崔媛
摘 要: 網絡流行語作為一種特殊的語言表達方式,已超出了詞語本身的意義和語言文化內涵。網絡流行語作為社交網絡的通用詞語,正確的英語翻譯能成為傳播中國文化的窗口。本文將功能翻譯理論引入漢語網絡流行語的英譯,提出釋譯原則、文本功能原則、文化距離原則、文本效果原則四個翻譯原則,以適應英語使用者的社會文化需求,做出適度性翻譯選擇。
關鍵詞: 功能翻譯理論 網絡流行語 翻譯 原則
1.引言
2014年7月,中國互聯網絡信息中心發布的《第34次中國互聯網絡發展狀況統計報告》顯示,截至2014年6月,中國網民規模達6.32億,互聯網普及率達到46.9%。龐大的網民數量及飛快的網絡傳播速度,是網絡語言的傳播基礎。
網絡語言作為一種新興且獨特的語言形式,其出現和發展備受矚目,并被人們認可和接受,傳播速度和覆蓋范圍勢不可擋。網絡語言不僅內容新穎,語言形式多樣,而且風格詼諧幽默,易于被民眾接受和傳播。眾多網絡語言已被廣泛應用到電視、廣播、報紙等主流媒體中,其中,網絡語言“給力”甚至作為標題登上人民日報的頭條。2013年5月23日,李克強總理首次出訪巴基斯坦時發表演講采用了網絡熱語:“中國的網民在網上發明了一個新的網絡語,把中國和巴基斯坦的友誼稱作‘巴鐵’。”可見,網絡流行語已成為日常生活和中外交流中不可分割的一部分。伴隨中國國際地位的日益提高和頻繁的國際交流,越來越多的外國人開始接觸中國,并渴望了解中國文化。漢語網絡語言作為中國文化的一個窗口,如何結合漢英兩種語言翻譯規律,把網絡語言翻譯得更加貼切,更利于網絡文化的傳播,成為英語翻譯者的熱議話題。
2.功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國。卡塔琳娜·賴斯(Katharine Reiss)提出了以翻譯為導向的文本分析理論(text typology)。其在著作《翻譯批評的可能性與局限性》中指出目標語語篇的翻譯和源語語篇在思想內容、語言及交際功能等方面實現對等,如果作為整個交際過程中的一個言語成分,文本功能的改變就可能是一個合理的解決方案。按照她的觀點,文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。之后,漢斯·弗米兒(Hans J.Verneer)的目的論(skopostherie)嘗試在理論與實踐之間架起一座橋梁。1978年,其在發表的“普通翻譯理論的框架”一文中明確表達翻譯是一種轉換,是語言與非語言間的符號特征從一種語言轉換為另一種語言。目的論的核心概念認為決定翻譯過程最主要的因素是整體翻譯行為的目的,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即有自己的文化背景知識、對譯文有期待及交際需求的接受者。克里斯蒂安·諾德(Christian Nord)出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,系統提出了功能加忠誠理論。功能翻譯理論是以“目的論”(Skopostheory)為核心的強調文本和翻譯功能的一種翻譯流派。該學派針對語言翻譯中重意重形式翻譯的不足,提出了重社會文化及交際功能的翻譯目的論。
3.功能翻譯理論視角下網絡流行語翻譯原則
3.1釋譯原則
功能翻譯理論認為譯者對源文本的釋譯,要考慮信息傳遞者的意圖和目的語的情境。翻譯中將譯文的時間、地點、動機、對象、傳播方式與源文本相比較,著力分析目標讀者所處的情境。2014年初,電商蘇寧易購播放新春廣告“想神馬就有神馬”,表達對人們的新春祝福。“神馬”是漢語“什么”的同音詞,由于2014年正是馬年,使得“神馬”成為最熱的網絡流行語。但如果將“神馬”翻譯成magic horses或god horses,顯然就不能表達“神馬”的意思,實際上,“神馬”翻譯為everything,符合中國人表達對新一年美好愿望的需求。隨后出現的“神馬都是浮云”意為時至近遷,曾經在意的、不舍的東西,都已不值一提,將其翻譯為“Everything is but a floating cloud”實顯出此語感嘆人生的意味,也將源文本中的比喻手法得到充分的保留。
3.2文本功能原則
功能翻譯理論認為譯者應該使譯文在目標語環境中發揮的作用與源文本的意圖一致。2009年,新浪推出“新浪微博”內測版,微博正式進入人們的視野,由此引發的網絡流行語“織圍脖”在網絡傳播開來。圍脖本指用來御寒和阻止從脖子進風的保暖物,但由于它與微博客microblogging的發音相似,網友們便將發微博說成“織圍脖”,“今天你織圍脖了嗎?”成為網絡流行的博客們間的互相問候。如果將這句問候語翻譯成“Have you knitted your scarf?”,則著實會讓外國人抓不到源文意圖的核心意思,影響網絡語言文化背景的傳播。如果能將此句翻譯為“Have your send your message on Facebook?”,就會更容易被外國人讀懂源語表達與目標語表達的語意意圖。早已被中國人接受“沙發”,本為英語sofa的音譯詞,但在網絡流行語中,“搶沙發”指的是在網絡論壇中第一個發帖或回帖的人。如果將“搶沙發”譯成“grab the sofa”,“occupying the furniture”,有失源文本的意圖,將其譯為so fast則更形象,也與中文“搶沙發”的翻譯目的一致。
3.3文化距離原則
功能翻譯理論認為譯者對譯文的文本世界選擇取決于譯文的預定功能。文本翻譯中很有必要把信息發送者的訴求、意圖具體化,讓譯文讀者覺得源語文本世界與自己的現實世界很相符。2013年,知名網站聚美優品老總陳歐親自拍攝宣傳廣告,其中的一句廣告語“我是陳歐,我為自己代言”在網絡上迅速火了起來,由此引發的“我是……我為自己代言”成為許多人表達自己個性獨立的網絡流行語,這句話充分表達了網絡時代人們想證明自己自身價值的心態,也是個人需求獨立性的表達。此網絡流行語,讓飽受一次次拒絕與失敗、堅持夢想、勇于付出的年輕人的希望都被點燃。“我是……我為自己代言”流行語中想要表達的為了理想奮斗,為了明天堅持,當面對現實需更強大,更堅韌的源文文本意圖時,“I speak for myself”,“I represent myself”或“I am be myself”都比較符合有效信息的傳達,準確地解譯了詞語的意思。2014年,極普通的“茶葉蛋”一詞在網絡上火了起來,由“茶葉蛋”引發的“炫富”跟帖瘋狂轉發,“你吃得起茶葉蛋嗎?”成為網絡流行語。如將小小的“茶葉蛋”翻譯為“tea eggs”,不影響外國人對茶葉蛋的意義理解,如對“茶葉蛋”的源語翻譯加以例句“I made a proposal to my girlfriend with a tea egg,and then she accepted.”說明,既能克服語言差異,更能明了地表達“茶葉蛋”的“價值”和源語文本的意思。
3.4文本效果原則
功能翻譯理論認為語碼要素選擇應該使譯文效果與預定譯文功能對應。等同于源語文化,目的語文化可以通過各種語言手段實現文本功能。譯者可相對地確定譯文讀者察覺到的譯文意圖,并接受帶有譯文意圖的文本。因此,譯者分析源語文本的風格才能取得預想的功能,以及會出現的譯文效果。2013年,“土豪”一詞大放異彩,在國人中廣泛流傳。土豪原指有錢并喜歡顯示個人財富的人,多為貶義,特指網絡上無腦消費、喜歡高消費的網絡人群。隨著出國消費人群的不斷增長,外國人將中國土豪視為盲目追風、奢侈消費的中國“比弗利山人”。2013年9月,蘋果公司推出金色的Iphone 5S智能手機,在全球范圍內遭到瘋搶,實則為土豪正名。“土豪”被譯為“vulgar tycoon”,vulgar指庸俗的、粗野的,tycoon指大款、巨富。借用法語將土豪翻譯為nouveau riche,借用Beverly Hillbillies《比弗利山人》的翻譯頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比弗利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。這些有中國特色的詞的翻譯效果,都充分觀察到譯文的意圖并結合目的語的文化現象,在語言形式和語言結構都模仿原文的風格和形式,取得了不錯的語言傳播效果。網絡流行詞“女漢子”指行為、處事和性格比較男性化的一類女性,2013年8月,一名長相甜美但肌肉發達的俄羅斯美女引發了人們對“女漢子”的定義。將“女漢子”翻譯成female man,顯然這樣的錯誤的翻譯不能讓人明白“女漢子”真正的涵義,也給人帶來疑惑。如將“女漢子”翻譯成man-like girl,tough girl,cowgirl,更符合英語目的語言的文化現象,能接近目的語的文化訴求,更有效地傳遞文本信息。
4.結語
網絡流行語用嬉笑怒罵的方式,真切地表達了網民對現實生活的真情實感。在網絡高速發展的今天,使用正確的語言翻譯方式能更直接、更準確地表達網絡流行語的詞意特征。在功能翻譯理論的指導下,網絡流行語的翻譯者應全面了解源語言的文化起因、目的語言的社會文化特點和文化習俗,以網絡流行語產生的語境為背景,充分考慮目的語言接受者的語言習俗和文化視角,遵循英語表達規則,才能將漢語網絡語言傳播開來。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,[1988]1991.
[2]Nord,Christiane.Scopos,loyalty and translational conventions[J].Target,1991,3(1):91-109.
[3]Nord,Christine.Translating as a PurposefulActivity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[4]邢俊肖.基于生態翻譯學理論下的網絡流行語的翻譯[J].蘇州教學學院學報,2013(2):56-58.
[5]第32次中國互聯網絡發展狀況統計報告[EB/OL]http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwtjbg/201307/t20130717_40664.
htm,2013.7.
[6]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理[J].外國語,2005(1).
[7]言志峰.英漢網絡語言及其文化差異[J].長江大學學報(社科版),2013(1):106-108.
[8]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(5).
基金項目:該文系湖南化工職業技術學院級課題“功能翻譯理論下網絡語言英譯研究”的階段性成果,課題編號:HNHY2013012。