文/李任俠
西悉尼大學是澳大利亞的公立大學之一,在2015年的澳大利亞大學考評中,它被評定為四星級大學。西悉尼的傳統優勢專業包括翻譯、護理以及教育學等。本人通過一年在西悉尼大學翻譯碩士研究生的學習,充分體驗了澳大利亞高等教育的培養模式并且將所習得的經驗紀錄下來,以期對國內高等教育模式特別是翻譯培養模式有所參考。
西悉尼大學的翻譯碩士,全稱為口譯和筆譯碩士 (Master of Interpreting and Translation)。早在1984年,西悉尼大學就開設了翻譯學位課程,該課程是澳大利亞唯一一個被NAATI認證 (澳大利亞三級翻譯認證)超過20年的學位課程。除中英翻譯外,西悉尼大學也開設了阿拉伯語、西班牙語、意大利語、日語等與英語的翻譯課程。因此,翻譯專業吸引了來自各個國家的語言學生和翻譯愛好者。
澳大利亞是一個移民國家,在這些移民中,有一部分人不能使用英語。因此,澳大利亞的社會服務部門需要各類翻譯人才,為這些新移民提供服務。西悉尼大學的翻譯課程致力于培養能為澳大利亞社會生活服務的翻譯人才。
針對澳大利亞的社會需求,西悉尼大學的翻譯課程設置十分靈活。以研究生課程設置為例,除了必修的基礎課,學生可以從多門不同的課程中選擇自己感興趣的進行選修。研究生基礎課程有:筆譯入門、口譯入門、翻譯實習和考證課。研究生選修課程包括:醫學口譯、法律口譯、社區翻譯、翻譯寫作、口譯技巧、商務口譯、字幕翻譯、翻譯軟件應用課程等等。
必修課程首先幫助學生了解翻譯的職責和功能,并且以大量理論和實踐幫助學生打好翻譯基礎;在學生翻譯入門之后,安排實習和考證課程,幫助學生獲得社會工作經驗和入職資格。而選修課程的設置也與澳大利亞的社會生活息息相關。例如,醫學口譯涉及大量的醫學詞匯、病癥描述以及治療描述,都是新移民在生活中經常會遇到的實際情況;法律口譯涉及交通違法、簽證過期、移民身份不詳等法律相關的多個方面,對需要法律援助的移民非常有意義;社區翻譯涉及政府公文、社區收費、選舉投票等方面,也是有助于移民更好地融入澳大利亞地社會生活。
通過這些課程的學習,學生一方面掌握了筆譯和口譯的基礎知識和技能,另一方面,也了解了澳大利亞社會生活的方方面面。在翻譯課程畢業后,學生往往都能很好地融入社會生活并且對需要語言幫助的移民提供一定的服務。
通過上文對西悉尼翻譯專業教學目標和課程設置的介紹和分析,讀者可以了解到西悉尼的教學非常注重理論與實踐相結合。這一點同樣體現在教學模式和師資配備上。
首先來談教學模式:西悉尼翻譯專業的教學模式同其他專業并無不同,均采用演講課 (lecture)和輔導課 (tutorial)相結合的模式。演講課,顧名思義,教師采用演講的模式對課堂內容進行提綱挈領地概述。演講課通常安排一個小時,其特點是理論講解為主,輔以少量實踐案例。因此,演講課的基本方式是教師講課、學生聽課,師生互動較少。與此相反,輔導課重在實踐,以教學互動為主,通常安排2小時時長。以口譯入門課程為例,每周一個小時的演講課上,教師帶領學生了解和鞏固口譯的基本知識理論,包括口譯的歷史發展、口譯的基本技能和模式、口譯的語言學理論基礎等等;而在兩個小時的輔導課上,教師分模塊對學生進行口譯訓練,一學期的口譯練習涉及教育、金融、房產、社會福利等與日常生活相關的方方面面。
其次,師資配備方面:演講課上的教師都是博士學歷及以上的翻譯專業人士;輔導課的教師都是碩士學歷及以上、并且通常是有著豐富工作經驗的翻譯員。這種師資配備模式,一方面保障了演講課上教師理論知識的嚴謹和豐富,幫助學生打下扎實的理論基礎;另一方面也保障了輔導課上實踐內容與社會實際工作的結合度,幫助學生在踏入社會之前了解實際工作的內容和進行模擬翻譯操練。除此以外,每門課程還配有課程調節員 (Unit Coordinator),類似于課程負責人,幫助學生規劃和安排一學期的課程計劃,并且有些時候通過電子郵件的方式通知學生進行實習考察。例如,在翻譯實習課程中,每個學生都有機會去到悉尼各個機構進行實習,這些機構包括澳大利亞華人報紙、華人電臺還有教育培訓機構等等;而實習就是由課程調節員通過電子郵件的方式進行安排。
通過每門課演講課和輔導課相結合的學習模式,學生可以充分了解翻譯的理論,并且能夠進行大量的筆譯和口譯練習。與此同時,不同的教學方式讓學生體驗到更多的優點。例如,教師教授理論課時的嚴謹態度和帶領學翻譯實踐時的靈活應變能力都能讓學生獲益匪淺。
如上所述,西悉尼翻譯專業包含本科課程和研究生課程。在2015年之前,本科學制為三年,研究生學制為一年。在2015年之后,本科學制沒有發生變化,而研究生學制更改為兩年。這種更改是由于澳大利亞教育部門對于研究生教育改革的規定。對于翻譯專業而言,兩年的學制利大于弊。
首先,兩年的學制可以讓學生學到更加充分的翻譯專業知識和進行更長時間的翻譯實習。前文提到,西悉尼翻譯課程的最大特點是培養澳大利亞社會需要的翻譯人才,學生學習的范圍非常廣——從日常生活中經常接觸到的教育、房產、社會福利等社區翻譯到專業性非常強的醫學翻譯、法律翻譯。而一年的學習時間是遠遠不足以全方位掌握澳大利亞社會的各個領域的翻譯知識的。另一方面,翻譯是一門實踐課程,學生除了學習知識,社會實踐尤為重要。在一年的課程安排中,實踐的機會雖有但是不充分。通常而言,翻譯實習課程會安排每個學生到澳大利亞的報紙、電臺或教育機構進行為期一周的實習,并且要求學生到法庭進行實地考察。然而一周的實習遠遠不足以全方位地了解翻譯工作或者提升翻譯的能力;而且最后一學期,學生在實習的同時也要備考翻譯資格證,實地考察的時間往往十分有限。兩年的學制可以將這些不足之處進行補充和更改,相信可以更加有利于學生的成長和提高。
其次,兩年的學制可以幫助翻譯研究生通過更多類型的考試。上文提到,西悉尼翻譯學位課程是NAATI認證課程。所謂NAATI認證,就是澳大利亞三級翻譯資格認證。獲得這種資格認證的人員,可以直接進行翻譯工作。NAATI認證包含三個部分:英翻中筆譯認證、中翻英筆譯認證和口譯認證。在2015年之前,由于研究生學制為一年,大多數學生很難在一年時間內通過三個方向的認證;而2015年之后的兩年研究生學制,給了學生更多的時間打牢基礎并且準備考試。
翻譯人才的培養是一個理論和實踐共同作用的過程。最初的觀點認為,只要掌握了兩門語言就可以做好翻譯的工作。這種觀點在實踐中被認為是錯誤的。因為,翻譯的過程涉及到語言的轉換和背景的調整。語言轉換的能力需要實踐的累積,而背景調整的尺度必須有理論的指導。因此,理論知識的充分學習和翻譯實踐的大量練習對于培養一個合格的翻譯人才而言不可或缺。
西悉尼大學的翻譯課程以培養實踐型的翻譯人才為目標,在課程設置、教學模式、師資配備以及學制規劃等各個方面保障了人才培養的需求。除此之外,澳大利亞學校硬件設施齊備,多媒體教室、電腦房、校園網資源均非常豐富,這也幫助學生更好地汲取知識。
綜上所述,以西悉尼大學的翻譯課程為代表的澳大利亞大學重視翻譯實踐,在日常的教學中安排設計了大量的口譯筆譯實景練習以及翻譯實踐活動,并且調用學校各項硬件資源為學生的訓練提供幫助。這種實踐型的教學模式可為國內翻譯教學提供借鑒。