫、語境和風(fēng)格等角度對(duì)金譯和陶譯進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。……